kaffeesahne: (Blümchen)
Около часа писала пост о том, как на мой взгляд стоит строить свои отношения с преподавателем иностранного языка, о чем можно и нужно просить, о чем - скорее неуместно (в целом: "я не понял, объясните еще раз / когда я делал домашнюю работу, у меня возник вопрос / давайте задержимся на этой теме еще немного" - да, "мне это не интересно / слишком просто, давайте пропустим" - нет), пытаясь подвести все к тому, что если обсуждать приходится каждый шаг, и постоянно возникает ощущение, что вас учат чему-то не тому, что вам нужно, или хочется сказать, что вы это со школы помните как-то по-другому, то, может быть, стоит поискать другого преподавателя - это нормально, и не обязательно значит, что кто-то в этих отношениях оказался плохим: идеального, подходящего всех преподавателя, также, как и идеальной, подходящей всем методики не существует, но можно попытаться найти то, что подходит именно лично вам. Поняла, что вместо этого формулирую скорее правила, как следует общаться лично со мной, причем в основном припоминая какие-то не слишком приятные для меня ситуации. Стерла все.
Однако на всякий случай напоминаю, что если у вас есть какие-то вопросы об изучении иностранных языков, в первую очередь немецкого, их можно задавать.
kaffeesahne: (Blümchen)
Сегодня с психологом разговаривали о моей политике ценообразования, я объяснила, что от скайпа многие ждут низких цен, и в принципе, действительно можно найти хорошего преподавателя за относительно небольшие деньги, т.к. в какой-нибудь условной Белоруссии какие-нибудь условные 300 рублей могут показаться хорошими деньгами, за которые можно и поработать.
- Так, нет, давайте оставим в покое этого условного белорусского дедушку...
- Который выучил немецкий еще когда партизанил, у пленных немцев?
- ...которые до сих пор живут у него в подвале, и он заставляет их преподавать по скайпу, продавая это как немецкий от носителей. Нет, правда, давайте оставим их всех в покое.

Я же только что сочинила упражнение на придаточные определительные, и горжусь собой:

Переведите на немецкий:
1. Вот дом, который построил Джек.
2. Вот деревья, которые растут вокруг дома, который построил Джек.
3. Вот птицы, которые скачут по деревьям, которые растут вокруг дома, который построил Джек.
4. Вот кошка, которая смотрит на птиц, которые скачут по деревьям, которые растут вокруг дома, который построил Джек.
5. Вот девочка, которая любит кошку, которая смотрит на птиц, которые скачут по деревьям, которые растут вокруг дома, который построил Джек.
6. Вот мальчик, который поет песни девочке, которая любит кошку, которая сморит на птиц, которые скачут по деревьям, которые растут вокруг дома, который построил Джек.
7. Вот учительница, которая придумывает упражнение про мальчика, который поет песни девочке, которая любит кошку, которая смотрит на птиц, которые скачут по деревьям, которые растут вокруг дома, который построил Джек.
kaffeesahne: (Schwarz-weiss)
Меня, как обычно, никто не спросил, но я, как обычно, все равно отвечу.

Допустим, вы твердо намерены изучить немецкий язык (или какой-то еще, но я по понятным причинам говорю главным образом о немецком). Но, допустим, прямо сейчас, в ближайшие пару месяцев, у вас нет времени для регулярных занятий. Или вы еще не определились с курсами или преподавателем. Или выбранные курсы начнутся через те же пару месяцев / у преподавателя через пару месяцев, возможно, появится место в расписании. То есть, вы обязательно займетесь языком, но не прямо сейчас. А прямо сейчас уже хочется заняться чем-то полезным, чтобы не тратить зря это время, может быть, почитать какой-то учебник, или поучить слова, или позаниматься с дуолинго - на что-нибудь такое время найдется, а потом, может быть, пригодится. Так чем заняться? Или, скажем, вы уже даже начали занятия, но хочется чего-нибудь дополнительно, для оптимизации процесса.

На мой, разумеется, предвзятый взгляд, самое полезное, что можно сделать в такой ситуации, это добыть где-нибудь учебник русского языка за пятый, если не ошибаюсь, класс, и повторить самые основы. Базовую терминологию: как называются части речи, как называются члены предложения (и нет, это не одно и то же), как называются части слова. Падежные вопросы, лица глаголов. Поразбирать предложения по составу, поопределять форму существительных и прилагательных, поразбирать по составу слова. Вспомнить, что такое однокоренные слова, синонимы, антонимы, омонимы. Если вы не занимались разнообразным языкознанием последние - сколько там прошло со школы лет, разумеется, большая часть этого всего забылась за полной ненадобностью, это нормально. Но это тот язык, на котором с вами будет общаться ваш преподаватель. Вам будет гораздо проще, если вы сможете его понимать сразу, и процесс обучения пойдет быстрее, если преподавателю не придется вам объяснять значения этих слов (кроме всего прочего, преподаватель не знает, что из этого вы помните со школы, а что нет, так что скорее всего объяснять он будет только по запросу, что ок для занятий один на один, а не побьют ли вас соученики на курсах, я не знаю). А слова эти в процессе обучения понадобятся неизбежно, не потому, что преподаватель хочет перед вами похвастаться, какие он знает хитрые слова, а просто очень сложно составить, например, инструкцию по сборке стола, не содержащую слов винт, гайка, отвертка, а также ножка и столешница. Я не предлагаю углубляться в какие-то теоретические дебри и изучать языкознание, учебника за пятый класс должно хватить.

Опять же, если только ваш преподаватель не сочтет нужным и правильным научить вас изъясняться языком описаний на алиэкспрессе, скорее всего, вам достаточно часто придется слышать вопросы: "Где здесь подлежащее?" "В каком лице должен стоять глагол?" "На какой вопрос отвечает существительное?" - если научиться достаточно уверенно отвечать на них на примере родного (родного! своего! понятного!) языка, с иностранным будет гораздо проще. Почему бы не воспользоваться этой возможностью?
kaffeesahne: (Schwarz-weiss)
Довольно простая вещь, которую я хотя бы по разу проговариваю для каждого своего ученика:

Когда вы читаете вслух текст на иностранном языке, особенно если вы про себя знаете, что у вас проблемы с произношением, и особенно когда в тексте много сложных для произнесения слов, естественный порыв - прочитать это как можно быстрее, пара мину позора и ты свободен, а самые трудные слова вообще скомкать и проглотить, поскорее как-то протараторить и забыть как страшный сон. В результате на слух оказывается не понятно ничего из того, что вы сказали. Если слушателям не важна озвученная информация, они просто сделают для себя вывод, что вы чудовищно плохо говорите на этом языке, вас же невозможно понять - между прочим, безупречно правильная грамматически речь с богатой лексикой, но увы, сильным акцентом, воспринимается как гораздо худшее владение языком, чем речь с хорошим произношением и небольшим количеством не влияющих на понимание ошибок. А если слушателям важно вас понять, они еще и начнут переспрашивать. Каждое слово и каждое предложение, пытаясь вежливо приписать сбой в коммуникации себе: "Извините, я не расслышал". При том, что все прекрасно понимают, в ком дело на самом деле. И пытка затянется, постепенно превращаясь в кошмарный сон. И в следующий раз вам будет еще страшнее и тяжелее. Очень неприятно. Собственно, ко мне в числе прочего приходят люди с этим болезненным опытом.

Чтобы избежать подобных ситуаций, или хотя бы смягчить их для себя, нужно делать то, что в подобных обстоятельствах кажется контр-интуитивным: усилием воли, буквально на вдох-выдох-сосредоточься, детка, заставить себя говорить медленнее. Нарочито отчетливо, чуть ли не по слогам. Если хочется проглотить слово, значит, в этом месте надо утрировать артикуляцию. Изнутри это, конечно, воспринимается как некоторое насилие над собой. И да, конечно, вы никого не обманете, со стороны будет видно, что вам трудно. Но вас поймут. А люди, они вообще, знаете, обычно говорят что-то для того, чтобы их поняли. Так что эта экзекуция по крайней мере приобретает смысл, в отличие от чтения наперегонки с собой, лишь бы поскорее отделаться. И для людей, которым удастся получить от вас нужную информацию, это будет выглядеть как: "Ему было тяжело, но он справился". И, опять же, если вам удастся сказать нужное понятно с первого раза, вас не станут переспрашивать, и в конечном итоге вы отделаетесь быстрее.

Так что, если вам нужно сказать или прочитать вслух что-то сложное, самое главное - не торопитесь.
kaffeesahne: (Blümchen)
Что касается написания учебника... конечно, я готовлю для своих учеников очень много всего, и расписанной теории, и примеров, и упражнений. И да, очень многие упражнения я придумываю сама. Но не все, многое беру из учебников, по которым сама когда-то занималась, и из интернета, даже особо не обращая внимания, с какого именно сайта. И еще что-то от мамы, а у нее тоже, что-то свое, что-то заимствованное, и уже никто не вспомнит, что откуда. То же самое со всякими текстами и диалогами: получилось найти что-то годное на нужную тему - взяла готовое, не получилось - придумала свое. Или, может быть, сначала взяла, потом переделала - это как считать? И теория расписана, разумеется, не по памяти - что-то взято из учебника просто копи-пастом, где-то подправлена исключительно манера изложения, где-то компиляция из нескольких разных источников, ну в принципе по грамматике я никак не могу быть носителем какого-то уникального знания, взятого из головы. Пока я всем этим пользуюсь тихонько для себя, никого это не волнует, на то они и учебники, чтобы ими пользовались, и упражнения выложены в открытом доступе. Но если писать учебник - это что, все награбленное непосильным трудом переписывать? А для теории, которую совсем уж не переписать, составлять список использованной литературы? Вы себе представляете, какой это объем работы? А у меня на текущие нужды - проверить домашние задания, подготовиться к урокам, разослать домашние задания - уходит около часа в день, кроме собственно уроков и переводов. Мне нравится придумывать собственные упражнения, но это не всегда легко, не всегда весело, и уж точно никогда не быстро. И картинки. На один урок может потребоваться пара десятков картинок, а сама я не умею ни рисовать, ни фотографировать. Даже если просто подбирать их на бесплатных ресурсах (а фотографии для учебных целей могут быть бесплатными и в приличных местах) - это до черта возни. Заказывать у умеющих рисовать и фотографировать друзей - этот учебник будет золотым. При том, что сейчас-то у меня уже есть любовно подобранные картинки, с заготовленными под них вопросами и всякими "обратите внимание, тут еще можно сказать вот эдак". И все это - ради чего? Я далеко не уверена, что человечеству нужен еще один учебник немецкого, или что мой учебник оказался бы лучше всего того, что уже есть - уже есть очень много разного. К тому же, тем, что у меня есть, я всегда готова поделиться с кем угодно, и нельзя сказать, чтобы за материалами стояла очередь. Кстати, сейчас я работаю над серией "управление глаголов", опираясь на книгу "Предлоги немецкого языка". Таблицы с глаголами и упражнения, пока готовы всего четыре и в работе пятая, когда будет готово все, предложу желающим.

В общем, мне бывает обидно, когда получилось что-то хорошее, а увидит это от силы человек десять (отсюда и готовность делиться), но говорить об учебнике я соглашусь только при условии, что все время, пока я его буду писать, кто-то другой будет меня полностью содержать, а также возьмет на себя все хлопоты связанные с его изданием и распространением.
kaffeesahne: (Blümchen)
Когда я училась, я ненавидела задания "составьте предложения со словами", "составьте рассказ со словами" и т.п. Я впадала в ступор, как тушканчик перед автомобилем, и не могла извлечь из своей головы ничего. Но когда преподаешь, как-то постоянно приходится быстренько на коленке сочинить пять-десять-двадцать-стопицот фраз с какими-нибудь словами или с какой-нибудь грамматической конструкцией, так что сейчас я могу гнать пургу километрами. Иногда пурга внезапно складывается в сюжет, например, в рассказ о доценте Петрове, который после работы открывает дверь своей квартиры, включает свет, переодевается и идет в парк, чтобы приставать к прохожим (внимательный читатель уже догадался, что смысл существования доцента Петрова - тренировка глаголов с отделяемыми приставками). А еще была у меня история про мальчика, поющего серенады под балконом девочки. Не помню, почему они возникли на моем уроке впервые, но теперь на них в основном отрабатываются придаточные времени (До того, как он начал петь, она хорошо к нему относилась. С тех пор, как он начал петь, она его не любит. Он не уйдет, пока она не выйдет на балкон. Она не выйдет на балкон, пока он не уйдет. В то время, как глупый мальчик поет под балконом, девочка сидит в кафе с умным мальчиком, и так далее). Оно же как - кажется, что можешь придумывать примеры на любую тему бесконечно, но на дворе десять вечера, и это твой пятый-шестой-седьмой урок за сегодня, и мозг дает понять, что еще немного, и он на все запросы будет выдавать "бамбалео", а отработать новую тему все равно надо. И тут ура, спасение, вспоминаешь, что была же у тебя заготовка. А что ситуация странноватая, так и хорошо, смешное лучше запоминается. С каждым использованием ситуация обрастает все большим количеством подробностей: уже и кошка смотрит на мальчика с балкона, и у соседей есть свое мнение, и мама девочки тоже имеет, что обо всем этом сказать. Кстати, на них же можно отрабатывать управление глаголов "думать о ком-то, вспоминать о ком-то", и безличные предложения, и пассивный залог, и в принципе все, что нужно отработать в этот момент. Дайте мне произвольные десять глаголов и любое грамматическое явление - рано или поздно это все сложится в историю о поющем полудурке. А еще в диалогах у меня в какой-то момент появились и прижились две подружки, Анна и Марта, причем Марта - эдакая уточка, то никак не может выбрать платье в магазине, то забывает зарядить телефон и из-за этого ее не зовут гулять в парке. Тоже милое дело - две подружки могут обсуждать что угодно, а вечная уточка с ее "да, но" позволяет затягивать любую беседу до бесконечности. Постепенно они еще и обросли некоторым количеством друзей - Петером, Паулем и живущей в другом городе Терезой (ей можно писать письма и отправлять посылки), а со временем еще и выяснилось, что это Анна не выходит на балкон, пока влюбленный в нее Тим не прекратит петь. А Пауль, зараза такая, дал Тиму ее номер, и с тех пор Анна с ним не разговаривает. Сколько разной грамматики можно отработать об эту драму - сплошная радость. Но теперь я, кажется, не могу объяснить ни одну тему, если в ней не появилась вся эта компания, или хотя бы не пробежал мимо доцент Петров в розовом спортивном костюме. И мне же теперь самой интересно, что с ними будет дальше.
kaffeesahne: (koala)
Каждый ученик, до немецкого интенсивно занимавшийся английским, читает z как з. Учим, что это ц, проверочное слово Цорро (или Моцарт, если вдруг это ближе), тренируемся, еще раз повторяем, все равно путают.

Каждый ученик, до немецкого интенсивно занимавшийся английским, будет забывать читать е в конце слова, большинство к тому же будет читать звонкие согласные звонкими всегда.

Каждый ученик, до немецкого интенсивно занимавшийся английским, нет-нет да и напишет ich в середине предложения с большой буквы.

Каждый ученик, до немецкого хоть сколько-то занимавшийся английским, будет пытаться в любой непонятной ситуации ставить подлежащее перед сказуемым, забывая при этом поставить сказуемое на второе место. Также неизбежны попытки время от времени сляпать из природных материалов континиус.

Все поголовно забывают про второе лицо множественного числа, которое не вежливая форма. Особо хитрые будут пытаться подменить его как раз на вежливую форму. Я тоже забывала и пыталась, даже в конце первого курса было дело.

Все поголовно неправильно ставят ударение в слове Arbeit и всех производных. Виню в этом прижившееся в русском "гастарбайтер". А вот в неправильном ударении в слове Monat винить некого, но ударение все равно все ставят не туда.

Все поголовно путают предлоги an и auf, в теории понимают и могут объяснить, а дошло до беглой речи - то картина лежит поверх стены, то яблоко свисает со стола.

Все пытаются использовать не приспособленный для этого предлог nach как универсальный предлог для обозначения направления. Будь проклят тот, кто придумал эту шутку.

Обязательно все путают слова die Regel (правило) и das Regal (полка). Не-из-беж-но.

Все пытаются поставить отрицание на последнее место в предложении, не смотря на мои регулярные уговоры по возможности так не делать и объяснения, почему так делать не надо.

Каждый ученик, буквально, каждый, удивляется тому, что слово der Rock (юбка) в немецком мужского рода. Казалось бы, к тому моменту, как мы изучаем это слово, мы уже прочно усвоили, что рода в русском и немецком не совпадают, выучили некоторое количество правил, по которым можно определить род существительного, уже даже порадовались, что самец и самка - слова среднего рода, но именно юбка всех подкашивает. Понятия не имею, почему, но я сама в мои 10 или 11 лет точно так же была шокирована этим фактом. И не надо мне говорить, что юбка - предмет женского гардероба, иначе я потребую аргументированных доказательств, что бюстгальтер в русском языке - существительное женского рода.

Все, кто плотно занимался английским, убиваются об глагол bekommen - получать, а вовсе не становиться. И все игнорируют fahren (ехать) в пользу gehen (идти). В отпуске мы ходили в Германию, я хожу на работу на метро, на выходных я хожу к моим родителям, живущим в другом городе. Неизбежно вспоминаю Ломоносова с рыбным обозом, но, конечно, понимаю, откуда это.

Мужской и средний род путаются всегда и у всех, но это почти никогда не заметно, потому что у них больше одинаковых форм, чем разных. И непременно нет-нет да и перепутаются будущее время с пассивным залогом. Я сама мужской и средний род у слов, которые не часто употребляю, тоже путаю, и ок, не часто, но, может быть, раз в полгода, особенно если устала-заработалась, могу в первый момент принять пассивный залог за будущее время или зависнуть, что тут имелось в виду.

И да, разумеется, каждый ученик считает, что это все - его абсолютно уникальные проблемы и индивидуальные особенности, которых нет ни у кого больше.
kaffeesahne: (Brille)
Другая вещь, серьезно мешающая изучать язык - не такая фатальная, как настрой на закидывание шапками, но очень досадная - чрезмерная обращенность внутрь себя, такое своеобразное смещение фокуса внимания с изучаемого материала на собственные ощущения. Человек как бы изучает не язык, а себя, изучающего язык. Какие эмоции вызывает во мне буквосочетание ng? С чем ассоциируется предлог mit? Какая картинка всплывает перед глазами, когда я слышу союз und? Что мне напоминает модальный глагол sollen, и что я испытываю, когда меня просят поставить его во второе лицо множественного числа? Почему мне всегда сложно ставить глаголы именно во второе лицо множественного числа? Что я чувствую, когда думаю о втором лице множественного числа? Какая картинка всплывает перед глазами, когда я думаю о своих чувствах относительно второго лица множественного числа?

В той или иной степени, мне кажется, на это обращает внимание каждый, занявшийся иностранным языком. Это нормально, и это действительно может оказаться увлекательным опытом: изучая иностранный язык невольно обращаешь внимание на то, как формулируются твои мысли, что ты хочешь сказать - не слова, а смысл, и какими именно средствами ты хочешь это сделать. И да, Фрейд не дремлет, возникают интересные и временами неожиданные ассоциации. Так узнаешь многое и о своем родном языке, и о себе. Собственно, для меня это одна из важных составляющих удовольствия от изучения иностранного языка.

Кроме того, любые эмоции помогают запоминать, любые ассоциации помогают запоминать. Если какие-то внутренние переживания помогают лучше усваивать правила или новые слова, прекрасно, эти переживания ваши друзья, держитесь их.

То есть, я не предлагаю отказаться от любых рефлексий во время занятий, это скорее вопрос баланса. Иногда стоит задаться вопросом: я слушаю преподавателя или себя, слушающего преподавателя? Я сейчас изучаю язык или использую изучение языка как инструмент для самопознания? И то, и другое имеет полное право на существование, но если главная цель именно самопознание, то не стоит рассчитывать на прогресс в изучении языка, и, может быть, стоит даже подумать, действительно ли это оптимальный путь к намеченной цели, и действительно ли преподаватель иностранного языка, последние сорок минут выслушивавший ваш рассказ о том, что именно вы чувствуете, когда вас просят выучить текст для пересказа (вместо, собственно, пересказа текста) - наиболее квалифицированный проводник на этом пути.

Если же конечная цель все-таки выучить язык, но в какой-то момент стоит смириться с тем, что переживания вокруг языка, безусловно, интересны и ценны, но для чего-то другого, а конкретно для этой задачи они в значительной степени бесполезны. За то время, что вы размышляли о своем восприятии родов немецких существительных, вы ни на миллиметр не продвинулись в изучении немецких существительных. И вместо того, чтобы прислушиваться к своим ощущениям от спряжения глаголов, можно было потратить то же время на то, чтобы лишний раз проспрягать штук двадцать глаголов, по пять раз каждый. (И в этот момент я себя почувствовала немного прапорщиком: у вас ощущения? пять кругов по плацу, как рукой снимет)

И, разумеется, дисклаймер: нет, это не о ком-то одном конкретном.
kaffeesahne: (Schwarz-weiss)
Меня (как всегда) никто не спрашивал, но если бы вдруг меня спросили, что сильнее всего мешает людям изучать иностранные языки, я бы ответила, что по моим (личным, не основанным на серьезных исследованиях) ощущениям, сильнее всего людям мешает уверенность, что изучить язык будет легко. Я же уже как-то знаю английский / я же нахожусь в среде / у меня же чутье / это же простой язык / и вообще шапками закидаем. Иностранный язык это не ветрянка, воздушно-капельным путем не передается, и от одного только нахождения в среде у взрослых людей не учится. Чутье тоже отрастает не само по себе, а на основании изученной теории и большого (и я имею в виду действительно большого) количества практики. Пока вы только-только учитесь на языке читать и составлять предложения, никакого чутья у вас в нем нет и быть не может. Да, разумеется, если вы уже свободно владеете близким языком, и вообще у вас лингвистическое образование, чутье у вас отрастет гораздо быстрее и легче, но полагаться на "мне так кажется" с первых дней... у вас ведь нет ощущения, что вы интуитивно знаете, как складывать парашют? Да, разумеется, у кого-то очень хорошие способности, и этим людям изучать языки легче. Да, если вы постоянно общаетесь с носителями, у вас много практики, и это помогает. Да, если язык похож на родной или на ранее изученный, это тоже помогает. И само собой, каждый следующий язык учить легче, чем предыдущий. Не в последнюю очередь потому, что уже знаешь, как это делается. То есть, да, кому-то это дается действительно относительно легко. Относительно. Но не на уровне "само выучилось". У меня есть пара учениц, работающих переводчицами с английского. Да, они учатся примерно в полтора раза быстрее, чем другие ученики, которых я воспринимаю как сильных. Но от них у меня как раз совершенно нет ощущения: "Да что тут учить, я и так все знаю, у меня английский, у меня чутье, я тут сейчас быстренько по верхам, а дальше само пойдет". Теория, упражнения, еще упражнения, тексты, выучить слова, еще упражнения, повторить теорию, пересказать текст, еще упражнения - все как у всех. Язык учится вот так. Если у кого-то особенно хорошая память и вообще талант, то да, подходов будет меньше, тут почитал, там повторил, вот и запомнилось. И если уже есть готовая понятийная база, тоже проще, конечно. Но когда человек приходит заниматься с установкой, что сегодня я учу алфавит, завтра читаю рабочую переписку, а послезавтра свободно говорю на любую тему, потому что у меня среда, чутье и вообще, зачем я это буду учить, мне интуитивно кажется, что я это и так пойму, это все неминуемо ведет к разочарованию, общему недовольству и убежденности, что язык попался ужас какой сложный, его выучить вообще невозможно. Руки опустились, глаза потухли, до этого самостоятельно между уроками не занимался, потому что зачем, тут же все легко, теперь не занимается, потому что бессмысленно, все равно не выйдет. Любое самое мелкое правило, которое нужно - да, опять выучить - оказывается очередным маленьким концом света: "Господи, да что ж все так сложно-то". Темп при этом, даже очень приличный, в любом случае кажется удручающе медленным, потому что по изначальному плану к этому моменту язык уже должен был стать вторым родным. Ну и дальше и преподаватель плохой, и методика не та, и язык сложный, и у меня какие-то индивидуальные особенности, не позволяющие изучать языки, и вообще жизнь - боль. А был бы изначально настроен на то, что изучение языка это в первую очередь работа, и легко может быть и будет, но явно не всегда, глядишь, давно бы уже все выучил.
kaffeesahne: (Schwarz-weiss)
Я сразу честно предупреждаю: это не научная статья, и я не перечитывала теорию перед тем, как это написать. Это все достаточно приблизительно и на пальцах. Это объяснение, которое я во время уроков выдаю своим ученикам, когда в очередной раз обнаруживаю, что человек строит предложения, вроде бы, грамматически безупречно правильные, но при этом в живом диалоге производящие впечатление, что человек не до конца понял вопрос и говорит как бы мимо собеседника. Например, вопрос: «Что вы делали вчера вечером?» и ответ: «Я встречалась со своей подругой вчера вечером». Все правильно, но при этом что-то не так.

В любом предложении есть что-то, уже известное, и что-то новое. Это новое не обязательно должно быть какой-то конкретной информацией – это может быть и наше к ней отношение. Но если ничего нового в предложении нет совсем, не понятно, зачем вообще сотрясать воздух. Что касается уже известного: представьте себе, что я вам говорю: «Иванов женится» - и при этом никакого общего знакомого Иванова у нас с вами нет. Кстати, это реальная история, была у меня приятельница, скажем так, хронически не учитывавшая особенности аудитории. И вот приходит она в малознакомую компанию, и практически с порога заявляет: «Я вам сейчас такое расскажу! Вы ахнете! Иванов женится!» А Иванова никто из присутствующих в глаза не видел, и даже заочно не знает. Как вы думаете, они ахнули? Или скорее такие: «А? Чо? Кто здесь?» Вся информация в этой фразе новая, не за что зацепиться, не понятно, что с ней вообще делать. А теперь представьте, что я вам рассказываю: «У меня есть друг». «У меня» - известная информация, вот она я, стою перед вами. «Друг» - новая информация, то есть, может быть, вы и раньше подозревали, что у меня есть друзья, но я этот факт раньше не озвучивала. «Моего друга зовут Иванов». Теперь уже этот самый друг – известная информация, я вам уже сказала, что он существует, а вот то, как его зовут – новое, раньше мы об этом не знали. И наконец: «Иванов женится». Теперь мы уже знаем, кто такой Иванов, и морально готовы к тому, чтобы узнать, что он женится. История по-прежнему не заслуживает того, чтобы мы ахнули, но теперь информация не повисает в воздухе, потому что она изложена последовательно, старое – новое, старое – новое. Если вы обратите внимание, как предложения связаны между собой, вы увидите, что цепочка похожа на игру в домино – рядом каждый раз оказываются одинаковые кусочки информации. Когда два человека ведут диалог, они словно играют в домино, если один кладет на стол костяшку «один-пять», то второй должен ответить чем-то, что начнется с этих пяти. В роли дублей, видимо, как раз чистые выражения эмоций.

И еще, если посмотреть на ту же цепочку из трех предложений, можно обратить внимание, что сначала всегда идет то, что мы уже знаем, а новое всегда оказывается в конце. Почему? Представьте себе классический детектив. Кто убийца нам рассказывают в последней главе. Если нам скажут, что убийца – дворецкий, уже в середине книги, зачем нам вообще ее дочитывать? Кому интересно полкниги читать, как Ниро Вульф поливает орхидеи, когда убийца уже давно сидит на электрическом стуле? Так вот, в каждом отдельно взятом предложении все то же самое. Если слушатель уже узнал то, что его интересовало, у него нет причины продолжать вас слушать. Если я спрашиваю: «Что вы делали вчера вечером», «вчера вечером» для меня – известная информация, мне не интересно выслушивать ее еще раз после того, как вы мне сказали «встречалась с подругой». И наоборот, если бы я спросила: "Когда вы встречались с подругой", мне было бы интересно услышать именно "вчера вечером", и вот тогда эти слова было бы хорошо поставить в конец предложения. Если вы хотите, чтобы я выслушала вас от и до, приберегите самое интересное (то есть, то, что я еще не знаю) для последней главы.

Это не особенность русского или немецкого, или еще какого-то языка, это особенность человеческого восприятия. Просто говоря на родном языке мы об этом не задумываемся.

Да, конечно, писатель или любой человек, хорошо владеющий языком, может отступать от этого правила. Но я все-таки преподаю иностранный язык, а в иностранном языке можно позволить себе всякие кунстштюки и отступления от правил далеко не в первый и не во второй год обучения. Чтобы качественно нарушать правила, сначала приходится долго учиться им следовать.

А теперь еще раз вернемся к этой же цепочке предложений: «У меня есть друг. Моего друга зовут Иванов. Иванов женится». Если бы я это говорила по-немецки, в этих предложениях появились бы еще и артикли, определенные и неопределенные. Неопределенный артикль, между прочим, произошел от числительного «один». В английском тоже, но в немецком это особенно заметно. И да, конечно, у нас в русском артиклей нет, и за перевод артиклей на русский положено бить тапками, но посмотрите на первое предложение внимательно. Вам не кажется, что его можно сформулировать и как: «У меня есть один друг»? И вот это «один» - здесь же явно не имеется в виду, что у меня есть друг, одна штука, один единственный во всем мире. Это «один», «один такой» указывает как раз на неопределенность. Это неизвестный слушателю друг, он о нем вот, впервые слышит, это друг с неопределенным артиклем. А во втором предложении я написала «мой друг», но с тем же успехом я могла бы сказать и «этот друг». Ну этот, тот самый, о котором я только что говорила. Не какой-то вообще друг, а этот. Определенный артикль, кстати, произошел от указательного местоимения «этот». То есть, если мы можем в русском предложении без особого ущерба для смысла поставить перед существительным «один», «некий», «какой-то» - это новая информация, и в языке, использующем артикли, там появится неопределенный артикль. А если мы, опять же, не сильно изменив смысл предложения, можем вставить «этот», «тот самый» - это известная информация, определенный артикль.

Да, и несмотря на то, что я сама снабжаю своих учеников такой шпаргалкой, мне очень не понравилось, что дуолинго просто полностью заменяет определенный артикль на указательное местоимение. Потому что нет. Это примитивная шпаргалка для проверки совсем уж на коленке, чтобы примерно почувствовать, о чем это вообще, но все-таки артикль это не местоимение, и подменять одно другим постоянно – очень вредная привычка.
kaffeesahne: (koala)
Фрагмент урока:
- Что-то вы не дружите с предлогом nach. Он вам не нравится?
- Я его не понимаю.
- Ну как же так. Он значит "после, следом за". Представьте себе ослика, бегущего за морковкой, впереди морковка, следом за ней ослик. Вот эти их сложные взаимоотношения и описывает этот предлог (показываю на руках, левая рука это морковка, правая это ослик, правая рука как бы движется следом за левой). Если это себе представить, можно понять, что отсюда следует и значение направления (в очень ограниченном количестве случаев), и значение следования во времени. Все логично.
- Но почему он употребляется с глаголом greifen (хватать)?!
- Ну как же! Представьте себе, вот морковка. Вот ослик. Ослик бежит за морковкой. И наконец кааак добежит, и каааак ее схватит - типичный предлог nach.
- Действительно... но почему он употребляется с глаголом suchen (искать)?!
- Ну как же! Представьте себе, вот морковка. Вот ослик. Ослик бежит за морковкой. И вдруг морковка раз - и пропала. А ослик продолжает бегать и всех спрашивать: "Где же моя морковка?" Он по-прежнему бежит за ней, только видит ее уже не прямо перед собой, а в своем воображении.
- Логично. Но почему он употребляется с глаголом rufen (звать)?!
- Действительно, почему? Давайте подумаем. Вот, например... морковка. А вот ослик. Ослик - да, вы правильно догадались - бежит за морковкой. И вдруг морковка пропала. А искать ослику лень, он останавливается и кричит: "Моркоооовка! Моркоооовка!"

(Тихо шифером шурша крыша едет не спеша).
kaffeesahne: (Blümchen)
Опробовала-таки шоколадную маску для лица, на которой было обещано, что она и на вкус хороша. Так вот, она действительно хороша на вкус. У меня еще один такой же пакетик есть, теперь прямо думаю, на лицо его намазать или на хлеб. Да и мысли о размазывании шоколадки по лицу все гуще.

***

Я как-то на днях захотела на ютубе посмотреть ролик с Барышниковым. А ютуб же, если посмотреть что-то, начинает предлагать похожее - я как-то нарвалась, и мне неделями предлагали смотреть разное из жизни веганов-сыроедов. Ну и вообще, знаете, как оно бывает - спустя пару часов я с интересом смотрела, как шьют классические балетные пачки. Это я-то, человек с двумя левыми руками, растущими не тем концом не из того места. А до пачек я еще пересмотрела кучу видео о пуантах. Очень понравилось, как про мужскую балетную обувь кто-то сказал, что она-то, в отличие от пуантов, служит очень долго, практически вечно, иногда даже и по два месяца.

А еще я посмотрела несколько видео с репетиций балетов. Видео англоязычные, не уверена, но, вроде, именно Великобритания. Вот их мне было ужасно интересно смотреть как преподавателю: сколько там этих балерин хвалили, и как. Good girl, oh, that was lovely, excelent, just gorgeous, perfect - нет, не сплошным приторным потоком, а небольшими дозами точечно. Но сколько слов! Вроде, у меня в русском не самый плохой словарный запас, и если я специально сяду и буду вспоминать, я вспомню и прекрасно, и великолепно, и чудесно, и замечательно. Но во время урока, когда я хочу похвалить ученика, у меня в голове только "хорошо" и "отлично". И у них это все было как-то очень легко, очень уместно, чередуясь с критикой, рекомендациями и четкими инструкциями - такое общее ощущение доброжелательной поддержки. Мне все время кажется, что у меня это выходит гораздо более натужно. Ок, я не знаю, как оно у них, когда не под запись, но это было несколько разных людей в разных роликах. Как-то я вот ни по школе, ни по университету, ни по детским кружкам, ни по взрослым курсам не помню ни одного преподавателя, который бы умел качественно хвалить учеников. У меня было некоторое количество очень хороших преподавателей, но именно вот этого ощущения глобального одобрения я не помню.

***

И еще из моего преподавательского. Одна из самых частых фраз, которые я произношу во время урока: "порядок слов". Потому что немецкий порядок слов достаточно прост для усвоения в теории и несколько сложнее дается на практике - когда оно просто, о нем не думаешь, ну и сбиваешься, соответственно. Если ученик совсем уж забылся и мне приходится говорить: "порядок слов" после каждого предложения, я сообщаю, что мне надоело все время повторять одно и то же, сейчас я возьму колокольчик и буду в него звонить каждый раз, когда ученик нарушит порядок слов. Самое странное, что почему-то колокольчик внезапно помогает. Когда я говорю словами, меня переспрашивают, а что не так, а колокольчик бывает достаточно просто показать, чтобы ученик сам исправился. Кот Локи каждый раз прибегает по звонку колокольчика.
kaffeesahne: (Böse)
Как я написала в прошлом посте, я решила пройти хотя бы начало курса Дуолинго по немецкому, чтобы рекомендовать или порицать со знанием дела. Планировала честно пройти хотя бы три темы, но извините, нервы не железные, да и времени жалко.

Сразу оговорюсь, с другими языками я дуолинго не пробовала, может быть, с ними оно как-то лучше. Лично для меня это навсегда останется тайной, потому что я этим приложением для изучения каких бы то ни было языков пользоваться не буду. Я знаю людей, которые что-то по нему учили, и, вроде бы, даже выучили. Ребята, респект и уважуха, серьезно. По тому, что я увидела, я не понимаю, как по нему можно выучить хоть что-то. Ок, можно заучить наизусть бессмысленный набор случайных фраз. Если это считать знанием языка, то я знаю японский (когда смотришь аниме с субтитрами, многое запоминается) и, пожалуй, читаю по-китайски. Мне даже показалось, что я просто не вижу какие-то опции, потому что ну не может же быть, ну это же несерьезно - но нет, оно правда так. Глядя на мир, нельзя не удивляться.

Использовать это для изучения немецкого как основной инструмент нельзя. То есть, можно, но бесполезно. То есть, да, есть приложения, польза от которых в изучении немецкого еще меньше, например, калькулятор или пасьянс косынка, но по моим ощущениям разница достаточно невелика. Вероятно, можно использовать как вспомогательное средство, чтобы подзубривать какие-то слова и фразы, если почему-то не хочется их заучивать по старинке, с листа, но выбор слов и конструкций настолько произвольный и алогичный, что интегрировать это в нормальные занятия тоже кажется скорее невозможным. Объяснений нет никаких, в том числе и в достаточно узких местах. В частности, мне ОЧЕНЬ не понравилось то, что там делают с артиклями. Вероятно, для тех, у кого в родном языке тоже есть определенный и неопределенный артикль, это нормально - принцип везде (по крайней мере в тех языках, с которыми я сталкивалась) один и тот же, можно понять "из воздуха". Для тех, у кого родной русский, мне подход дуолинго показался, пожалуй, даже не бесполезным, а именно вредным. Конечно, для тех, кто занимается только по дуолинго, вред минимален - если все равно не говоришь на языке, какая разница, какие ошибки ты бы мог делать, если бы говорил. А вот тем, кто занимается и по каким-то методикам, по которым можно что-то выучить, и по дуолинго, я бы советовала быть внимательнее и обращать особое внимание на эту (и без того сложную для усвоения) тему. По поводу личных местоимений у меня тоже очень серьезные сомнения, но не хватило терпения дойти до того места, где это можно было бы проверить. Если это место там вообще есть. От тамошнего произношения и от того, что не снижаются баллы за отсутствие больших букв в начале существительных, я тоже как-то не в восторге.

Подводя итог: плюньте каку.
kaffeesahne: (Blümchen)
Руководитель проекта усвоил, что если присылать мне письмо на перевод вечером четверга, то лучше сразу приписать: "Не срочно, понадобится только в пятницу" - в четверг у меня свободный вечер и он меня регулярно застает этими письмами практически на выходе из дома, я вскидываюсь, пишу ему: "Это срочно?", он отвечает: "НЕТ!!! Хорошего вечера!" А теперь, видимо, решил оптимизировать процесс. Я считаю, что все работодатели должны быть такими.

***

Осознала, что стесняюсь среди ночи заказывать в круглосуточной доставке пиццу или еще какой удон, потому что неудобно беспокоить людей в такое время. Никакие логические доводы тут, разумеется, не действуют. Днем как раз заказывала еду, оплатила яндекс-деньгами. Яндекс-деньги тут же радостно предложили создать напоминание, чтобы присылать мне его раз в месяц. Так и вижу, как я каждый месяц, двадцать второго числа, получаю напоминание о том, что в этот день я однажды заказала удон с курицей, мисо-суп и три сушины, чтобы добить заказ до нужной суммы. Перечитываю, вспоминаю.
Но вообще как-то очень удобно стало жить, вы не находите? (это риторический вопрос)

***

Подруга читает объявления о приеме на работу, показывает мне особо интересные. Всякие там требования, и вот это, и вот то, и еще владение вордом. Вордом, Карл. В 2016 году. Может, им еще и знание алфавита в полном объеме, и умение не проносить ложку мимо уха на всякий случай оговаривать?

***

Т.к. у меня большой перевод, и пара мелких, и еще домашние работы, смотрю видео с пандами и работницей зоопарка. Многократно. А вот у этой женщины это, между прочим, работа. И она на нее каждый день идет и, возможно, думает: "Панды. Милостивая Гуанинь, опять панды. Каждый день панды. Сколько можно. Ведь есть же люди, которые работают с другими людьми. Люди милые. Люди не выкидывают сухие листья из мусорного ведра. Люди не лезут сами в это ведро. Люди не разъясняют швабру. Я бы тоже могла работать с людьми. А вместо этого мне приходится работать с этими... пандами". Ну или не думает, не знаю.

***

Я же во время уроков в последнее время регулярно ловлю ощущение: универ, какая-нибудь практическая грамматика, суровый опрос в начале пары, надо рассказать, например, про систему времен немецкого языка, или про склонение прилагательных, или что там еще такого бывает, и я не то, чтобы совсем не готовилась, но и не то, чтобы от зубов отскакивало - я хорошо училась, но брала больше подвешенным языком, а в грамматике часто надо именно знать правило, ну или это нас опрашивали так, что на рассуждениях вокруг да около было не выехать. А мне как-то всегда было проще сказать правильно, чем объяснить, почему правильно именно так. И вот я отвечаю и думаю, что массаракш, ну зачем мне вот это все, ведь очевидно же, что после того, как я сдам соответствующий экзамен, мне вся эта хренотень не понадобится ни разу в жизни вообще никогда, ну вот кто и когда, и с какого перепуга может меня спросить в реальной жизни, почему вот в этом предложении использован именно этот артикль. Ну правда, как вы себе представляете такую беседу? Ну бред же полный. Бесполезная трата времени.

Заставка, надпись "Прошло 20 лет".

Люди на полном дурацком серьезе платят мне деньги за то, чтобы я рассказала о системе времен немецкого языка, о склонении прилагательных и о том, почему вот этом предложении использован именно этот артикль. Чем больше я в это вдумываюсь, тем отчетливее я понимаю, что не надо мне в это вдумываться, нужно принять как есть.
kaffeesahne: (Brille)
Меня периодически спрашивают, что делать, чтобы легче учить слова. Кажется, от меня ожидают, что я знаю какое-то чудо-средство, чтобы можно было запоминать любой объем слов с одного раза, чтобы как-нибудь все училось само. Никакого такого средства у меня нет. Я вообще не склонна считать, что изучать иностранные языки легко. Слова учатся большим количеством повторов, то есть, да, извините, зубрежкой. То, что я могу рассказать – это как сделать этот процесс, во-первых, более эффективным, во-вторых, более интересным. Интересные занятия обычно субъективно воспринимаются как более легкие, чем скучные – это все, что я могу предложить в качестве секретного оружия. У меня, увы, нет никаких ноу-хау, все, что написано ниже, по идее знает любой студент ин.яза. С другой стороны, я не проводила каких-то объемных исследований, так что я говорю только о собственном опыте, у других людей что-то, что хорошо работало со мной, может не работать совсем, а что-то, что мне показалось бесполезным, может оказаться основным рабочим инструментом.

Read more... )
kaffeesahne: (Böse)
И снова я разбрызгиваю вокруг себя яд. Готовлюсь к вечернему уроку, хочу пройтись по теме "в ресторане". Ничего особенного - немного лексики и пара диалогов, прочитать, разыграть, составить свой по аналогии, разыграть его, потом то же самое, но импровизацией. Ну как обычно. Все придумывать самой, разумеется, лень, поэтому смотрю разные сайты, откуда что можно невозбранно надергать. То, что половина предложенных диалогов наводит на мысли, что составитель ни разу в жизни не был 1. в Германии, 2. в ресторане - хрен бы с ним. Ну пишет человек слово "Эспрессо" в русской части диалога именно так - в кавычках и с большой буквы, мало ли, какие у него на это причины. Может, правда, какой-то советский учебник скопировали, в советском-то учебнике что в ресторане, что в звездолете - одна степень достоверности. Ну и в общем понятно, что в учебный диалог пытаются засунуть как можно больше всего, вот он и кажется несколько натужным. То, что в каком-то из диалогов любая фраза заканчивалась восклицательным знаком: "Здравствуйте! У нас заказан столик! Принесите нам меню! Сколько у вас вкусненького!" - ок, допустим, мы имеем дело с восторженным идиотом. Но вот то, что половина сайтов в качестве перевода для слова "меню" предлагает Menü - вот это, товарищи, ни в какие ворота. Я даже усомнилась, мало ли, вдруг диалекты, вдруг я что-то упустила, в конце концов, то, что я с чем-то никогда не сталкивалась, не значит, что этого нет, проверила по Duden - нет у этого слова такого значения, нет! Или последовательность разных блюд, говоря казенным языком, комплексный обед, или меню в программе, но никак не в ресторане. Википедия, правда, такое значение знает, но в соответствующей статье это слово употребляется исключительно в значении комплексный обед, а листок бумаги с названиями блюд и ценами называется, разумеется, Speisekarte. Да даже если бы это значение у слова Menü было, как минимум надо было бы предупреждать, что значений у слова два, будьте осторожны, уточняйте! А то попросите меню, а вам притащат борщ, котлету с картошкой и компот, и скажут, это то, что вы просили. На первом курсе именно на этом слове нам преподавательница объясняла, что такое ложный друг переводчика. Двоечники хреновы.

А потом меня спрашивают, почему я все свои материалы делаю и переделываю сама, вместо того, чтобы взять где-нибудь готовые. А потому что.
kaffeesahne: (Schwarz-weiss)
Примерно во время каждого занятия я думаю, насколько владение родным языком влияет на изучение иностранного. Насколько легче учить иностранный язык тем, кто чувствует структуру предложений в родном языке, умеет формулировать свои мысли во-первых, четко, во-вторых, разными способами, различает оттенки значений, видит, как меняется порядок слов в предложении в зависимости от того, что говорящий хочет подчеркнуть. Когда человек хорошо помнит терминологию из школьного курса русского языка и не переспрашивает, что такое подлежащее и чем оно отличается от существительного, это, конечно, тоже помогает, но мне кажется, еще важнее некоторая осознанность: что я хочу сказать? почему я говорю это именно так? сколько действующих лиц в этом предложении? происходят действия одновременно или последовательно? можно ли то же самое сказать по-другому? Когда человек начинает изучать иностранный язык, у него неизбежно прокачивается такая осознанность в родном, постоянно приходится задумываться, как именно мы что-то говорим и сравнивать. Но мне кажется, должны бы быть и какие-то рекомендации, чем можно заняться применительно к родному языку, чтобы легче было заниматься иностранными, может быть, даже специальные упражнения. Мне кажется, это бы многим здорово помогло. К сожалению, мне ничего подобного не попадалось, а разработать самой у меня нет ни сил, ни времени, ни, увы, достаточной квалификации.
kaffeesahne: (Schwarz-weiss)
Самое классное время в изучении иностранного языка на мой взгляд - примерно с пятого до двадцатого, может быть тридцатого урока. Первое время только учишься читать, составляешь только самые примитивные предложения, кусок гранита, на который ты замахнулся, кажется слишком огромным, не понятно, с какой стороны к нему подойти. А потом, как раз плюс-минус к пятому занятию, уже вроде как вгрызся, и уже чувствуешь структуру и направление. И уже что-то прямо можешь. Как дела, какая сегодня погода, рассказать о семье, и даже на вопросы ответить, и описать картинку, и сказать, что обычно делаешь по утрам - прямо уже можешь говорить, прямо вот что-то рассказать, иногда даже прямо вот как в жизни бы рассказал. И при этом каждый урок что-то новое, и каждый раз это новое серьезно раздвигает границы того, что ты можешь, каждое новое правило, каждый новый набор слов. Чувствуешь темп, чувствуешь прогресс. А потом наступает плато - от самого факта, что ты можешь что-то сказать, уже не прет, хочется говорить свободно, хочется говорить более сложными конструкциями - ну раз уж в принципе говорить получается, а до сложных конструкций еще далеко. И каждое новое правило - ок, еще одно новое правило. Да, с ним можно сказать больше, но разница между тем, что мог сказать на прошлом занятии и можешь сказать на этом, не кажется такой уж заметной. И ок, еще 10-15-20 новых слов. Тоже уже не дают ощущения, что о вау, сколько я теперь всего могу сказать. Это разница между десятью и двадцатью словами бросается в глаза, а между ста десятью и ста двадцатью уже нет. К тому же, что-то уже начинает даже забываться, вот только что знал, а потом несколько занятий к этому не возвращались - и уже забыл. Обидно ужасно. А для того, чтобы говорить свободно, нужно выучить еще столько всего, что кусок гранита опять начинает казаться каким-то неподъемно большим. К тому же, наступает момент, когда приходится зубрить три основные формы глаголов, а их надо именно зубрить, и это как-то совсем уж не радостно (я на этом этапе каждый раз забиваю на французский). Вроде бы, постоянно что-то учишь, и учишь, и учишь, а такой уж глобальной разницы от того, учил ты это или нет, не видно.

А потом вдруг начинаешь говорить, и понимаешь песни, и можешь читать что-нибудь в интернете, и смотреть сериалы - сначала ставя на паузу, отматывая назад по несколько раз, потом уже даже и просто смотреть, и занятия языком переходят на совершенно другой уровень. И это уже совсем здорово, первое время это как будто у тебя появилась сверх-способность, это детская радость от всего, что делаешь на языке (иногда выливающаяся в излишнюю самоуверенность, я как-то об этом писала). Но вот этот кусочек, когда ты уже не новичок, но еще не продвинутый пользователь, мне кажется довольно тяжелым. Не по материалу, который в этот момент приходится учить, а по ощущениям. Сейчас думаю о том, как можно убрать или свести к минимуму ощущение пребывания на плато, или скрасить для себя и учеников это время. Или это мое ощущение, а у других преподавателей и изучающих языки другой опыт?
kaffeesahne: (Schwarz-weiss)
Сегодня внезапно подумала, что кроме обычных уроков длинным курсом я могла бы делать одиночные лекции по выборочным темам - по каким-нибудь тонкостям, которые в общий курс не входят. Ориентироваться на собственных продвинутых учеников и на тех, кто учится где-то еще, но не против послушать что-то на стороне. Скажем, скайп-конференция на 3-4 человека. Не занятие с упражнениями, а именно лекция, ну и материал потом пришлю. Понятно, что ничего эксклюзивного, что люди не смогут при желании нагуглить сами, я рассказать не могу - грамматика любого языка это вообще не то поле, где легко разжиться эксклюзивным знанием, но есть мнение, что я хорошо объясняю. Существенный минус всей этой затеи - это же надо готовиться, а я даже по предлогам до сих пор не подготовила вменяемого материала. И кому что интересно, я тоже не знаю. Кому-нибудь это было бы интересно? А если да, то какие темы?
Или, например, я могла бы сказать, что не только преподаю длинным курсом, но и даю разовые консультации, если кому-то для полного счастья и ощущения гармонии с немецкой грамматикой не хватает одного только склонения прилагательных или пассивного залога. Ну мало ли, может, человек это занятие на курсах пропустил, всякое бывает.
Не так, чтобы у меня сейчас была необходимость в расширении сферы влияния, скорее интересно попробовать, что в принципе в этой области можно придумать.
kaffeesahne: (Schwarz-weiss)
Еще когда я сама была студенткой, мне пришло в голову, что тех, кто изучает иностранные языки - тех, кто делает это с интересом и удовольствием - можно условно разделить на две группы. Первая - те, кто делает это под девизом "если мне есть, что сказать, то незнание языка меня не остановит". Говоруны. Языковой барьер - занятное, но совершенно бессмысленное словосочетание, просто берешь и говоришь, в чем, собственно, проблема. Изучать грамматику увлекательно - разные правила складываются как детали головоломки, полистал учебник на перемене и, вроде, все понятно. Забавно нахвататься каких-нибудь прикольных слов или выражений. И, главное, можно же говорить, это как игра, как конфета у тебя во рту. Делать упражнения, чтобы не только понять что к чему по верхам, но и довести навык до автоматизма, правда, скучно. Ай, ладно, какая разница, как-нибудь же поймут, я же все равно могу говорить. Заучивать слова на заданную тему списками - муторно. Можно же заглянуть в словарь или объяснить на пальцах. Делать бесконечные упражнения, требующие сосредоточенного внимания - брррр. Не отбивайте мне удовольствие. Всегда проще импровизировать, чем готовиться дома. Отличные оценки за устные ответы, полный провал на письменных контрольных, вечный вздох педагогов: "С твоими бы способностями - хоть бы немного прилежания".

Вторая группа - все наоборот. Говорить - трудно. Страшно. Неловко за каждую ошибку. Если известно, что завтра надо будет что-то говорить, проще написать текст заранее, десять раз перепроверить и выучить наизусть, все что угодно, лишь бы не пришлось импровизировать. Языковой барьер - повседневная реальность, гиря, привязанная к ноге. Разбираться с правилами приходится долго и вдумчиво, чужая логика никак не хочет складываться в осмысленную картинку. Но упражнения по грамматике успокаивают, как вязание. Но слова просто берутся и зазубриваются, в чем, собственно, проблема. Да, устный ответ это пытка, но блестящие, безупречные сочинения и контрольные, но преподаватели регулярно ставят тебя в пример тем, кто просто берет и говорит.

Я сама - говорун как он есть. Я никогда не стеснялась говорить по-немецки, никогда не понимала, как это вообще, стесняться говорить. Но чтобы заставить меня говорить правильно, потребовалась самая строгая преподавательница, какую можно себе представить. Она просто не давала мне закончить предложение, если я делала ошибку. Нет, еще раз сначала. Что было не так? Какой это род? А падеж? Почему именно этот? Еще раз. Нет. Еще. Какое управление у этого глагола? Нет, думай. Еще раз. Да, можно просидеть полчаса над одним предложением, но предложение будет идеально правильным. Не хочешь отмалчиваться? Ок, ты знаешь, что делать. Вот тебе упражнения, тренируйся, может быть, в следующий раз успеешь высказать свою мысль до конца пары. Я это ненавидела, господи, как же я это ненавидела. Но - да, я научилась. И задним числом бесконечно благодарна. Правда, хм, нас в группе было больше десяти. Я от этой нечеловеческой методики стала наконец-то не просто говорить, а говорить хорошо. Остальная группа перестала говорить вовсе. Кто до встречи с этой преподавательницей еще не боялся делать ошибки - начали бояться. Не у всех такая непрошибаемая психика и такое неубиваемое желание высказаться, как у меня, так что я сама с живым человеком так поступать не стала бы.

Сейчас, когда я сама преподаю, у этого всего есть еще одно последствие. У меня в голове говорить - легко. А вот хорошо поставленная грамматика - это сложно. Это очень ценно. Это то, что лучше бы сделать с самого начала, потому что переучиваться будет долго, трудно и, главное, муторно и обидно. Грамматику надо учить, с ней надо разбираться, надо делать упражнения, нельзя смиряться с ошибками. А говорить - ну что говорить, ну я же объяснила, как надо говорить, что сложного в том, чтобы высказаться, если знаешь, как. Была бы четкая структура, а заполнить ее содержанием легко. Мне приходится каждый раз, каждое занятие усилием воли напоминать себе, что у других людей голова устроена по-другому, они не могут просто взять и заговорить, их надо учить и этому, это тоже надо тренировать, занятие, проведенное за одними лишь разговорами по-немецки, это не зря потраченное время, а важная и ценная часть обучения. В конце концов, укрощение небрежного говоруна я пережила на собственной шкуре, пусть мне это не понравилось, но я точно знаю, что так бывает, а вот в полной мере разговорить кого-нибудь из молчунов никому из моих преподавателей, насколько я помню, так и не удалось. Я это прекрасно понимаю головой, но постоянно, постоянно приходится себе об этом напоминать.

Я вот думаю. Те преподаватели, от которых мне приходят некоторые ученики, те, кого я недоуменно спрашиваю: "Но как? Как могло выйти, что вам об этом не рассказали? Это же основы" - не принадлежат ли они к той самой противоположной группе. Говорить - страшно, говорить - тяжело, поэтому мы будем учиться говорить, говорить, говорить. Как угодно, как попало, пусть даже одними инфинитивами, лишь бы хоть как-то говорить. Не будем исправлять ошибки, не будем даже упоминать саму возможность ошибки, все что угодно, лишь бы не возник страх, лишь бы не появился языковой барьер. А грамматика - ой, ну что грамматика, захочет - как-нибудь сядет и сам подучит, что там учить. Я этот подход мягко говоря порицаю, но, пожалуй, понимаю, если это действительно так.

И еще - неа, я не считаю, что быть мной в этом плане непременно лучше. Кто бы знал, сколько раз за годы студенчества я, услышав про то, какая я одаренная, но ленивая, думала, что готова с радостью обменять часть своей одаренности на хоть какой-то кусочек усидчивости. Без усидчивости язык толком не учится, нахвататься по верхам, чтобы произвести впечатление в компании не лингвистов - да, нормально говорить - нет. Хоть ты лопни, хоть ты тресни, хоть ляг на пол и побейся в истерике, навыки закрепляются большим количеством повторов, три формы глаголов зубрятся, новые слова заучиваются наизусть, с любой памятью и с любыми вспомогательными средствами все равно в какой-то момент приходишь к тому, что просто садишься и учишь. И способность человека вот так взять и выучить, не устраивая из этого драму и не пытаясь смухлевать и вырулить за счет хорошо подвешенного языка - в моих глазах это очень круто.

Profile

kaffeesahne: (Default)
kaffeesahne

April 2017

S M T W T F S
      1
2 345678
9101112131415
16171819202122
23242526272829
30      

Syndicate

RSS Atom

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Sep. 21st, 2017 06:53 am
Powered by Dreamwidth Studios