kaffeesahne: (koala)
kaffeesahne ([personal profile] kaffeesahne) wrote2013-11-02 09:27 pm

(no subject)

Ну и о работе. (Кстати, нужен новый тэг для работы).
Всегда хотела переводить с редактором, т.е., чтобы кто-то вычитывал мои переводы после меня и указывал, что можно было бы сделать лучше. Во-первых, профессиональный фидбэк, во-вторых, кажется, что так меньше ответственность, чем когда за тобой некому перепроверить. Я даже мальчику Жене предлагала читать переводы друг за другом, но он встал на дыбы, ну да и ладно. А так - понятное дело, приходилось все делать самой. И вот - мечты сбываются, начала сотрудничать с бюро переводов, а они как раз отправляют переводчику его же тексты после редактуры. Сделала первый перевод, отправила, получила редактуру. АААААААААААААААААААААА!!! Я не понимаю, хорошо или плохо. Исправлены формулировки, но смысл остался тот же, ок, в паре мест я правда слажала, но я не знаю даже, так со всеми бывает, или яхужевсех. Разрываюсь между желанием убиться об стенку и послать куда-нибудь редактора, чтобы не цеплялся. И то, и другое кажется не вполне конструктивным, но я правда не понимаю, все плохо или все нормально. Внезапно, как раз к профессиональному-то фидбэку я оказалась совершенно не готова. Когда на тебя орет заведомый идиот из-за заведомого бреда это довольно неприятно, но это совсем не то же самое, что некоторое количество исправлений, сделанных специалистом. Отправлять следующий перевод откровенно боюсь. Я знаю, что очень старалась, но тема не вполне моя, я не так хорошо разбираюсь в этой терминологии, чтобы быть уверенной, что все идеально правильно. И - я понятия не имею, где находится норма, с чем себя сравнивать. Быть мной в последнее время очень утомительно.

[identity profile] kaffeesahne.livejournal.com 2013-11-05 09:21 am (UTC)(link)
Нет, Традос не требовали. Я об этом Традосе, если честно, только слышала, но в глаза его не видела.

[identity profile] suedpol.livejournal.com 2013-11-05 09:47 am (UTC)(link)
У меня был очень интересный опыт сотрудничества с одним московским переводческим агентством. Меня порекомендовала подруга, занимавшаяся английским, им был нужен переводчик с немецкого. Мне эта дополнительная работа на тот момент была не особо нужна ( я работала полный рабочий день, и даже больше+ переводы, языковые курсы и репетиторство) Но мне стало интересно, они мне выслали тестовый перевод, он для меня оказался слишком легким и интересным ( какой-то рекламный текстик), я его перевела, им очень понравилось, они решили со мной сотрудничать. Сразу сказали, что им нужен перевод с Традосом. Я сразу же сообщила, что у меня на данный момент нет времени, желания и возможности изучать эту программу, если я их так устраиваю, буду высылать обычные переводы. Согласились. Но через перевод намекнули, что очччень хотят в программе и срочно. У меня оставалась ночь. Выслали какую-то программу типа WordFast, cказали, что необходимо в ней и срочно. На мое счастье, мне удаленно помог с ней разобраться мой бывший молодой человек ( она не устанавливалась сразу, я нервничала, не спала всю ночь, но перевод таки сделала). Опять сказала, что при моем графике не смогу ознакомиться с Традосом.Я не могу работать 24 часа в сутки. Сказали- ладно. В следующий раз сообщили мне, что у меня есть орфографические ошибки, вот был бы Традос- их бы не было.Выслали мне ссылку на Традос. Вот это меня из себя и вывело. Я знаю, что я практически никогда не делаю орфографических ошибок, попросила выслать правки редактора, дабы ознакомиться и не допускать в дальнейшем, если уж они якобы что-то нашли. Не выслали. В-общем, пришлось это дело прекратить. Хотя платили они регулярно и исправно, правда, раз по 10 переспрашивая реквизиты моего счета. Вот такая страшная история.