kaffeesahne: (Brille)
В Домодедово на табло штук пять или больше отмененных рейсов. Стоишь вот так, смотришь на это все – и как-то неуютно. Понятно, что в основном это из-за Трансаэро, но был отменен и рейс той авиакомпании, которой летела я, в Харьков. А мне в Днепропетровск, и мой рейс не показывали какое-то время просто потому, что было слишком рано, но я до последнего сомневалась, лечу я, или нет.

***

Подошла к стойке регистрации распечатать посадочный талон, мне там сообщили, что мой миниатюрный чемоданчик слишком велик для ручной клади, надо сдать его в багаж. Я попыталась поспорить – он правда маленький, девушка мне ответила, что в салоне мне его просто некуда будет положить, потому что самолет вообще крошечный. Я согласилась, но про себя подумала, что наверняка она преувеличивает. А потом увидела самолет – мне показалось, что он размером с автобус, действительно совсем маленький, и в салоне мне было не так уж просто найти место для сумки с ноутбуком, какой уж там чемодан.

***

Я волновалась из-за паспортного контроля – зачем летите, к кому летите, как-то много разных историй ходит по сети. В Москве спросили, зачем лечу, услышав «в командировку» ничего уточнять не стали (то есть, все как обычно), в Днепропетровске спросили, есть ли у меня какие-то подтверждающие это документы, я предложила обратный билет и бронь из отеля – этого оказалось достаточно, то есть, все самую малость строже, чем когда я прилетаю в Германию или куда-то еще, все вполне доброжелательно.

***

В Днепропетровске красивая набережная, немцы меня спросили, это вообще река или море – настолько здоровенный здесь Днепр. Все остальное, что я видела по пути из аэропорта в офис и из офиса в гостиницу, пожалуй, просто обычное. То есть, в целом довольно симпатично, но кроме набережной ничего, чтобы как-то прямо впечатляло. Старые дома, к сожалению, выглядят довольно потрепанными.

***

В машине играло радио, довольно забавно, как там чередуются русский и украинский, только что ведущий говорил по-русски, тут же рекламный блок на украинском, вообще безо всякой системы. Украинский я понимаю на слух довольно хорошо, пока не пытаюсь осознанно выцепить из потока речи какую-то информацию – тут же выясняется, что вот именно то, что я хотела понять, от меня ускользает. Впрочем, на переговорах никто и ничего по-украински не говорил и не пытался, в том числе и когда местные разговаривали между собой. Но все говорят «шо».

***

Что меня шокировало: мы прилетели в первой половине дня. Все, что я съела – бутерброд, который мне выдали в самолете. У немцев то же самое – вылет был очень рано, так что дома не позавтракали, а в самолете был не обед, а завтрак – легкий перекус. И в течение всего дня никто даже не дернулся предложить людям хотя бы по бутерброду. Обычно в переговорной на столе есть бутылки с водой и тарелки с какой-нибудь мелочью, вроде конфет или печенья, плюс предлагают чай-кофе. В этот раз – ничего. Ни воды, ни чая – просто вообще ничего. Один из представителей фирмы-посредника сам поймал секретаршу и попросил сварить ему кофе. Я тут же подключилась, попросила сварить кофе и мне тоже, потом спросила немцев, не хотят ли они чего-нибудь – секретарша, узнав, что ей предстоит организовать аж пять чашек горячих напитков, показала мне, где стоят чайник и кофеварка, и я в течение дня, когда сама хотела пить, заодно предлагала и немцам. И на этом все, даже никакой паршивой печеньки людям, которые встали в четыре утра и торчали в переговорной до девяти вечера. У меня был с собой пакетик кешью, купила в дорогу, причем обычно я этого не делаю, а тут не иначе было счастливое озарение – если бы не это, у меня бы, наверное, был голодный обморок. Я подумала, не поделиться ли с остальными, но решила, что на всех все равно не хватит. Честно, я в некотором шоке – ни разу с таким не сталкивалась раньше.

***

Вообще в первый день мне показалось, что переговоры организованы пугающе никак. В переговорную набилась толпа народа, вроде бы, каждому надо поговорить с немцами, по разным вопросам, но немцы не могут разорваться, поэтому пока свои вопросы задает кто-то один, остальные ждут. Но при этом они не слушают разговор, а общаются между собой, кто по работе, кто за жизнь, кто-то подсаживается друг к другу поближе, кто-то перекрикивается через весь стол, и плевать на то, что в этот момент кто-то другой перекрикивается с переводчиком, а переводчик перекрикивается с немцами. Время от времени кому-то приходит в голову, что какая-то информация от немцев ему нужна вотпрямщаз, без очереди, и он вмешивается в разговор, пусть даже и перебив кого-то на середине фразы. Из-за того, что никто не слушает, что говорят другие, многие вопросы задавались по несколько раз, вот только что все обсудили, обо всем договорились – появился новый человек, у него новые идеи по только что закрытому вопросу, можно начинать все заново. Тот, кто обсуждал эти вопросы до него, тоже уже не слушает. Кто-то приходит, кто-то уходит, кто-то в полный голос разговаривает по телефону, все пересаживаются вокруг стола – не переговоры, а безумное чаепитие, с поправкой на то, что о чае никто не позаботился. Единственный светлый момент – в роли переводчика выступала не я, не мне пришлось рвать горло. А когда перешли к хардкорно-техническим вопросам, и другой переводчик пару раз споткнулся об термины, и стало понятно, что пора подключаться мне, я подсела вплотную к немцам и потребовала, чтобы тот, кто в этот момент хочет с ними говорить, не больше одного человека за раз, тоже садился к нам вплотную – ладно перекрикивать всю эту оргию, так я же еще и того, кого должна бы переводить, не слышу. То есть, немцев специально позвали, чтобы провести эти переговоры, и в результате им пришлось жаться на углу стола, чтобы иметь возможность эти переговоры провести. Потому что паре десятков людей, которые работают в одном офисе ежедневно, не нашлось другого времени и места, чтобы потусить между собой. Но именно в плане разговоров – все вполне конструктивно, все очень доброжелательно, для меня как переводчика очень комфортно. То есть, каждый из них по отдельности – милый приятный человек и хороший специалист, просто организация подкачала. Ну и, конечно, ничто так не украшает переговорную, как отсутствие в ней Харизматичного Эксперта.

***

Что касается ужина после переговоров – какой все-таки кайф быть не единственным переводчиком, когда можно и поесть не торопясь, и поболтать с соседями по столу от своего имени. По сравнению с прошлой работой ощущение «это слишком прекрасно, чтобы быть правдой».

***

Да, про других переводчиков – там была очень милая девушка, с которой мы раньше не встречались, в какой-то момент мы с ней обе оказались не нужны, так что мы сели в уголке и стали общаться, я рассказала про своего бывшего прекрасного начальника, она рассказала про заказчика, который упорно одну точку на чертеже (уже не помню, что там к ней должно было быть подключено) называл точкой джи. А также периодически ее терял и начинал искать, громко всем сообщая, что он ищет точку джи. Или требовал, чтобы ему объяснили, а лучше показали на чертеже, где же она находится. Причем впечатления человека, который вот так шутит, он не производил, просто почему-то вот так назвал.

***

На второй день в переговорной тише не стало, но мы уже приспособились – сидим в углу, подпускаем себе вопрошающих по одному в порядке живой очереди, от лезущих вне очереди отбрыкиваемся при помощи тех, с кем в этот момент разговариваем, а остальные пусть хоть по потолку ходят. И обедом нас в этот день накормили. К обеду в принудительном порядке подали водку – с таким я тоже не сталкивалась раньше, то есть, за ужином да, за ужином неизбежно, но вот за обедом, когда понятно, что после обеда еще работать и работать – это новая для меня концепция. Впрочем, я сама водку не пью, и меня обычно не заставляют, есть и плюсы в том, чтобы быть женщиной в мужском коллективе.

***

В целом – переговоры прошли хорошо, переводить было приятно, люди мне понравились, с моими немцами работать это всегда радость, но вот кто это организовывал – я не хочу знать, просто пусть у него в жизни все складывается так, как он это организовал.
kaffeesahne: (Blümchen)
Я уже как-то упоминала, что мне регулярно приходится переводить разноЭ, относящееся к электрике. В результате у меня в голове осела целая куча слов, относящихся к этой теме, на двух, а иногда и на трех языках. И я даже неплохо ориентируюсь, как слова из разных языков соотносятся друг с другом, так что в принципе я это переводить могу, и жалоб не поступало. Но, тем не менее, предложения, составленные из всех этих слов, я понимаю очень приблизительно. Периодически я пристаю к дружественным немцам с просьбами объяснить, вот это, то, что они написали - это хотя бы хорошо или плохо, и они даже объясняют, но у меня нет ощущения, что я действительно понимаю то, что они объясняют. Или, например, я лезу в википедию, чтобы понять, складывается ли какой-то смысл из того, что я написала, но то, что написано в википедии, я тоже не понимаю, вне зависимости от языка. Пробовала смотреть курс по электрике на курсере - он оказался для тех, кто что-то помнит со школы. А я со школы помню только что направление тока противоположно тому направлению, в котором движутся электроны. И мне это, честно говоря, надоело. Мне, как я уже говорила, нравится понимать, а не понимать, наоборот, не нравится.
Что особенно обидно, так это то, что в моем дошкольном детстве моей любимой книжкой была "Физика для малышей", а подростком я зачитывалась Перельманом. "Занимательная физика" и вот это вот все. Но, видимо, главы про электричество прошли мимо меня.
В общем, люди добрые, сами мы не местные, не подскажет ли кто, что можно почитать про электричество? Для совсем-совсем юных падаванов. Лучше бы, чтобы не столько о том, как что-то посчитать по формулам, а о том, что эти слова и формулы в принципе значат. Считать-то мне, слава ктулху, ничего не надо. Или, может, у кого годные школьные учебники за соответствующий класс завалялись? Или онлайновый курс какой есть, опять же, для школьников младших классов и гуманитариев.
kaffeesahne: (Blümchen)
Когда-то давно я услышала, что в Древней Греции переводчики делали себе татуировку в виде попугая, чтобы потенциальные заказчики, скажем, в порту или где там в те времена искали заказчиков переводчики, сразу видели, к кому обращаться. Недавно я об этом вспомнила и подумала, что было бы забавно на переговоры, да и по жизни, надевать какие-нибудь украшения с изображением попугая - неброские, скорее для себя, чем на публику, шутка-самосмейка. (Отдельно меня радует, что попугай - не такой популярный мотив, как котики и совушки, во-первых, мне не грозит обрастание горой ненужный вещей, во-вторых, сохраняется ощущение именно личной фишки).

За прошлую неделю рассказала об этом двум людям, по-отдельности. И что мне оба ответили? Правильно: "Давай я тебя отведу к своему мастеру".

Рассказываю уже об этом Наде. Обсуждаем, что нет, именно татуировка в этом смысле не выстреливает - светить татуировку на серьезных переговорах явно не комильфо, а символ гильдии все-таки должен быть виден, иначе он теряет смысл. Аккуратный серебряный кулон или маленькая винтажная брошка, которые у меня уже есть - в самый раз, а татуировка как-то и перебор, и не о том. Надя подводит итог обсуждения: "Короче, если некто видит, что у тебя на заднице вытатуирован попугай, вряд ли ему в этот момент важно, что ты переводчик".
kaffeesahne: (koala)
- Помнишь, я говорила, что закончила перевод, и если про меня не вспомнят, то в ближайшие дни я относительно свободна?
- Ну?
- Так про меня вспомнили.
- Так это же хорошо, если бы про тебя не вспомнили, мы бы беспокоились.
- Скажем честно, беспокоились мы бы в любом случае.

А также: я тут на днях жаловалась на немецкий текст, криво переведенный на русский? Ну так мне для разнообразия прислали русский текст, который надо перевести на немецкий. И сразу, в лоб, чтобы у переводчика не возникало лишних иллюзий, фраза из текста (напомню, русского оригинала):

несоблюдение правил опасно для травмирования и/или может привести к материальным ущербам

А потом мне говорят, что я предвзято отношусь к людям технических профессий...
kaffeesahne: (Blümchen)
Моим любимым немцам понадобилось перевести интерфейс одной программы на русский. По какой-то загадочной причине они не отправили файлы сразу мне, а попытались справиться самостоятельно. Что-то надергали из старых переводов, что-то перевели гугл-транслейтером или чем-то подобным, что-то им собственноручно перевел некий представитель заказчика (этим лично я объясняю появление в тексте таких прекрасных слов, как "нету" и "спереди" вместо "впереди", а вот почему у представителей заказчика всегда такая беда с родным языком, лично я никак не объясняю). Что-то взяли еще откуда-то, я затрудняюсь сказать, где. И они тоже затрудняются вспомнить, что откуда взялось. Мне смутно кажется, что в веселье поучаствовал человек, изучавший русский в школе или, может быть, эмигрантский ребенок, выросший уже в Германии. И местами, может быть, русская студентка первого курса языкового вуза - русская фраза гладенькая, жаль, не соответствует немецкой. И вот только провернув эту работу, они прислали мне пару скриншотов на посмотреть и оценить, хорошо ли получилось. Я им написала, как у них получилось, героически ни разу не использовав слово Scheiße. В общем, теперь я перевожу заново, перед глазами реально кровавая пелена. У них там вместо "данные невозможно удалить" написано "данные не могут потухнуть", Карл. У них там "автоматиш", вот так, русскими буквами. У них "данные экспорта" вместо "экспорта данных". У них "неправельный", "дорошка" и "нехватание". И "упровление". А также "Maномтр иварографы". Развлекаюсь тем, что пытаюсь по степени корявости фразы угадать, как именно она была переведена. Особенно меня пугает мысль о том, что часть этих фраз придумана заказчиком, а я не знаю, какая именно.
kaffeesahne: (Blümchen)
В пятницу немцы прислали документы на перевод, документы были двуязычные, немецкий+английский, а я как-то не подумала сразу спросить, в каком виде они хотят получить перевод, сходу сделала русско-английские документы, где-то на середине работы поняла, что 1. возможно, от меня хотели чего-то другого, 2. сейчас выходные, переспрашивать не у кого. Ок, сама упустила этот момент из виду - самой разруливать, доделала русско-английскую версию и на всякий случай сделала все те же документы еще и русско-немецкими. Отправила заказчику два архива с пояснением, мол, выбирайте, что вам больше нравится. Сейчас получила ответ, что они между собой посовещались и решили, что им хочется эти документы только на русском. Ооооок, я боялась, что они захотят, чтобы текст повторялся на всех трех языках - это было бы сложнее из-за места на странице.

***

Пока я принимала душ, какая-то мохнатая задница покусала мой фитнес-браслет. Ну хоть насмерть не загрызли, и на том спасибо.

***

Браслет, кстати, если кому-то интересно, действительно неплохо мотивирует выползать из дома без какого-то дополнительного повода и гулять без специальной цели, просто чтобы нагулять нужное количество шагов и получить сообщение "вы побили свой рекорд" или "вы достигали цели в течение пяти дней". То есть, все то же самое можно было бы делать и без него, но с ним как-то проще. И хотя прогулки это, конечно, не так, чтобы спорт, но мне они заметно улучшают самочувствие. Так что если кто-то думал, нужно оно или нет, я бы сказала, скорее нужно, особенно если у вас, как и у меня, реальная необходимость куда-то сходить возникает не каждый день.
kaffeesahne: (koala)
То, что автор в тексте, который пишется целенаправленно под перевод, щедрой рукой использует разнообразную игру слов, я могу понять и простить - во-первых, я постоянно сталкиваюсь с тем, что люди, не работающие с иностранными языками, не отдают себе отчет в том, что такие вещи не переводятся напрямую, во-вторых, проблемы индейцев шерифа не волнуют, в смысле, автор не обязан наступать себе на горло ради удобства переводчика, наверное. То, что упоминая в немецком тексте некие растения, автор зачем-то приводит их названия в скобках по-английски... разумеется, это абсолютная нелепость - в тексте множество слов, которые гораздо сложнее найти в словаре, чем эти, к тому же, конечно же, переводчику с немецкого ни разу не облегчает жизнь необходимость в середине текста быстренько переключиться на английский, но можно понять: наверное, самому автору именно эти названия кажутся более сложными, потому что по-настоящему сложные для переводчика термины для автора как раз привычны и понятны, вот и проявил заботу как умел, заинька такой. Но вот то, что из четырех перечисленных растений одно в немецком и английском вариантах и близко не совпадает, я даже картинки погуглила - ничего общего... вот это он действительно молодец, уважаю.
kaffeesahne: (kote2)
А сейчас я расскажу, какой я все-таки феерический лузер.

Вот тот перевод, который я переводила. В котором сплошная колоноскопия, так что теперь я знаю, сколько всего интересного можно увидеть, заглянув человеку в задницу. Заказчик написал: столько-то знаков (9 страниц пдф), столько-то денег, такой-то срок. А я, глянув как-то мельком, увидела эти 9 страниц, и не пересчитала их по знакам, хотя уже пару раз прогуливалась по этим граблям и мне не понравилось. Прикинула, что цена за страницу прямо очень хорошая, что на работу уйдет от 4 до 10 часов, столько времени у меня точно есть, надо брать. И только заметив, что я что-то все перевожу и перевожу, а он все не переводится и не переводится, я пересчитала количество страниц по знакам. И их оказалось не 9 (9 было страниц в пдф-файле, все, как написал заказчик), а 20. Т.е. цена за страницу была не хорошая, а наоборот, совершенно демпинговая. И сложность текста я как-то недооценила. Там было очень, очень-очень, совсем очень много специальных терминов, и при этом - некоторое количество опечаток, понимаете, да, опечаток прямо в терминах. В терминах, которых я, увы, не знаю и догадаться, как оно правильно, сразу не могу. Вы когда-нибудь тратили два часа на то, чтобы понять, что вы никогда не найдете подходящую по контексту расшифровку для аббревиатуры ФИО, потому что на самом деле там должно быть ФНО? Не пробуйте, вам не понравится. При этом я принципиально не отказываюсь от заказов, по которым уже начала работать - если часть времени, отведенного на работу, уже прошла, отказываясь, можно ощутимо подставить людей. Сама ошиблась - сама расплачивайся, это справедливо. В общем, перевод я сделала, но вымоталась в ноль. В собственный день рождения, да.

Перед сном умудрилась смахнуть с полки на пол стеклянный флакончик со своим тональным кремом, светлая ему память. Утешаю себя тем, что тому крему было уже несколько лет, по идее, косметика портится, и ее надо временами выкидывать, даже если она не закончилась, да и оттенок кожи у меня скорее всего за это время несколько изменился, но все равно обидно. К тому же, так-то я крашусь даже не каждый месяц, но на следующей неделе у меня переговоры, а на них я бы предпочла нарисовать на себе какое-нибудь лицо. Так что надо добыть новый тональник когда-то вот прямо сейчас, а я так часто покупаю косметику, что даже не знаю, где тут соответствующий магазин.

Сегодня утром у меня должно было быть занятие, но вчера перед сном (около пяти утра, потому что перевод, смотри первую часть) я забыла включить будильник и проспала, не люблю, когда так получается.

А также кошка считает, что я сошла с ума - два раза в день подкрадываюсь к милому нежному животному и засовываю ему в рот какую-то мерзость, практически насилую орально (человек, придумавший штуку для засовывания таблеток в кошку, безусловно, гений).

И немного веселого. Только вчера заметила: http://l-userpic.livejournal.com/124111542/9424949 и http://ic.pics.livejournal.com/kaffeesahne/9424949/10818/10818_900.jpg - найдите десять отличий.
kaffeesahne: (kote1)
Я вчера писала, что люблю свою работу, да?
Так вот, Уважаемое Провидение шутить изволят. Теперь я перевожу историю болезни какого-то очень несчастного ребенка - там одних диагнозов три строки. И все эти диагнозы - желудочно-кишечные. Соответственно в истории болезни много и подробно рассказывается о результатах работы желудочно-кишечного тракта. Да, о тех самых. Второй абзац. Я перевожу уже второй абзац описания анализов несчастного ребенка. Частота, густота, нестабильный характер. Характер!!! Недавно по тексту он ухудшился. А до этого, видимо, милейшая была субстанция. А т.к. в тексте полно сокращений, мне еще и приходится гуглить, разбираться и вчитываться, вчитываться и разбираться. И переводить. А потом опять гуглить.
Узнала слово копрология, думаю, как бы непринужденно ввернуть его в беседе.
Штирлиц близок к провалу как еще ни разу в жизни.
kaffeesahne: (koala)
Это должен был быть спокойный ленивый вечер. Я сейчас между двумя проектами, один закончился, другой не начался, так что переводов пока особо нет, на вечер, правда, были запланированы три урока, две фонетики и одно устранение барьера, все это не требует особых эмоциональных или интеллектуальных усилий. Ничто не предвещало.

Первый из уроков фонетики из запланированных 30 минут растянулся на 70 и пошел как-то тяжело. Когда он закончился, Надя нашла меня на кухне ходящей кругами, бормочущей невнятное, и пожирающей шоколадные хлопья для завтраков прямо из пачки - ими оказалось особенно удобно заедать стресс.

Второй урок прошел хорошо, но сразу после него друг попросил меня проверить один довольно важный перевод. И я его проверила. А у меня есть такая черта - я очень расстраиваюсь, когда обнаруживаю ляпы в работе коллег. Мне друзья часто присылают какие-то переводческие ляпы, думая, что мне будет смешно, а мне совсем не смешно, мне очень грустно, если я понимаю, что переводчик старался, но не смог, и стыдно, если я понимаю, что переводчик не старался, и страшно, что я тоже могу когда-то сделать подобную ошибку... ну вот знаете, когда находишься рядом с человеком, от которого плохо пахнет, начинаешь думать, что не может же человек знать, что от него пахнет, и ничего с этим не делать, наверное, он просто об этом не знает... а вдруг и от меня тоже пахнет, и все это чувствуют, а мне из вежливости не говорят? Вот и у меня с чужими плохими переводами как-то так. Они меня очень расстраивают. В общем, после проверки я пошла на кухню, рассказала Наде, что я думаю по поводу некоторых своих коллег, пожевала хлопьев.

Пока я вела третий урок, мне написала одна заказчица, которая мне субъективно очень симпатична. Т.е. это просто одно из бюро переводов, с которыми я сотрудничаю, у них примерно такие же документы и расценки, как у других, но почему-то именно эта женщина или девушка, с которой я иногда общаюсь в письмах или по скайпу, мне кажется очень милой. Она мне написала, что у них беда - переводчики плохо сделали перевод, надо бы его вычитать и исправить, объем небольшой, но сделать надо до завтрашнего утра. Я согласилась, попросила прислать документы, прочитала первый абзац, пошла на кухню и забрала пачку противострессовых хлопьев с собой. Сейчас я все еще на первой странице, хлопья уже заканчиваются.

Что-то я расслабилась в последнее время, вот что.

Profile

kaffeesahne: (Default)
kaffeesahne

April 2017

S M T W T F S
      1
2 345678
9101112131415
16171819202122
23242526272829
30      

Syndicate

RSS Atom

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Sep. 21st, 2017 06:59 am
Powered by Dreamwidth Studios