kaffeesahne: (koala)
Каждый ученик, до немецкого интенсивно занимавшийся английским, читает z как з. Учим, что это ц, проверочное слово Цорро (или Моцарт, если вдруг это ближе), тренируемся, еще раз повторяем, все равно путают.

Каждый ученик, до немецкого интенсивно занимавшийся английским, будет забывать читать е в конце слова, большинство к тому же будет читать звонкие согласные звонкими всегда.

Каждый ученик, до немецкого интенсивно занимавшийся английским, нет-нет да и напишет ich в середине предложения с большой буквы.

Каждый ученик, до немецкого хоть сколько-то занимавшийся английским, будет пытаться в любой непонятной ситуации ставить подлежащее перед сказуемым, забывая при этом поставить сказуемое на второе место. Также неизбежны попытки время от времени сляпать из природных материалов континиус.

Все поголовно забывают про второе лицо множественного числа, которое не вежливая форма. Особо хитрые будут пытаться подменить его как раз на вежливую форму. Я тоже забывала и пыталась, даже в конце первого курса было дело.

Все поголовно неправильно ставят ударение в слове Arbeit и всех производных. Виню в этом прижившееся в русском "гастарбайтер". А вот в неправильном ударении в слове Monat винить некого, но ударение все равно все ставят не туда.

Все поголовно путают предлоги an и auf, в теории понимают и могут объяснить, а дошло до беглой речи - то картина лежит поверх стены, то яблоко свисает со стола.

Все пытаются использовать не приспособленный для этого предлог nach как универсальный предлог для обозначения направления. Будь проклят тот, кто придумал эту шутку.

Обязательно все путают слова die Regel (правило) и das Regal (полка). Не-из-беж-но.

Все пытаются поставить отрицание на последнее место в предложении, не смотря на мои регулярные уговоры по возможности так не делать и объяснения, почему так делать не надо.

Каждый ученик, буквально, каждый, удивляется тому, что слово der Rock (юбка) в немецком мужского рода. Казалось бы, к тому моменту, как мы изучаем это слово, мы уже прочно усвоили, что рода в русском и немецком не совпадают, выучили некоторое количество правил, по которым можно определить род существительного, уже даже порадовались, что самец и самка - слова среднего рода, но именно юбка всех подкашивает. Понятия не имею, почему, но я сама в мои 10 или 11 лет точно так же была шокирована этим фактом. И не надо мне говорить, что юбка - предмет женского гардероба, иначе я потребую аргументированных доказательств, что бюстгальтер в русском языке - существительное женского рода.

Все, кто плотно занимался английским, убиваются об глагол bekommen - получать, а вовсе не становиться. И все игнорируют fahren (ехать) в пользу gehen (идти). В отпуске мы ходили в Германию, я хожу на работу на метро, на выходных я хожу к моим родителям, живущим в другом городе. Неизбежно вспоминаю Ломоносова с рыбным обозом, но, конечно, понимаю, откуда это.

Мужской и средний род путаются всегда и у всех, но это почти никогда не заметно, потому что у них больше одинаковых форм, чем разных. И непременно нет-нет да и перепутаются будущее время с пассивным залогом. Я сама мужской и средний род у слов, которые не часто употребляю, тоже путаю, и ок, не часто, но, может быть, раз в полгода, особенно если устала-заработалась, могу в первый момент принять пассивный залог за будущее время или зависнуть, что тут имелось в виду.

И да, разумеется, каждый ученик считает, что это все - его абсолютно уникальные проблемы и индивидуальные особенности, которых нет ни у кого больше.
kaffeesahne: (Schwarz-weiss)
Я сразу честно предупреждаю: это не научная статья, и я не перечитывала теорию перед тем, как это написать. Это все достаточно приблизительно и на пальцах. Это объяснение, которое я во время уроков выдаю своим ученикам, когда в очередной раз обнаруживаю, что человек строит предложения, вроде бы, грамматически безупречно правильные, но при этом в живом диалоге производящие впечатление, что человек не до конца понял вопрос и говорит как бы мимо собеседника. Например, вопрос: «Что вы делали вчера вечером?» и ответ: «Я встречалась со своей подругой вчера вечером». Все правильно, но при этом что-то не так.

В любом предложении есть что-то, уже известное, и что-то новое. Это новое не обязательно должно быть какой-то конкретной информацией – это может быть и наше к ней отношение. Но если ничего нового в предложении нет совсем, не понятно, зачем вообще сотрясать воздух. Что касается уже известного: представьте себе, что я вам говорю: «Иванов женится» - и при этом никакого общего знакомого Иванова у нас с вами нет. Кстати, это реальная история, была у меня приятельница, скажем так, хронически не учитывавшая особенности аудитории. И вот приходит она в малознакомую компанию, и практически с порога заявляет: «Я вам сейчас такое расскажу! Вы ахнете! Иванов женится!» А Иванова никто из присутствующих в глаза не видел, и даже заочно не знает. Как вы думаете, они ахнули? Или скорее такие: «А? Чо? Кто здесь?» Вся информация в этой фразе новая, не за что зацепиться, не понятно, что с ней вообще делать. А теперь представьте, что я вам рассказываю: «У меня есть друг». «У меня» - известная информация, вот она я, стою перед вами. «Друг» - новая информация, то есть, может быть, вы и раньше подозревали, что у меня есть друзья, но я этот факт раньше не озвучивала. «Моего друга зовут Иванов». Теперь уже этот самый друг – известная информация, я вам уже сказала, что он существует, а вот то, как его зовут – новое, раньше мы об этом не знали. И наконец: «Иванов женится». Теперь мы уже знаем, кто такой Иванов, и морально готовы к тому, чтобы узнать, что он женится. История по-прежнему не заслуживает того, чтобы мы ахнули, но теперь информация не повисает в воздухе, потому что она изложена последовательно, старое – новое, старое – новое. Если вы обратите внимание, как предложения связаны между собой, вы увидите, что цепочка похожа на игру в домино – рядом каждый раз оказываются одинаковые кусочки информации. Когда два человека ведут диалог, они словно играют в домино, если один кладет на стол костяшку «один-пять», то второй должен ответить чем-то, что начнется с этих пяти. В роли дублей, видимо, как раз чистые выражения эмоций.

И еще, если посмотреть на ту же цепочку из трех предложений, можно обратить внимание, что сначала всегда идет то, что мы уже знаем, а новое всегда оказывается в конце. Почему? Представьте себе классический детектив. Кто убийца нам рассказывают в последней главе. Если нам скажут, что убийца – дворецкий, уже в середине книги, зачем нам вообще ее дочитывать? Кому интересно полкниги читать, как Ниро Вульф поливает орхидеи, когда убийца уже давно сидит на электрическом стуле? Так вот, в каждом отдельно взятом предложении все то же самое. Если слушатель уже узнал то, что его интересовало, у него нет причины продолжать вас слушать. Если я спрашиваю: «Что вы делали вчера вечером», «вчера вечером» для меня – известная информация, мне не интересно выслушивать ее еще раз после того, как вы мне сказали «встречалась с подругой». И наоборот, если бы я спросила: "Когда вы встречались с подругой", мне было бы интересно услышать именно "вчера вечером", и вот тогда эти слова было бы хорошо поставить в конец предложения. Если вы хотите, чтобы я выслушала вас от и до, приберегите самое интересное (то есть, то, что я еще не знаю) для последней главы.

Это не особенность русского или немецкого, или еще какого-то языка, это особенность человеческого восприятия. Просто говоря на родном языке мы об этом не задумываемся.

Да, конечно, писатель или любой человек, хорошо владеющий языком, может отступать от этого правила. Но я все-таки преподаю иностранный язык, а в иностранном языке можно позволить себе всякие кунстштюки и отступления от правил далеко не в первый и не во второй год обучения. Чтобы качественно нарушать правила, сначала приходится долго учиться им следовать.

А теперь еще раз вернемся к этой же цепочке предложений: «У меня есть друг. Моего друга зовут Иванов. Иванов женится». Если бы я это говорила по-немецки, в этих предложениях появились бы еще и артикли, определенные и неопределенные. Неопределенный артикль, между прочим, произошел от числительного «один». В английском тоже, но в немецком это особенно заметно. И да, конечно, у нас в русском артиклей нет, и за перевод артиклей на русский положено бить тапками, но посмотрите на первое предложение внимательно. Вам не кажется, что его можно сформулировать и как: «У меня есть один друг»? И вот это «один» - здесь же явно не имеется в виду, что у меня есть друг, одна штука, один единственный во всем мире. Это «один», «один такой» указывает как раз на неопределенность. Это неизвестный слушателю друг, он о нем вот, впервые слышит, это друг с неопределенным артиклем. А во втором предложении я написала «мой друг», но с тем же успехом я могла бы сказать и «этот друг». Ну этот, тот самый, о котором я только что говорила. Не какой-то вообще друг, а этот. Определенный артикль, кстати, произошел от указательного местоимения «этот». То есть, если мы можем в русском предложении без особого ущерба для смысла поставить перед существительным «один», «некий», «какой-то» - это новая информация, и в языке, использующем артикли, там появится неопределенный артикль. А если мы, опять же, не сильно изменив смысл предложения, можем вставить «этот», «тот самый» - это известная информация, определенный артикль.

Да, и несмотря на то, что я сама снабжаю своих учеников такой шпаргалкой, мне очень не понравилось, что дуолинго просто полностью заменяет определенный артикль на указательное местоимение. Потому что нет. Это примитивная шпаргалка для проверки совсем уж на коленке, чтобы примерно почувствовать, о чем это вообще, но все-таки артикль это не местоимение, и подменять одно другим постоянно – очень вредная привычка.
kaffeesahne: (Schwarz-weiss)
По случаю первого сентября я решила провести небольшую акцию:
Если вы изучаете немецкий язык, самостоятельно или на курсах, или изучали раньше и сейчас хотите освежить знания, и есть какая-то грамматическая тема, вызывающая у вас особые сложности, вы можете написать мне об этом в комментариях к этому посту (или в личку, если вы не хотите огласки) и получить от меня бесплатную 20-30 минутную консультацию по скайпу по этой теме. Писать мне можно до конца этой недели, то есть, до полуночи воскресенья, четвертого сентября. О времени консультации договоримся отдельно.
На всякий случай оговорюсь, что я не носитель и не профессор германистики, так что если вы уже пользуетесь немецким профессионально и у вас есть вопросы по тонкостям и стилистическим нюансам – увы, это не ко мне, я бы сама была рада обзавестись человеком, к которому можно обращаться с такими вопросами.
Для всех остальных – пожалуйста, обращайтесь.
kaffeesahne: (Brille)
Меня периодически спрашивают, что делать, чтобы легче учить слова. Кажется, от меня ожидают, что я знаю какое-то чудо-средство, чтобы можно было запоминать любой объем слов с одного раза, чтобы как-нибудь все училось само. Никакого такого средства у меня нет. Я вообще не склонна считать, что изучать иностранные языки легко. Слова учатся большим количеством повторов, то есть, да, извините, зубрежкой. То, что я могу рассказать – это как сделать этот процесс, во-первых, более эффективным, во-вторых, более интересным. Интересные занятия обычно субъективно воспринимаются как более легкие, чем скучные – это все, что я могу предложить в качестве секретного оружия. У меня, увы, нет никаких ноу-хау, все, что написано ниже, по идее знает любой студент ин.яза. С другой стороны, я не проводила каких-то объемных исследований, так что я говорю только о собственном опыте, у других людей что-то, что хорошо работало со мной, может не работать совсем, а что-то, что мне показалось бесполезным, может оказаться основным рабочим инструментом.

Read more... )
kaffeesahne: (Böse)
И снова я разбрызгиваю вокруг себя яд. Готовлюсь к вечернему уроку, хочу пройтись по теме "в ресторане". Ничего особенного - немного лексики и пара диалогов, прочитать, разыграть, составить свой по аналогии, разыграть его, потом то же самое, но импровизацией. Ну как обычно. Все придумывать самой, разумеется, лень, поэтому смотрю разные сайты, откуда что можно невозбранно надергать. То, что половина предложенных диалогов наводит на мысли, что составитель ни разу в жизни не был 1. в Германии, 2. в ресторане - хрен бы с ним. Ну пишет человек слово "Эспрессо" в русской части диалога именно так - в кавычках и с большой буквы, мало ли, какие у него на это причины. Может, правда, какой-то советский учебник скопировали, в советском-то учебнике что в ресторане, что в звездолете - одна степень достоверности. Ну и в общем понятно, что в учебный диалог пытаются засунуть как можно больше всего, вот он и кажется несколько натужным. То, что в каком-то из диалогов любая фраза заканчивалась восклицательным знаком: "Здравствуйте! У нас заказан столик! Принесите нам меню! Сколько у вас вкусненького!" - ок, допустим, мы имеем дело с восторженным идиотом. Но вот то, что половина сайтов в качестве перевода для слова "меню" предлагает Menü - вот это, товарищи, ни в какие ворота. Я даже усомнилась, мало ли, вдруг диалекты, вдруг я что-то упустила, в конце концов, то, что я с чем-то никогда не сталкивалась, не значит, что этого нет, проверила по Duden - нет у этого слова такого значения, нет! Или последовательность разных блюд, говоря казенным языком, комплексный обед, или меню в программе, но никак не в ресторане. Википедия, правда, такое значение знает, но в соответствующей статье это слово употребляется исключительно в значении комплексный обед, а листок бумаги с названиями блюд и ценами называется, разумеется, Speisekarte. Да даже если бы это значение у слова Menü было, как минимум надо было бы предупреждать, что значений у слова два, будьте осторожны, уточняйте! А то попросите меню, а вам притащат борщ, котлету с картошкой и компот, и скажут, это то, что вы просили. На первом курсе именно на этом слове нам преподавательница объясняла, что такое ложный друг переводчика. Двоечники хреновы.

А потом меня спрашивают, почему я все свои материалы делаю и переделываю сама, вместо того, чтобы взять где-нибудь готовые. А потому что.
kaffeesahne: (Blümchen)
Откопала у себя в залежах таблицу в пдф с управлением глаголов и примерами этого управления. Больше полутора тысяч глаголов. Учитывая, что для правильного построения предложений знать управление глаголов необходимо, а в современных электронных словарях его, увы, не указывают (в старых бумажных, между прочим, указывали), штука ценнейшая. Откуда у меня взялась - убейте не помню. То ли сама где-то скачала, то ли кто-то из учеников нашел и мне прислал. Пользоваться пдф удобно почти так же, как бумагой, то есть, вообще неудобно, так что я ее перетащила в эксель. Хочу еще настроить возможность сортировки, чтобы говорить ей: "А покажи-ка мне все возвратные глаголы" или "А покажи мне все глаголы, которые требуют an + Akkusativ", ну и просто по алфавиту, и вообще. Но что-то с налету у меня не выходит. То есть, я догадываюсь, что это должно быть как-то достаточно просто, и большую кнопку "сортировка и фильтры" вижу, но сделать так, чтобы фильтры были в каждой колонке свой, у меня пока не получилось. Думаю теперь, разобраться самой или кинуть клич о помощи. В хелпдеске нас учили, что если проблема возникла один раз, проще воспользоваться подручными средствами или спихнуть на того, кто разбирается лучше, если же она возникает регулярно, то лучше научиться справляться с ней самостоятельно. Насколько я помню, это первый раз, когда мне потребовалось настроить в экселе вот это вот, и понадобится ли когда-то еще - понятия не имею.

Ну и заодно, все изучающие, преподающие и использующие немецкий - а кто хочет таблицу с управлением глаголов, полторы тысячи глаголов, с примерами употребления? Не зря же я с ней возилась, в конце концов.
kaffeesahne: (koala)
Верчу сейчас свое расписание так и эдак - одного вечернего часа в неделю все равно не хватает. Что с этим делать - не понятно, придется как-то изворачиваться.

***

Занимаюсь с подругой, профессионально знающей английский и французский. Рассказываю про немецкие прошедшие времена:
- Слушай, а сколько в немецком всего времен?
- Шесть.
- Ты имеешь в виду, шесть прошедших?
- Нет, всего шесть.
- Ты имеешь в виду, шесть активно используются?
- Нет, шесть всего. Активно используются три.
- Всего шесть времен. Активно используются три. Слушай, а что там вообще учить?

Воооот. А вы говорите, сложный, сложный...
kaffeesahne: (Brille)
Продолжая говорить о неумении говорить. Не знаю, как другим переводчикам, мне сложнее всего переводить людей, выступающих примерно так: "Я вам сегодня, в этот день, хочу рассказать, так сказать, поведать, о новой методике, которую мы, я хочу сказать, наш НИИ, разработал, методику, новую, о которой я хочу рассказать, сегодня, о методике, нашей разработанной новой, нашем, так сказать, ноу хау, которое мы разработали, новую, и эта методика, о которой я хочу рассказать, она новая..." Переводить это синхронно, все, как есть - слушатели подумают, что ты забыла язык, на который переводишь, переводить последовательно, выдавая только смысл - слушатели замечают, что рассказчик эмоционально о чем-то говорил пять минут, а ты уложилась в несколько слов, и думают, что ты пропустила часть рассказа, возможно, важную - не может же быть, чтобы все это время и так эмоционально, с жестами, человек говорил ни о чем. А человек может, и дольше, полчаса промусолит какую-то одну мысль, а до сути так и не дойдет. Но вот что я сейчас думаю: и русские, и немцы, с которыми я работаю, все не профессиональные говоруны. Совсем нет. Но среди русских тех, кто говорит вот так - чуть ли не каждый второй. Это может быть умный человек, хороший специалист, милый и приятный, но на то, чтобы извлечь из него информацию о том, что же именно он имел в виду, уходит несколько часов и километр нервов. И их, таких - толпы. Массовая эпидемия какая-то. А вот среди немцев я таких не помню ни одного. Это не значит, что их нет совсем, но лично я за все время не сталкивалась. Они могут говорить слишком быстро, невнятно, на диалекте, злоупотреблять профессиональным жаргоном, из лучших побуждений делать специально для меня паузы, увы, в самых неподходящих местах: "Почему Элена молчит? - Она ждет глагола" - реальный диалог на одной из встреч), они могут даже отвечать не на тот вопрос, который им задали, а на тот, который им кажется, им хотели задать, но вот чтобы немец начав говорить запутался в трех словах, я не помню. Ни разу.
Я это связываю с жесткой конструкцией самого немецкого предложения - там не представляя себе заранее всю фразу, которую собираешься произнести, лучше рот вообще не открывать. Или говори четко, или не говори никак. (Я вас умоляю, не рассказывайте мне байку про переводчика и nicht в конце предложения, я ее знаю и она мне кажется довольно странной по целому ряду пунктов). Напрашивается множество выводов, но я не уверена в их правильности.
kaffeesahne: (Blümchen)
Сижу, готовлюсь к уроку. По грамматике собираемся проходить форму такую редкую, что мне самой приходится повторять правило. То есть, образовать-то я ее образую, но навскидку рассказать правило, включая все нюансы и исключения - увы. (Если кто-то в этом месте захотел порассуждать о моих знаниях, подумайте, можете ли вы подробно объяснить иностранцу, как образуется та или иная грамматическая форма в вашем родном языке). А форма такая... кучерявая такая форма, когда и корневая гласная меняется, и суффикс добавляется, и окончание. Хорошо, что не часто используется. (Präteritum Konjunktiv, если кому интересно, ich führe, ich hälfe и вот это вот все). И вдруг у меня внезапно возникает желание образовать Futurum II Passiv в сослагательном наклонении. И вставить его в придаточное предложение. Получилось. Не с первой попытки, но получилось. Полученной конструкцией только детей пугать, честно говоря. Суровые будни германиста-прокрастинатора.
kaffeesahne: (Blümchen)
Фрагмент урока:

- Переводите на немецкий "Мальчик открывает большую тяжелую дверь". Нееет, это слово не значит "открывает". Это слово значит "пристает". Погодите, я сейчас уточню, есть там сексуальный компонент или нет. Ага, и так и так. Это слово значит и приставать как кадрить, и приставать как "слышь, пацанчик". То есть, это способ коммуникации с окружающими человека в кепке и с семками. А зачем бы мальчику обращаться таким образом с дверью, я не знаю. О, концепция сменилась. Переведите: "После лекции доцент Петров переодевается в спортивный костюм, надевает кепку, берет с собой семечки и идет в парк приставать к прохожим. Он пристает к прохожим два часа, возвращается домой и пишет сочинение о Достоевском".

Это мы так тренируемся ставить отделяемую приставку в конец предложения.
kaffeesahne: (Blümchen)
Когда я делаю упражнения на английское произношение, у меня возникает потребность взять в руку хрупкую чашку тонкого фарфора, отставить мизинец и отпивать чай маленькими глотками в паузах между предложениями.

Вот, кстати, неловкий момент - своим ученикам, с которыми я занимаюсь немецким, я постоянно напоминаю о необходимости заниматься самостоятельно, повторять пройденное и регулярно делать упражнения. Угадайте, как часто я сама делаю свои упражнения по английскому, а также какое у меня бывает литсо, когда я понимаю, что занятие завтра, а заданное на дом сочинение не написано. И ведь никто меня не гнал на эти галеры, мне самой хотелось и хочется. И я все-все понимаю про необходимость домашних заданий. И вот все равно.

И еще неловкий момент, когда вдруг осознаешь, что заставляешь своих учеников делать именно те упражнения, которые когда-то в студенчестве тебя больше всего раздражали и казались самыми "господи, ну вот зачем". И ведь не потому, что не можешь придумать ничего лучше, или "я страдала - теперь вы страдайте", а потому что поработав с языком понимаешь, что именно вот эти упражнения - самое то что надо.

И еще один момент - и, если что, я не родилась зная несколько иностранных языков, я их тоже учила и в процессе в волю погуляла по разнообразным граблям - когда начинаешь учить язык, очень хочется скорее заговорить, а вот грамматику как-то совсем не хочется. Грамматика это довольно скучно. Нет, разобраться, как оно устроено и работает, это еще интересно, а вот упражнения - они монотонные, они неинтересные, в них нет особого простора для фантазии, и вообще, я язык учу для того, чтобы на нем говорить, а не для того, чтобы заучивать три формы глаголов и множественное число существительных, давайте лучше сейчас говорить как получится, а грамматику подтянем как-нибудь потом.
Оказывается, подтягивать грамматику как-нибудь потом гораздо более сложно и муторно, чем учить ее правильно с самого начала. Если сначала, то вот ты разобрался, вот ты сделал упражнения - и дальше говоришь уже правильно. А когда исправляешь выученное как попало - вроде, разобрались, вроде, сделали упражнения правильно - а потом начинаешь говорить и говоришь опять так, как затвердил за все то время, что говорил как бог на душу положит, потому что от упражнений рефлекс свежий и хрупкий, а от разговоров как попало - давний и прочный, и чтобы его переломать, приходится делать гораздо больше упражнений и гораздо пристальнее за собой следить, именно с ощущением ломки и насилия.

Смотреть на один и тот же процесс параллельно с двух противоположных сторон - очень интересный и полезный опыт. Но тут, конечно, надо еще сказать, что у меня очень клевая преподавательница и хорошие ученицы.
kaffeesahne: (Blümchen)
Лугано очарователен. Архитектура как таковая, в общем-то, обычная, но горы, но снег на вершинах, но пальмы, но озеро в горах и в то же время в центре города, которое имеет наглость выглядеть так, что увидишь на фотографии, подумаешь, что это кич, пошлятина и фотошоп, а оно вот так выглядит в само по себе, в самом что ни на есть реале, окна офиса, в котором у нас переговоры, как раз на него выходят. И узкие улочки, расходящиеся вверх и вниз, и небо удивительно чистого оттенка, и днем можно ходить в рубашке, а ночью - в пальто нараспашку. После пустого холодного Казахстана все это кажется волшебной сказкой.

Итальянский (мы же тут в итальянской части Швейцарии) - ужасно смешной. Вроде бы, не знаешь его, но все равно сколько-то постоянно понимаешь. И они разговаривают - ну вот как киношные итальянцы, со всеми этими интонациями, прямо хочется похлопать по плечу и сказать: "Ну все, мы оценили, теперь хватит, можешь уже говорить нормально".

О диалектах немецкого, рассказала одна немка: как-то у них в переговорной оказались пара немецкоязычных швейцарцев, австриец, пара человек из окрестностей Гамбурга, кто-то из Баварии, кто-то откуда-то еще. Через полчаса переговоров она предложила для лучшего взаимопонимания перейти на английский, потому что ну невозможно же.

А вот переговоры - сплошная печаль. Тут надо понимать, что я действительно, совершенно искренне, без дураков, очень люблю работать. У всех свои странности, у меня вот такая. И устный перевод - одно из моих любимых занятий в жизни вообще. Привести меня на переговоры и не дать переводить - все равно что заманить невинную деву полюбоваться на ируканские ковры, а потом всю ночь заставлять ее любоваться какими-то дурацкими ируканскими коврами. А тут что мы имеем. Количество русско-немецких переводчиков в переговорной, считая меня - 3. Количество людей в переговорной, не говорящих на немецком - 1. Количество людей в переговорной, не говорящих на английском - 0. То есть, не то, чтобы работы нет вообще, но ее, скажем прямо, не слишком много. И, конечно, кто-то может подумать, что нашла, на что жаловаться - гуляй по городу, гуляй по набережной, дыши горным воздухом, наслаждайся видами. Так ведь нельзя - если тебя привезли на переговоры, будь любезна, сиди весь день на переговорах, и делай при этом такое лицо, как будто понимаешь, зачем тебя сюда привезли. Версию, что для красоты, мы с печалью отвергаем - я и при более удачном раскладе не обладаю настолько ярко-выраженным декоративным эффектом, чтобы тащить меня на два дня куда-то, чтобы я украшала собой помещение, а уж если так сложилось, что последний раз я спала около 36 часов назад, причем и тогда я спала мало и плохо, феншуй в переговорной я явно не улучшаю.

Но - люди приятные, виды красивые, опять же, если вдруг тебе звонят по телефону, а ты отвечаешь: "Я сейчас не могу, я на переговорах в Швейцарии", это звучит нарядно. Завтра продолжим.
kaffeesahne: (Blümchen)
Как я уже писала, я хочу навести порядок в своих языках. Хочу, собственно, давно, но новый год, вроде бы, повод перестать об этом думать и начать уже что-то об этом делать.

С английским проще всего, я его знаю, но хуже, чем хотелось бы, вопросов "зачем тебе это надо" не возникает, и с Лерочкой о занятиях я уже договорилась. С французским и тайским сложнее - сначала надо бы решить, собираюсь ли я вообще ими заниматься, учитывая, что это не что-то, нужное для жизни и работы, а хобби в чистом виде. Хотеть-то я хочу, но есть ли у меня на это силы и время? Промежуточное решение - сначала разобраться с более актуальным английским, а там посмотрим. Остается немецкий. И вот с немецким все весело. Потому что я его, конечно же, знаю. И, скажем честно, хотя иногда я и путаю бузину с можжевельником, знаю я его лучше, чем некоторые люди знают свой родной язык (и некоторых из этих людей я переводила, да). Но. Все равно язык не родной, да и в родном языке нет предела совершенству. К тому же, хотя я и постоянно работаю с немецким, живу я не в Германии, и просто так, не по работе, общаюсь с немцами не так уж много. А по работе у меня в основном деловая переписка и техническая документация. А это как бы не весь язык, а только довольно специфическая его часть. Осенью, общаясь просто обо всем подряд, почувствовала, где и чего мне не хватает:

Во-первых, слова с не-нейтральной стилистической окраской. Понятно, что просторечие с возвышенной лексикой я не перепутаю, и даже просторечие с нейтральным словом вряд ли, а вот где просто разговорное слово, а где что-то совсем просторечное - уже не почувствую. Смысл-то пойму, а вот окраску - не факт. Т.е. могу знать, могу нет. Понимаю все, но когда говорю, могу создать незапланированный комический эффект из-за смешения стилей. Неаккуратненько.

Во-вторых, та же самая беда с эмоционально окрашенными словами. То, что слово не нейтральное, я знаю - обычно это понятно по значению, но вот степень этой окраски я не чувствую. Заметнее всего с ругательствами - я их знаю много, но не знаю, что можно говорить при детях, что - при престарелой тетушке, а что вообще было в ходу разве что когда та престарелая тетушка сама была ребенком, а сейчас так уже никто не ругается. Но и не только с ругательствами - я сейчас просто порадовалась или впала в восторг и закрывающие скобки до конца строки, а потом еще строка восклицательных знаков, переходящих в единицы? Т.е. понятно, что говорить я могу, и меня понимают, но я чувствую, что контролирую производимый моей речью эффект меньше, чем мне привычно и хотелось бы.

И в-третьих, это уже не язык как таковой, а культурный контекст, точнее, его нехватка. Когда я говорю и пишу по-русски, я вплетаю в свою речь довольно много цитат и отсылок ко всему подряд - старые анекдоты, свежие мемы, книги, пирожки, что угодно. Когда я говорю по-немецки, я это делать не могу, потому что мой набор источников цитирования, понятное дело, сильно отличается от аналогичного набора любого немца. Переводить дословно то, что я бы сказала по-русски - абсолютно тупо, потому что будет непонятно, что это было и о чем она, создает ощущение именно неправильности и неестественности, проще регулярно махать лапами и говорить словами "обратите внимание, я тут у нас иностранка". Не выпендриваться, подойти поближе и обходиться без вот этого всего - можно, в короткой беседе даже и не замечаешь, а вот когда разговариваешь долго - начинает жать, чувствуешь, что твоей речи не хватает чего-то важного. И да, понятно, что всем бы мои проблемы.

Лечатся все три пункта, разумеется, общением с немцами в большом и очень большом количестве, лучше не с одним, а с несколькими. Ну и где бы еще найти этих самых немцев, живя в Москве? И нет, не с русскими в каком-нибудь немецком клубе - я вообще считаю, что этим надо заниматься очень осторожно, и что полезно это только на одном, при удачном раскладе не слишком продолжительном этапе, в первую очередь именно из-за перечисленных пунктов. Только носители, только хардкор. В отсутствии немцев, разумеется, 1. читать книги, немецкие авторы, современные, действие должно происходить в наше время, и язык должен быть хорошим, 2. смотреть фильмы и сериалы - опять же, снятые в Германии, действие в наше время, в идеале что-нибудь вроде Друзей и Как я встретил вашу маму, но в Германии. Переводные хуже, т.к. на перевод может влиять язык оригинала, и приходится подгонять текст под отведенное на фразу время. Т.е. для кого-то, кто только начинает, было бы хорошо и Друзей на немецком, а мне бы хотелось чего-то более немецкого. 3. блоги на немецком, лучше бы дыбровые. Кто-нибудь знает что-нибудь из перечисленного? Подскажите, а?
kaffeesahne: (koala)
В немецком языке некоторые предлоги могут использоваться с дательным или винительным падежом, в зависимости от того, отвечают они на вопрос где или куда. Готовлю сейчас упражнение на эту тему:

Я положила тетрадь на стол. Где лежит тетрадь?
Я поставила сумку в угол. Где стоит сумка?
Мы повесили картину на стену. Где висит картина?


и чувствую, как в нем постепенно начинают проскальзывать истерические нотки:

Я положила ту белую метровую палку на пол, вот прямо сюда. Где лежит белая палка? Где лежит эта чертова белая палка, которая мне нужна вот прямо сейчас и которую я вот только что положила вот прямо сюда?
Последний раз, когда я видела ключи, они лежали в сумке. Вот сумка. Где ключи?
Я открыла дверь в подъезд, чтобы вынести мусор. ГДЕ КОТ?!
Там на столе лежала целая шоколадка. Где шоколадка, Лена? Ты же не могла ее всю съесть? Где твоя совесть, Лена? Где? Куда ты ее положила? Достань немедленно, она нам нужна!


На удивление жизненное упражнение.
Ну, или, скажем так: учим немецкую грамматику и заодно готовимся к предстоящему Альцгеймеру (хотя, вроде бы, чем больше знаешь языков, тем ниже вероятность познакомиться с этим мерзким старикашкой).
kaffeesahne: (koala)
В процессе работы над переводом залезаю в википедию. На немецком. Смотрю, на каких еще языках есть эта статья, вижу алеманский. Я знаю слово "алеманский", это группа диалектов немецкого, мы что-то такое проходили то ли на истории языка, то ли на каком-то подобном предмете, кто ж это все упомнит. Но чтобы вот так прямо на этом писать статьи в вики? Однако иду по ссылке. И - о да. Это тот самый густой, плотный, ядреный диалект, на котором говорит очень существенная часть немцев, с которыми мне доводилось так или иначе пересекаться - почему-то так выходит, что я общаюсь и работаю главным образом с людьми из юго-западной Германии. Т.е. это как раз то, что мне знакомо и привычно, сама не изображу, но понимаю хорошо. И когда читаю, легко могу себе представить, как это звучит. Но я привыкла, что так звучит разговор на какие-то простые бытовые темы, просторечие. А тут - нормальные такие серьезные статьи, об архитектуре, о лингвистике. Но вот на этом. Который как бы немецкий, но вообще-то как бы даже и не совсем немецкий. Или совсем не немецкий. Очень, очень странное ощущение.
(как-нибудь между делом освоить, взорвать мозг немцам, заговорив с ними на этом)
kaffeesahne: (Lächeln)
В немецком языке прошедшее время Perfekt у глаголов, обозначающих перемещение или перемену состояния, образуется с вспомогательным глаголом sein. Прошу ученицу образовать это время от глагола aufstehen - вставать (в том числе вставать как просыпаться).
- А вставать это перемена состояния?
- Нуу... считается, что да. На самом деле, конечно, вопрос спорный. Если бы спросили меня, бы сказала, что логичнее было бы считать переменой состояния словосочетание "пить кофе".
kaffeesahne: (koala)
Перевожу очередной документ, в документе адрес, Франкфурт, Gutleutstraße. Дословно - улица Хороших людей. Т.е. понятно, что никто в здравом уме названия улиц в документах не переводит, но для себя-то все равно понимаешь. Думаю, мило-то как. Даже с окружающими делюсь своим умилением. И тут по тексту документа понимаю, что на этой улице расположена налоговая инспекция.
Налоговая инспекция на улице Хороших людей. Что-то пошло не так, что-то определенно пошло не так.
Думаю, может, это был какой-нибудь известный не мне человек, по фамилии Gutleut? Прямо даже интересно, кому так повезло с фамилией. Спрашиваю у гугла. И гугл мне радостно отвечает, что в средневековье так называли прокаженных. Даже поясняет, что считалось, что своими страданиями на земле они себе заслуживают место в раю. Видимо, слово аналогично нашему "блаженный", т.е. заболевание другое, а отношение похожее - понятно, что здесь и сейчас мы от этого человека держимся подальше, но при этом исходим из того, что потом и в другом мире у него уже все схвачено и забронировано.
В общем, налоговая инспекция на улице Прокаженных. Вот так - гораздо логичнее.
kaffeesahne: (Lächeln)
Внезапной радости пост: одна из моих учениц, которая изучает немецкий отдельно от меня на курсах, а со мной занимается только фонетикой, только что сказала, что ее преподавательница отметила, что у нее улучшилось произношение. Йо-хо-хо, ужасно приятно.
kaffeesahne: (Brille)
Я уже высказалась на эту тему в комментариях, но, пожалуй, повторю и тут.

Меня не раз и не два просили помочь подтянуть немецкое произношение. Я это умею (да, это реклама). Но каждый, вот каждый раз я с нескончаемым изумлением обнаруживала, что человек, решивший заняться своим акцентом, вне зависимости от тяжести этого самого акцента, в первую очередь хотел научиться произносить один единственный звук - грассированное r. Я не то, чтобы имею что-то против этого звука или против того, чтобы люди произносили его правильно и красиво, но на мой, конечно, предвзятый слух этот звук на восприятие вашего произношения в немецком влияет гораздо меньше, чем легкая картавость в русском. Если хочется избавиться от акцента, важнее чем этот звук примерно все.

Самое главное, конечно, это правильная интонация и фразовое ударение. Они в русском и в немецком сильно различаются и лично мне в уши в первую очередь бросается именно поплывшая интонация. В немецком звуки произносятся гораздо напряженнее и четче, чем в русском - это тоже очень слышно, и если человек не научился этой четкости и напряженности, именно это и создает общее ощущение акцента. Долгота и краткость гласных - без этого вообще никуда, т.к. она влияет на смысл слов. Аспирация глухих согласных - мелочь, казалось бы, но тоже слышно и тоже влияет на общее впечатление. Три разных звука х это вообще бич всех, занимающихся немецкой фонетикой. На мой вкус ничто так не уродует немецкое произношение, как неправильно произносимые Ich-Laut и Hauch-Laut. (на письме немцы изображают русский акцент в том числе и неправильным произнесением этих звуков, так что это не я одна такая это слышу). И да, научиться произносить эти звуки сложно, куда сложнее, чем грассировать. Звук ng, если уж заниматься отдельными звуками. Конечно же, ü и ö. И хорошо слышимая разница между e и ä. Красивый правильный звук l - мягче твердого л, но тверже мягкого ль. Красивые напряженные n и m. Язык на альвеолах везде, где это необходимо. Вокализация r. Твердый приступ, в конце концов.

И вот если это все уже есть, и до сих пор есть силы заниматься этим всем - ну возьмите стакан теплой воды, пойдите в ванную и пополощите горло. А потом воспроизведите действие без воды. И будет вам ваш r, и будет вам счастье. То есть, можно это сделать прямо сейчас, не заморачиваясь с долготой и краткостью и фразовым ударением. Но если у вас будет все перечисленное, и не будет этого одного звука, никто этого даже не заметит. А вот если у вас будет этот звук, и не будет остального, у вас будет грубый некрасивый русский акцент.
kaffeesahne: (Brille)
Утверждать, что каждый из моих знакомых хотя бы раз прислал мне какой-нибудь прикол, связанный с немецким языком, наверное, будет преувеличением – я не веду статистику. Но присылают такого хлама правда много. Я понимаю, я у людей ассоциируюсь с немецким языком, следовательно, мне это должно быть интересно – ну правда, откуда бы мне узнать об особенностях языка, которым я занимаюсь примерно три четверти своей жизни, если не из интернетных приколов?

Шутят обычно на две темы. Первая – длинные слова. Что я могу сказать по этому поводу? Ну да, длинные. В рекомендациях по красивой и правильной речи я как-то вычитала, что длинные слова для облегчения восприятия желательно разделять дефисом, под длинными при этом подразумеваются слова длиной более 40 знаков или содержащие больше четырех корней. Вообще-то на эту тему уже высказался Марк Твен, кому интересно, погуглите Hottentottenbegriffsstutzigstotternmutterbeutelrattenbedecktlattengittermörder. После него, мне кажется, придумать на эту тему что-то новое сложно, да и зачем. Ну и просто имейте в виду, что каким бы длинным ни было немецкое слово, если мне захочется, я смогу его удлинить – я умею.

Вторая тема – грубое немецкое произношение. Ок, я смирилась и не пытаюсь никого переубедить. Я даже не спрашиваю, слышал ли пошутивший по-немецки что-то, кроме группы Раммштайн. Я в курсе, что многие считают немецкий язык грубым, такая точка зрения имеет право на существование. Немцам вот грубым кажется как раз русский, и ничего. Но мне интересно, действительно ли обязательно напоминать мне, что что-то, что я люблю, другие люди считают грубым и некрасивым?

А вот о маленьких переводческих радостях немецкого языка, которые я в последнее время коллекционирую, почему-то никто не рассказывает. Может быть, это слишком специфично, не знаю. Если интересно, под катом картинка, на картинке скриншоты из мультитрана, на сером фоне немецкое слово, под ним варианты перевода. То, на что обращать внимание, я подчеркнула красным.
Можно было бы списать на плохой неточный словарь, но, во-первых, мое собственное языковое чутье не протестует, во-вторых, часть слов из коллекции я сама встречала и в том, и в другом значении.
настоящий немецкий хардкор )

Profile

kaffeesahne: (Default)
kaffeesahne

April 2017

S M T W T F S
      1
2 345678
9101112131415
16171819202122
23242526272829
30      

Syndicate

RSS Atom

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jul. 23rd, 2017 10:38 pm
Powered by Dreamwidth Studios