(no subject)
Nov. 3rd, 2010 02:31 pmПоследний рабочий день. Семь лет на этой фирме – долго, слишком долго. Можно было бы поностальгировать, порефлексировать, написать что-то пафосно-прощальное. Но я напишу не очень важную штуку, которая мне приходила в голову несколько лет подряд. Просто если не сейчас, то уже никогда.
Одна из вещей, которые меня раздражали в этой работе, не серьезный минус, а мелкая заноза – невозможность нормально сказать собеседнику, в чем, собственно, эта работа заключается. С первых дней на Сименсе я поняла: достаточно сказать «Сименс», как собеседник делает понимающее лицо, кивает и заговаривает со мной о мобильных телефонах и чайниках. Я не люблю такого рода неточности, поэтому пускаюсь в объяснения, что Сименс – очень большая корпорация, с большим количеством подразделений и дочерних предприятий, производит не только чайники, но и много очень разного, а именно наше конкретное подразделение вообще ничего не производит, мы услуги оказываем… и вижу по глазам, что собеседник прикидывает, почему мне хочется откреститься от чайников и мобильных телефонов. Постепенно выработался рефлекс замалчивать название фирмы (хотя воронежцам, например, по некоторым деталям его вычислить довольно просто).
Следующий пункт программы: а кем работаю именно я? Я – консультант сервисной службы (сокращенно во внутриофисной документации это обычно пишется консультант СС). Вам все сразу стало понятно? Все знают, чем занимается врач или учитель, у большинства есть какие-то фантазии на тему, в чем заключаются обязанности журналиста, программиста или психолога. Кому что говорит обозначение «консультант сервисной службы»? Люди обычно знают, что я хорошо говорю по-немецки, поэтому я часто слышу:
- Ты – переводчик.
- Нет, не переводчик.
- А кто?
Начинаю рассказывать про САП, что это большая бухгалтерская программа, очень большая и очень бухгалтерская, понимаю, что собеседнику это не интересно, но не могу выбрать подходящий момент, чтобы остановиться. Тут собеседник делает понимающее лицо:
- Так ты бухгалтер?
- Нет, я не бухгалтер. Я не работаю с этой программой, я ее поддерживаю.
Начинаю рассказывать про настройки, пароли, IP-адреса, как обычно, борюсь с ощущением, что несу полную чушь (я так и не привыкла к мысли, что могу сказать несколько предложений, в которых будут слова «айпишник», «сервер» и «файервол» и при этом там будет еще и какой-то понятный другим людям смысл), но собеседник кивает:
- Ааааа, ты системный администратор.
- Свят-свят, сгинь-пропади нечистая сила.
Рассказываю о клиентах в Германии и других странах, разговорах по телефону, письмах, коллегах в Германии и России, общении, документах, сбоях в коммуникации. Собеседник перебивает:
- Ну, я же говорил. Ты – переводчик.
В общем… уговорили, да. С понедельника я – переводчик.
Одна из вещей, которые меня раздражали в этой работе, не серьезный минус, а мелкая заноза – невозможность нормально сказать собеседнику, в чем, собственно, эта работа заключается. С первых дней на Сименсе я поняла: достаточно сказать «Сименс», как собеседник делает понимающее лицо, кивает и заговаривает со мной о мобильных телефонах и чайниках. Я не люблю такого рода неточности, поэтому пускаюсь в объяснения, что Сименс – очень большая корпорация, с большим количеством подразделений и дочерних предприятий, производит не только чайники, но и много очень разного, а именно наше конкретное подразделение вообще ничего не производит, мы услуги оказываем… и вижу по глазам, что собеседник прикидывает, почему мне хочется откреститься от чайников и мобильных телефонов. Постепенно выработался рефлекс замалчивать название фирмы (хотя воронежцам, например, по некоторым деталям его вычислить довольно просто).
Следующий пункт программы: а кем работаю именно я? Я – консультант сервисной службы (сокращенно во внутриофисной документации это обычно пишется консультант СС). Вам все сразу стало понятно? Все знают, чем занимается врач или учитель, у большинства есть какие-то фантазии на тему, в чем заключаются обязанности журналиста, программиста или психолога. Кому что говорит обозначение «консультант сервисной службы»? Люди обычно знают, что я хорошо говорю по-немецки, поэтому я часто слышу:
- Ты – переводчик.
- Нет, не переводчик.
- А кто?
Начинаю рассказывать про САП, что это большая бухгалтерская программа, очень большая и очень бухгалтерская, понимаю, что собеседнику это не интересно, но не могу выбрать подходящий момент, чтобы остановиться. Тут собеседник делает понимающее лицо:
- Так ты бухгалтер?
- Нет, я не бухгалтер. Я не работаю с этой программой, я ее поддерживаю.
Начинаю рассказывать про настройки, пароли, IP-адреса, как обычно, борюсь с ощущением, что несу полную чушь (я так и не привыкла к мысли, что могу сказать несколько предложений, в которых будут слова «айпишник», «сервер» и «файервол» и при этом там будет еще и какой-то понятный другим людям смысл), но собеседник кивает:
- Ааааа, ты системный администратор.
- Свят-свят, сгинь-пропади нечистая сила.
Рассказываю о клиентах в Германии и других странах, разговорах по телефону, письмах, коллегах в Германии и России, общении, документах, сбоях в коммуникации. Собеседник перебивает:
- Ну, я же говорил. Ты – переводчик.
В общем… уговорили, да. С понедельника я – переводчик.