kaffeesahne: (koala)
[personal profile] kaffeesahne
Ну и о работе. (Кстати, нужен новый тэг для работы).
Всегда хотела переводить с редактором, т.е., чтобы кто-то вычитывал мои переводы после меня и указывал, что можно было бы сделать лучше. Во-первых, профессиональный фидбэк, во-вторых, кажется, что так меньше ответственность, чем когда за тобой некому перепроверить. Я даже мальчику Жене предлагала читать переводы друг за другом, но он встал на дыбы, ну да и ладно. А так - понятное дело, приходилось все делать самой. И вот - мечты сбываются, начала сотрудничать с бюро переводов, а они как раз отправляют переводчику его же тексты после редактуры. Сделала первый перевод, отправила, получила редактуру. АААААААААААААААААААААА!!! Я не понимаю, хорошо или плохо. Исправлены формулировки, но смысл остался тот же, ок, в паре мест я правда слажала, но я не знаю даже, так со всеми бывает, или яхужевсех. Разрываюсь между желанием убиться об стенку и послать куда-нибудь редактора, чтобы не цеплялся. И то, и другое кажется не вполне конструктивным, но я правда не понимаю, все плохо или все нормально. Внезапно, как раз к профессиональному-то фидбэку я оказалась совершенно не готова. Когда на тебя орет заведомый идиот из-за заведомого бреда это довольно неприятно, но это совсем не то же самое, что некоторое количество исправлений, сделанных специалистом. Отправлять следующий перевод откровенно боюсь. Я знаю, что очень старалась, но тема не вполне моя, я не так хорошо разбираюсь в этой терминологии, чтобы быть уверенной, что все идеально правильно. И - я понятия не имею, где находится норма, с чем себя сравнивать. Быть мной в последнее время очень утомительно.

Date: 2013-11-02 02:36 pm (UTC)
From: [identity profile] krissja.livejournal.com
Некоторое количество правок - это наинормальнейшая норма. Тем более - в теме, где ты не ас.
Одна правка на тысячу знаков - это нормально, одна правка на десять тысяч - это наичистейший текст.
А в художественном тексте особенно хорошо видно, что редактор вполне может оказаться идиотом: была такая книга о пауках, и паучьи лапки там назывались специальными словами (по-моему, именно лапки, сочленения и т.п.). Редактор везде исправил на ноги и колени.

Date: 2013-11-02 02:38 pm (UTC)
From: [identity profile] kaffeesahne.livejournal.com
У меня больше правок, чем одна на тысячу :(
Пойду все-таки убьюсь, пожалуй.

Date: 2013-11-02 02:54 pm (UTC)
From: [identity profile] krissja.livejournal.com
и кто тогда будет есть драгонфрукты, рамбутаны и рис с креветами, кто будет зырить тайцев и греться под солнцем?
Большое количество правок означает, что вы с редактором пока притираетесь друг к другу. А еще это может значить, что он хочет не зря есть свой хлеб. Спроси его, кстати, что значит большое количество правок.

Date: 2013-11-02 03:02 pm (UTC)
From: [identity profile] kaffeesahne.livejournal.com
Так я все перечисленное один хрен не делаю.

Date: 2013-11-02 02:37 pm (UTC)
From: [identity profile] krissja.livejournal.com
и от тебя, насколько я понимаю, не требуют идеальной правильности. От тебя требуют точного перевода - а для того, чтобы привести текст в соответствие, есть редактор.

Date: 2013-11-02 02:39 pm (UTC)
From: [identity profile] kaffeesahne.livejournal.com
Вот я не знаю, чего от меня требуют! Я всегда была сама себе и швец, и жнец, и истина в последней инстанции! А что должен делать нормальный переводчик - я не знааааааю :(((

Date: 2013-11-02 02:52 pm (UTC)
From: [identity profile] krissja.livejournal.com
а ты попроси у них подробно написать требования.

Date: 2013-11-02 02:56 pm (UTC)
From: [identity profile] kaffeesahne.livejournal.com
Вообще мне направляли требования, и я их внимательно прочитала. И, если уж на то пошло, некоторые правки этим требованиям напрямую противоречат. Но я боюсь, что мне напишут, что ВСЕ ПЛОХО.

Date: 2013-11-02 02:59 pm (UTC)
From: [identity profile] krissja.livejournal.com
скорее тебе напишут ВСЕ ХОРОШО, но кое-что мы подправили по своим собственным соображениям.
это вполне может быть вкусовщина.

Date: 2013-11-02 02:56 pm (UTC)
From: [identity profile] krissja.livejournal.com
и опять-таки
редактор нужен не для того, чтобы ты делала лучше
а для того, чтобы сделать текст лучше уже после тебя.
то есть - чтобы ты спокойно переводила, не боясь ошибиться, зная, что тебя прикроют в случае чего.
а если все переводчики будут идеальны, редакторы вымрут от голода, например :)

Date: 2013-11-02 02:58 pm (UTC)
From: [identity profile] kaffeesahne.livejournal.com
Я не настаиваю на том, чтобы идеальны были все. Меня бы вполне устроило, если бы идеален был один отдельно взятый задерганный переводчик.

Date: 2013-11-02 03:01 pm (UTC)
From: [identity profile] krissja.livejournal.com
не бывает идеала в человеческом мире. Уж насколько ты была хороша на предыдущей работе - и то у бывшетвоих коллег находились претензии к твоей работе И ВООБЩЕ.
вот бы так бы как бы, чтобы задерганный переводчик взял бы и стал хорошим сам для себя, чтобы немножечко бы успокоился бы и расслабился бы, и не ругал бы себя за правки, а хвалил за весь остальной чистый текст!

Date: 2013-11-02 02:58 pm (UTC)
From: [identity profile] krissja.livejournal.com
и кстати. В ЖЖ есть autumn_flawour, она очень умная, большой профессионал и такой же перфекционист, как ты. Правда, переводит она с английского. Думаю, что ты можешь с ней списаться - узнать тонкости такой переводческой кухни.

Date: 2013-11-02 04:50 pm (UTC)
From: [identity profile] suedpol.livejournal.com
При работе с редактором это-абсолютная норма, можешь не переживать.Причем, не факт, что редакторы всегда- супер-пуперпрофи. Еще хорошо, что дают возможность посмотреть, что исправили, мне в одном случае не давали, после чего я прекратила сотрудничество с этим агетнством. И еще, интересно, они с тебя потребовали знание "Традос"?

Date: 2013-11-05 09:21 am (UTC)
From: [identity profile] kaffeesahne.livejournal.com
Нет, Традос не требовали. Я об этом Традосе, если честно, только слышала, но в глаза его не видела.

Date: 2013-11-05 09:47 am (UTC)
From: [identity profile] suedpol.livejournal.com
У меня был очень интересный опыт сотрудничества с одним московским переводческим агентством. Меня порекомендовала подруга, занимавшаяся английским, им был нужен переводчик с немецкого. Мне эта дополнительная работа на тот момент была не особо нужна ( я работала полный рабочий день, и даже больше+ переводы, языковые курсы и репетиторство) Но мне стало интересно, они мне выслали тестовый перевод, он для меня оказался слишком легким и интересным ( какой-то рекламный текстик), я его перевела, им очень понравилось, они решили со мной сотрудничать. Сразу сказали, что им нужен перевод с Традосом. Я сразу же сообщила, что у меня на данный момент нет времени, желания и возможности изучать эту программу, если я их так устраиваю, буду высылать обычные переводы. Согласились. Но через перевод намекнули, что очччень хотят в программе и срочно. У меня оставалась ночь. Выслали какую-то программу типа WordFast, cказали, что необходимо в ней и срочно. На мое счастье, мне удаленно помог с ней разобраться мой бывший молодой человек ( она не устанавливалась сразу, я нервничала, не спала всю ночь, но перевод таки сделала). Опять сказала, что при моем графике не смогу ознакомиться с Традосом.Я не могу работать 24 часа в сутки. Сказали- ладно. В следующий раз сообщили мне, что у меня есть орфографические ошибки, вот был бы Традос- их бы не было.Выслали мне ссылку на Традос. Вот это меня из себя и вывело. Я знаю, что я практически никогда не делаю орфографических ошибок, попросила выслать правки редактора, дабы ознакомиться и не допускать в дальнейшем, если уж они якобы что-то нашли. Не выслали. В-общем, пришлось это дело прекратить. Хотя платили они регулярно и исправно, правда, раз по 10 переспрашивая реквизиты моего счета. Вот такая страшная история.

Date: 2013-11-02 05:29 pm (UTC)
From: [identity profile] vitonchik.livejournal.com
Я тебе как редактор скажу - у каждого своя вкусовщина.
И если плохо, тебе скажут.
Так что расслабься.

Date: 2013-11-05 09:22 am (UTC)
From: [identity profile] kaffeesahne.livejournal.com
Я думаю, мне просто непривычно видеть, что за мной исправляют. Стараюсь расслабиться :)

Date: 2013-11-02 06:10 pm (UTC)
From: [identity profile] gremrien.livejournal.com
Я, я этот редактор )). Ну не этот, не конкретно ваш, но я как раз занимаюсь много такими вычитками. Извините за вторжение, мы не знакомы, хотя я вас давно читаю. По поводу редактуры я вам рекомендую не волноваться и не дергаться по поводу каждого исправления. Основных задач у редактора две: (1) выловить мелкие опечатки, недоразумения и пропущенные слова/фразы, которые обычно бывают даже у очень качественных переводчиков (и у того, кто редактирует, тоже, вот я всегда мечтаю о редакторе для меня, но мне уже не дают), (2) привести текст в соответствие с неочевидными, но уже привычными требованиями и привычками постоянных клиентов. Попутно редактор обычно понемногу может подтягивать отдельные фразы, даже если формально они не требуют коррекции, - это может быть просто вкусовщина, может быть и более точная настройка на вероятные двусмысленности и т.д., и может быть вполне осмысленная, просто не самая обязательная правка (т.е. это не ошибка, но после коррекции выглядит ЛУЧШЕ).
Я всегда удивляюсь переводчикам, которые возмущаются по поводу каждого исправления, воспринимают их как профессиональное оскорбление и пытаются их оспаривать, особенно напирая на те самые вкусовые и необязательные изменения. Это не главное - главное, когда нашли важную ошибку или опечатку. Принять во внимание важное, просмотреть неважное, попытаться заметить общие закономерности после нескольких текстов, спросить о непонятном, сделать замечание по поводу принципиального (редакторы тоже ошибаются в запарке и им очень стыдно потом, поэтому всегда хорошо, если переводчик вовремя заметил явно некорректную правку и просигнализировал об этом) - ну и все, проехали, не надо нервничать. Главный принцип - если редактор есть, то это уже хорошо. (Т.е. если редактор явно неумный, то, конечно, с этими людьми вообще работать не надо, это не вопрос. Но обычно наличие процесса редактуры в конторе указывает на определенный уровень профессионализма на потоке.) Задача редактора не придраться и не "опустить" переводчика, сделать "исправления ради исправлений", "то же самое другими словами" (как почему-то кажется многим переводчикам, хотя более трудную и неблагодарную работу, чем редактура, сложно придумать, вот нафик надо еще что-то исправлять от фонаря, честно), а улучшить качество текста до максимума и, особенно, не допустить каких-нибудь фейспалмов.
Edited Date: 2013-11-02 06:12 pm (UTC)

Date: 2013-11-02 06:39 pm (UTC)
From: [identity profile] urzik.livejournal.com
я правильно вас понял, что процесс перевода текста это конвейер? сначала переводчик, потом редактор. деятельность редактора это просто очередной этап. и далеко не всякая правка - это укор переводчику. Тех, кого есть в чем укорять, на работе не держат. То есть поправили, ну значит было надо по каким-то своим соображениям, и вообще, не предполагается, что переводчик сделает работу так, что редактор будет не нужен. наличие правки не означает плохую работу на предыдущем этапе.

В конце-концов, должен же редактор что-то поправить )))))

Date: 2013-11-02 06:54 pm (UTC)
From: [identity profile] gremrien.livejournal.com
Да, конечно, хотя редактируют не всех и не всегда. Это зависит от опытности переводчика, от скорости его обучения, от сложности текста, от придирчивости отдельного клиента. В идеале хорошо бы вычиток вообще не было, потому что это увеличивает время и затраты на работу с текстом для бюро переводов. Все новые переводчики, с которыми это бюро переводов раньше не работало, вычитываются в обязательном порядке. Редактор обычно комментирует менеджерам отдельно о качестве перевода, т.е. насколько вообще оправдано работать с этим человеком в дальнейшем. Может быть много правок, но тем не менее общая оценка работы переводчика будет достаточно высокая, исходя из сложности текста. Чем меньше принципиальных правок (главное - пропусков и явных ошибок) в дальнейшем, тем меньше человека постепенно со временем вычитывают (какие-то не очень сложные тексты на редактуру перестанут отправлять, какие-то очень срочные тексты попросят разве что "бегло просмотреть" и т.п.). Хороших переводчиков в какой-то момент вообще перестают вычитывать, когда замечают, что принципиальных правок вот уже какое-то время нет или почти нет; бюро переводов невыгодно тратить столько времени и сил на редактуру достаточно качественных и надежных людей. Но новички (новички - для этого бюро переводов, пусть у них хоть двадцать лет опыта в других местах) - в обязательном порядке, конечно.

Если правки принципиальные, многочисленные и человек малообучаемый, то с ним просто очень быстро перестают работать, а не будут сидеть и вычитывать его до потери пульса. Я очень часто делаю отмашку после первой же или второй вычитки - этот человек с нами больше работать не должен. А если тексты читаются и правятся, и новые задания присылаются, то да, это нормальная рутина.

Date: 2013-11-05 09:23 am (UTC)
From: [identity profile] kaffeesahne.livejournal.com
В принципе, я согласна с тем, что мой текст после вычитки стал выглядеть лучше. Меня испугал сам факт, что за мной, оказывается, исправляют - раньше-то исправлять было просто некому, так что я не бывала в такой ситуации.

Date: 2013-11-02 06:35 pm (UTC)
From: [identity profile] urzik.livejournal.com
Мне кажется эти правки вообще не имеют отношения к твоей самооценке. Ну, то есть как бы ты ни была прекрасна, они всегда будут, и ты воспринимай это не как "ах я неумеха", а как рабочий момент. Уверен, что ошибок, именно ошибок было мало, а остальные правки это то, как им удобнее. Со временем привыкнешь, и станешь работать как им надо. Я уверен, что они оценят твой профессионализм. И ты еще получила мало правок. Думаю, другие получают много больше и более серьезных исправлений. Так что, ну то есть... ты в норме. это ответ на твой вопрос - где она находится. Ты все сделала хорошо, а эти правки - до тех пор, пока тебе не сказали в лицо - нас это не устраивает - норма. Просто рабочие моменты.

Date: 2013-11-02 08:41 pm (UTC)
From: [identity profile] ezhik-israely.livejournal.com
ты крутая! только перфекционизм тебя доканает. Расслабся чуть чуть!

Date: 2013-11-05 09:23 am (UTC)
From: [identity profile] kaffeesahne.livejournal.com
Стараюсь :)

Date: 2013-11-02 09:08 pm (UTC)
From: [identity profile] alamem.livejournal.com
для незнакомой темы это нормально. перевод - дело субъективное,иногда можно и так сказать, и этак. я бы обождала с беганием в стену.

Date: 2013-11-02 09:21 pm (UTC)
From: [identity profile] lfirf.livejournal.com
Некоторое количество правок - это нормально. Я даже больше скажу по опыту работы в издательстве: некоторое количество ошибок и недочетов в уже вышедшем на бумагу тексте - это, в общем, тоже нормально (хотя очень обидно, не без того).

Date: 2013-11-03 04:30 am (UTC)
From: [identity profile] snezhny-bars.livejournal.com
один известный автор, пишущий на русском, делает ужасное количество ляпов в текстах. их вычитывает толпа народа.
и ничего, не повесился еще :)

Date: 2013-11-03 12:06 pm (UTC)
From: [identity profile] euro-ninka.livejournal.com
не переживай. если б всё было плохо, они бы не стали с тобой возиться, а наняли бы другого переводчика.
и потом, представь себя на месте редактора. когда мне приходится текст редактировать (ненавижу это делать!), я обязательно что-то исправляю, но не факт, что это исправления, без которых не обойтись.
у меня, кстати говоря, был случай, когда контора сказала, что убедилась в моем уровне и перестала меня редактировать. при этом без редактора неуютно, а с редактором страшно. быть тобой сейчас, наверно, и правда утомительно, но совсем скоро всё уляжется, а тогда нам всем очень захочется быть тобой =)

Date: 2013-11-05 09:25 am (UTC)
From: [identity profile] kaffeesahne.livejournal.com
Ну вот я, собственно, и боюсь теперь, что они наймут другого переводчика, за которым править меньше. Сегодня вот никаких заказов не прислали...

Date: 2013-11-05 10:39 am (UTC)
From: [identity profile] mary-aile.livejournal.com
ну это как раз нормально, заказчики же тоже, то пусто, то куда это все раскидать, плюс выбор переводчика отчасти от цены заказа зависит.

Date: 2013-11-03 08:40 pm (UTC)
From: [identity profile] mary-aile.livejournal.com
за немцев не скажу, а у своего редактора я как правило правки клянчу, сами присылали только пару раз когда был ужас-ужас (переводила на плохо знакомую тему и на англ, а не с, что я делаю не самым лучшим образом). И да, всякий раз начинаю бегать по потолку, закусывать губы и истерить, что я не умею переводить, мама-мама-мама, пора убиться об стенку. Потом себя как-то успокаиваю. Сейчас более-менее хоть нащупала тематики, на которые умею переводить нормально, и стараюсь другие не брать.

Date: 2013-11-05 09:26 am (UTC)
From: [identity profile] kaffeesahne.livejournal.com
Я, кроме всего прочего, не привыкла отказываться от переводов, вне зависимости от темы. Наверное, этому тоже придется учиться со временем.

Date: 2013-11-05 10:36 am (UTC)
From: [identity profile] mary-aile.livejournal.com
мне самой отказы нелегко даются, но потихоньку учусь (+ у меня еще работа, ученики и метро, временной ресурс более ограничен). хотя первые три месяца брала все подряд и потом спрашивала себя в 3 ночи, что меня заставило взять вот эту оценку строительства, да еще и с кучей цифр в пдф.

Date: 2013-11-04 10:17 pm (UTC)
From: [identity profile] savanda.livejournal.com
ненене, нинада париться. это рабочий момент, правка - это нормально.
я тут вот книжку перевела, ее редактировали два "внутренних редактора", из тусовки переводчиков, к которой я прибилась, потом главарь этой тусовки, а потом она отправилась к редактору издательства. Она присылает первые восемь глав с такой сопроводиловкой: в первых главах правки совсем мало, поэтому посылаю одновременно вам и NN (главарю то есть, он же составитель серии). Я разулыбалась, открываю файл, а там - красным-красно. Понервничала, понервничала и перестала.

Date: 2013-11-05 09:27 am (UTC)
From: [identity profile] kaffeesahne.livejournal.com
Эх, тяжела и неказиста... отправила вчера очередной перевод, сегодня весь день с трепетом смотрю в почту - жду редактуру...

Date: 2013-11-05 10:47 pm (UTC)
From: [identity profile] savanda.livejournal.com
Все будет ОЧЕНЬ хорошо. Вот прям чувствую.


Не знаю, утешит ли это, но я в своих переводах (точнее, в своих редактурах переводов фильмов) нахожу ужасные, зияющие ляпы. Нахожу, когда уже поздно, разумеется. Это не в последнюю очередь из-за спешки, конечно, но и из-за общей глупости тоже. Приходится с этим жить.

Profile

kaffeesahne: (Default)
kaffeesahne

April 2017

S M T W T F S
      1
2 345678
9101112131415
16171819202122
23242526272829
30      

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jun. 15th, 2025 02:58 pm
Powered by Dreamwidth Studios