(no subject)
Nov. 2nd, 2013 09:27 pm![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Ну и о работе. (Кстати, нужен новый тэг для работы).
Всегда хотела переводить с редактором, т.е., чтобы кто-то вычитывал мои переводы после меня и указывал, что можно было бы сделать лучше. Во-первых, профессиональный фидбэк, во-вторых, кажется, что так меньше ответственность, чем когда за тобой некому перепроверить. Я даже мальчику Жене предлагала читать переводы друг за другом, но он встал на дыбы, ну да и ладно. А так - понятное дело, приходилось все делать самой. И вот - мечты сбываются, начала сотрудничать с бюро переводов, а они как раз отправляют переводчику его же тексты после редактуры. Сделала первый перевод, отправила, получила редактуру. АААААААААААААААААААААА!!! Я не понимаю, хорошо или плохо. Исправлены формулировки, но смысл остался тот же, ок, в паре мест я правда слажала, но я не знаю даже, так со всеми бывает, или яхужевсех. Разрываюсь между желанием убиться об стенку и послать куда-нибудь редактора, чтобы не цеплялся. И то, и другое кажется не вполне конструктивным, но я правда не понимаю, все плохо или все нормально. Внезапно, как раз к профессиональному-то фидбэку я оказалась совершенно не готова. Когда на тебя орет заведомый идиот из-за заведомого бреда это довольно неприятно, но это совсем не то же самое, что некоторое количество исправлений, сделанных специалистом. Отправлять следующий перевод откровенно боюсь. Я знаю, что очень старалась, но тема не вполне моя, я не так хорошо разбираюсь в этой терминологии, чтобы быть уверенной, что все идеально правильно. И - я понятия не имею, где находится норма, с чем себя сравнивать. Быть мной в последнее время очень утомительно.
Всегда хотела переводить с редактором, т.е., чтобы кто-то вычитывал мои переводы после меня и указывал, что можно было бы сделать лучше. Во-первых, профессиональный фидбэк, во-вторых, кажется, что так меньше ответственность, чем когда за тобой некому перепроверить. Я даже мальчику Жене предлагала читать переводы друг за другом, но он встал на дыбы, ну да и ладно. А так - понятное дело, приходилось все делать самой. И вот - мечты сбываются, начала сотрудничать с бюро переводов, а они как раз отправляют переводчику его же тексты после редактуры. Сделала первый перевод, отправила, получила редактуру. АААААААААААААААААААААА!!! Я не понимаю, хорошо или плохо. Исправлены формулировки, но смысл остался тот же, ок, в паре мест я правда слажала, но я не знаю даже, так со всеми бывает, или яхужевсех. Разрываюсь между желанием убиться об стенку и послать куда-нибудь редактора, чтобы не цеплялся. И то, и другое кажется не вполне конструктивным, но я правда не понимаю, все плохо или все нормально. Внезапно, как раз к профессиональному-то фидбэку я оказалась совершенно не готова. Когда на тебя орет заведомый идиот из-за заведомого бреда это довольно неприятно, но это совсем не то же самое, что некоторое количество исправлений, сделанных специалистом. Отправлять следующий перевод откровенно боюсь. Я знаю, что очень старалась, но тема не вполне моя, я не так хорошо разбираюсь в этой терминологии, чтобы быть уверенной, что все идеально правильно. И - я понятия не имею, где находится норма, с чем себя сравнивать. Быть мной в последнее время очень утомительно.
no subject
Date: 2013-11-02 02:36 pm (UTC)Одна правка на тысячу знаков - это нормально, одна правка на десять тысяч - это наичистейший текст.
А в художественном тексте особенно хорошо видно, что редактор вполне может оказаться идиотом: была такая книга о пауках, и паучьи лапки там назывались специальными словами (по-моему, именно лапки, сочленения и т.п.). Редактор везде исправил на ноги и колени.
no subject
Date: 2013-11-02 02:38 pm (UTC)Пойду все-таки убьюсь, пожалуй.
no subject
Date: 2013-11-02 02:54 pm (UTC)Большое количество правок означает, что вы с редактором пока притираетесь друг к другу. А еще это может значить, что он хочет не зря есть свой хлеб. Спроси его, кстати, что значит большое количество правок.
no subject
Date: 2013-11-02 03:02 pm (UTC)no subject
Date: 2013-11-02 02:37 pm (UTC)no subject
Date: 2013-11-02 02:39 pm (UTC)no subject
Date: 2013-11-02 02:52 pm (UTC)no subject
Date: 2013-11-02 02:56 pm (UTC)no subject
Date: 2013-11-02 02:59 pm (UTC)это вполне может быть вкусовщина.
no subject
Date: 2013-11-02 02:56 pm (UTC)редактор нужен не для того, чтобы ты делала лучше
а для того, чтобы сделать текст лучше уже после тебя.
то есть - чтобы ты спокойно переводила, не боясь ошибиться, зная, что тебя прикроют в случае чего.
а если все переводчики будут идеальны, редакторы вымрут от голода, например :)
no subject
Date: 2013-11-02 02:58 pm (UTC)no subject
Date: 2013-11-02 03:01 pm (UTC)вот бы так бы как бы, чтобы задерганный переводчик взял бы и стал хорошим сам для себя, чтобы немножечко бы успокоился бы и расслабился бы, и не ругал бы себя за правки, а хвалил за весь остальной чистый текст!
no subject
Date: 2013-11-02 02:58 pm (UTC)no subject
Date: 2013-11-02 04:50 pm (UTC)no subject
Date: 2013-11-05 09:21 am (UTC)no subject
Date: 2013-11-05 09:47 am (UTC)no subject
Date: 2013-11-02 05:29 pm (UTC)И если плохо, тебе скажут.
Так что расслабься.
no subject
Date: 2013-11-05 09:22 am (UTC)no subject
Date: 2013-11-02 06:10 pm (UTC)Я, я этот редактор )).Ну не этот, не конкретно ваш, но я как раз занимаюсь много такими вычитками. Извините за вторжение, мы не знакомы, хотя я вас давно читаю. По поводу редактуры я вам рекомендую не волноваться и не дергаться по поводу каждого исправления. Основных задач у редактора две: (1) выловить мелкие опечатки, недоразумения и пропущенные слова/фразы, которые обычно бывают даже у очень качественных переводчиков (и у того, кто редактирует, тоже, вот я всегда мечтаю о редакторе для меня, но мне уже не дают), (2) привести текст в соответствие с неочевидными, но уже привычными требованиями и привычками постоянных клиентов. Попутно редактор обычно понемногу может подтягивать отдельные фразы, даже если формально они не требуют коррекции, - это может быть просто вкусовщина, может быть и более точная настройка на вероятные двусмысленности и т.д., и может быть вполне осмысленная, просто не самая обязательная правка (т.е. это не ошибка, но после коррекции выглядит ЛУЧШЕ).Я всегда удивляюсь переводчикам, которые возмущаются по поводу каждого исправления, воспринимают их как профессиональное оскорбление и пытаются их оспаривать, особенно напирая на те самые вкусовые и необязательные изменения. Это не главное - главное, когда нашли важную ошибку или опечатку. Принять во внимание важное, просмотреть неважное, попытаться заметить общие закономерности после нескольких текстов, спросить о непонятном, сделать замечание по поводу принципиального (редакторы тоже ошибаются в запарке и им очень стыдно потом, поэтому всегда хорошо, если переводчик вовремя заметил явно некорректную правку и просигнализировал об этом) - ну и все, проехали, не надо нервничать. Главный принцип - если редактор есть, то это уже хорошо. (Т.е. если редактор явно неумный, то, конечно, с этими людьми вообще работать не надо, это не вопрос. Но обычно наличие процесса редактуры в конторе указывает на определенный уровень профессионализма на потоке.) Задача редактора не придраться и не "опустить" переводчика, сделать "исправления ради исправлений", "то же самое другими словами" (как почему-то кажется многим переводчикам, хотя более трудную и неблагодарную работу, чем редактура, сложно придумать, вот нафик надо еще что-то исправлять от фонаря, честно), а улучшить качество текста до максимума и, особенно, не допустить каких-нибудь фейспалмов.
no subject
Date: 2013-11-02 06:39 pm (UTC)В конце-концов, должен же редактор что-то поправить )))))
no subject
Date: 2013-11-02 06:54 pm (UTC)Если правки принципиальные, многочисленные и человек малообучаемый, то с ним просто очень быстро перестают работать, а не будут сидеть и вычитывать его до потери пульса. Я очень часто делаю отмашку после первой же или второй вычитки - этот человек с нами больше работать не должен. А если тексты читаются и правятся, и новые задания присылаются, то да, это нормальная рутина.
no subject
Date: 2013-11-05 09:23 am (UTC)no subject
Date: 2013-11-02 06:35 pm (UTC)no subject
Date: 2013-11-02 08:41 pm (UTC)no subject
Date: 2013-11-05 09:23 am (UTC)no subject
Date: 2013-11-02 09:08 pm (UTC)no subject
Date: 2013-11-02 09:21 pm (UTC)no subject
Date: 2013-11-03 04:30 am (UTC)и ничего, не повесился еще :)
no subject
Date: 2013-11-03 12:06 pm (UTC)и потом, представь себя на месте редактора. когда мне приходится текст редактировать (ненавижу это делать!), я обязательно что-то исправляю, но не факт, что это исправления, без которых не обойтись.
у меня, кстати говоря, был случай, когда контора сказала, что убедилась в моем уровне и перестала меня редактировать. при этом без редактора неуютно, а с редактором страшно. быть тобой сейчас, наверно, и правда утомительно, но совсем скоро всё уляжется, а тогда нам всем очень захочется быть тобой =)
no subject
Date: 2013-11-05 09:25 am (UTC)no subject
Date: 2013-11-05 10:39 am (UTC)no subject
Date: 2013-11-03 08:40 pm (UTC)no subject
Date: 2013-11-05 09:26 am (UTC)no subject
Date: 2013-11-05 10:36 am (UTC)no subject
Date: 2013-11-04 10:17 pm (UTC)я тут вот книжку перевела, ее редактировали два "внутренних редактора", из тусовки переводчиков, к которой я прибилась, потом главарь этой тусовки, а потом она отправилась к редактору издательства. Она присылает первые восемь глав с такой сопроводиловкой: в первых главах правки совсем мало, поэтому посылаю одновременно вам и NN (главарю то есть, он же составитель серии). Я разулыбалась, открываю файл, а там - красным-красно. Понервничала, понервничала и перестала.
no subject
Date: 2013-11-05 09:27 am (UTC)no subject
Date: 2013-11-05 10:47 pm (UTC)Не знаю, утешит ли это, но я в своих переводах (точнее, в своих редактурах переводов фильмов) нахожу ужасные, зияющие ляпы. Нахожу, когда уже поздно, разумеется. Это не в последнюю очередь из-за спешки, конечно, но и из-за общей глупости тоже. Приходится с этим жить.