kaffeesahne: (Lächeln)
kaffeesahne ([personal profile] kaffeesahne) wrote2013-11-19 09:07 pm

(no subject)

Моя самая суровая проблема этим вечером:
В немецком языке есть слово, обозначающее и ковку, и штамповку. В русском языке такого слова нет. Немцы активно пользуются этим своим общим словом. А в русском языке такого слова нет, поэтому приходится выбирать одно из двух, исходя из контекста, или даже, исходя из него же, так и говорить "ковка и штамповка", потому что какого-то одного общего слова для этих двух действий нет. Есть "обработка металлов давлением", но туда включены еще некоторые процессы, которые немецкое слово, вроде бы, не обозначает. А в документе, который я сейчас перевожу, немцы активно используют именно это свое одно слово, и оно совершенно однозначно обозначает именно собирательно, то и другое. И его очень, очень-очень желательно перевести как-то одним словом. Но в русском языке такого слова нет.

Интересно, каковы шансы, что если я отложу решение этой проблемы на завтра, за ночь оно появится?

Спасибо Фридке и ее мужу, остановилась на "ковочно-штамповочный", в данном случае мне это кажется лучшим вариантом.
А также спешите видеть, в википедии в статье "обработка металлов давлением" в разделе ковка внезапно разоблачение.
ext_639935: с вебкамеры (junge_xarkonnen)

[identity profile] xarkonnen.livejournal.com 2013-11-19 02:29 pm (UTC)(link)
штамковка!

[identity profile] kaffeesahne.livejournal.com 2013-11-19 02:31 pm (UTC)(link)
Угу. Я весь текст так и переводила, исходя из того, что в основном там все-таки будут штамповать. А на последней странице узнала, что "Ковка осуществляется исключительно в режиме штамповки". С тех пор горюю.

Ой. Невнимательно прочитала. Хороший вариант, да.
Edited 2013-11-19 14:34 (UTC)

[identity profile] alena-15.livejournal.com 2013-11-19 02:32 pm (UTC)(link)
:)) смешно, да.
Осталось ввести его в словари - в завтрашнему утру.

[identity profile] fridka.livejournal.com 2013-11-26 11:09 am (UTC)(link)
А если нажать кнопку "шамовка" - он еще и пирожков напечет.