kaffeesahne (
kaffeesahne) wrote2013-09-12 03:15 pm
![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Entry tags:
(no subject)
Когда я пытаюсь представить себе, как работали переводчики без гугла, электронных словарей и википедии, мне хочется зарыдать и пасть ниц перед величием этих людей.
То есть, я сама когда-то переводила совсем не пользуясь интернетом, на одних только бумажных словарях, но это было в какой-то настолько прошлой жизни, что я совсем не помню, как мне это удавалось. Мне кажется, это какой-то такой трудовой и интеллектуальный подвиг, который и сравнить-то не с чем. Как, как они это делали?
То есть, я сама когда-то переводила совсем не пользуясь интернетом, на одних только бумажных словарях, но это было в какой-то настолько прошлой жизни, что я совсем не помню, как мне это удавалось. Мне кажется, это какой-то такой трудовой и интеллектуальный подвиг, который и сравнить-то не с чем. Как, как они это делали?
no subject
я сама перевела с бумажными словарями 3 худлитские книги и некоторое количество рассказиков.
(no subject)
no subject
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
no subject
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
no subject
(no subject)
no subject
А сколько невыгугленных цитат упало в бездну великой советской школы художественного перевода - лучше не думать.
(no subject)
(no subject)
(no subject)
no subject
(no subject)
no subject
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
no subject
(no subject)
no subject
(no subject)
no subject
Лен, не спец, но мне кажется, обилие инструментов сегодня есть благо для профи, но зло для дилетанта.
(no subject)
(no subject)
(no subject)