(no subject)
Nov. 19th, 2013 09:07 pm![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Моя самая суровая проблема этим вечером:
В немецком языке есть слово, обозначающее и ковку, и штамповку. В русском языке такого слова нет. Немцы активно пользуются этим своим общим словом. А в русском языке такого слова нет, поэтому приходится выбирать одно из двух, исходя из контекста, или даже, исходя из него же, так и говорить "ковка и штамповка", потому что какого-то одного общего слова для этих двух действий нет. Есть "обработка металлов давлением", но туда включены еще некоторые процессы, которые немецкое слово, вроде бы, не обозначает. А в документе, который я сейчас перевожу, немцы активно используют именно это свое одно слово, и оно совершенно однозначно обозначает именно собирательно, то и другое. И его очень, очень-очень желательно перевести как-то одним словом. Но в русском языке такого слова нет.
Интересно, каковы шансы, что если я отложу решение этой проблемы на завтра, за ночь оно появится?
Спасибо Фридке и ее мужу, остановилась на "ковочно-штамповочный", в данном случае мне это кажется лучшим вариантом.
А также спешите видеть, в википедии в статье "обработка металлов давлением" в разделе ковка внезапно разоблачение.
В немецком языке есть слово, обозначающее и ковку, и штамповку. В русском языке такого слова нет. Немцы активно пользуются этим своим общим словом. А в русском языке такого слова нет, поэтому приходится выбирать одно из двух, исходя из контекста, или даже, исходя из него же, так и говорить "ковка и штамповка", потому что какого-то одного общего слова для этих двух действий нет. Есть "обработка металлов давлением", но туда включены еще некоторые процессы, которые немецкое слово, вроде бы, не обозначает. А в документе, который я сейчас перевожу, немцы активно используют именно это свое одно слово, и оно совершенно однозначно обозначает именно собирательно, то и другое. И его очень, очень-очень желательно перевести как-то одним словом. Но в русском языке такого слова нет.
Интересно, каковы шансы, что если я отложу решение этой проблемы на завтра, за ночь оно появится?
Спасибо Фридке и ее мужу, остановилась на "ковочно-штамповочный", в данном случае мне это кажется лучшим вариантом.
А также спешите видеть, в википедии в статье "обработка металлов давлением" в разделе ковка внезапно разоблачение.
no subject
Date: 2013-11-19 02:22 pm (UTC)Еще предлагает "обработка без снятия стружки". Но она, кажется, еще и литье охватывает. В общем, муж машет руками.
О! Предложил "Формообразующая обработка металла давлением". Говорит - теперь то.
no subject
Date: 2013-11-19 02:24 pm (UTC)no subject
Date: 2013-11-19 02:27 pm (UTC)Муж спрашивает, как один пресс может и ковать, и штамповать.
no subject
Date: 2013-11-19 02:30 pm (UTC)no subject
Date: 2013-11-19 02:32 pm (UTC)no subject
Date: 2013-11-19 02:33 pm (UTC)no subject
Date: 2013-11-19 02:35 pm (UTC)no subject
Date: 2013-11-19 02:28 pm (UTC)no subject
Date: 2013-11-19 02:23 pm (UTC)А нельзя уточнить, какой из этих процессов в этом конкретном млучае упоминается? Вряд ли оба одновременно!..
no subject
Date: 2013-11-19 02:25 pm (UTC)no subject
Date: 2013-11-19 02:29 pm (UTC)no subject
Date: 2013-11-19 02:29 pm (UTC)no subject
Date: 2013-11-19 02:31 pm (UTC)Ой. Невнимательно прочитала. Хороший вариант, да.
no subject
Date: 2013-11-19 02:32 pm (UTC)Осталось ввести его в словари - в завтрашнему утру.
no subject
Date: 2013-11-26 11:09 am (UTC)no subject
Date: 2013-11-19 02:47 pm (UTC)no subject
Date: 2013-11-19 02:49 pm (UTC)no subject
Date: 2013-11-19 04:01 pm (UTC)no subject
Date: 2013-11-19 04:05 pm (UTC)no subject
Date: 2013-11-19 04:16 pm (UTC)Ну или я слишком прозаичен:-).
no subject
Date: 2013-11-19 04:32 pm (UTC)no subject
Date: 2013-11-19 04:49 pm (UTC)no subject
Date: 2013-11-20 01:09 am (UTC)no subject
Date: 2013-11-20 05:27 am (UTC)no subject
Date: 2013-11-20 06:50 am (UTC)no subject
Date: 2013-11-29 06:22 am (UTC)