kaffeesahne: (Lächeln)
[personal profile] kaffeesahne
Моя самая суровая проблема этим вечером:
В немецком языке есть слово, обозначающее и ковку, и штамповку. В русском языке такого слова нет. Немцы активно пользуются этим своим общим словом. А в русском языке такого слова нет, поэтому приходится выбирать одно из двух, исходя из контекста, или даже, исходя из него же, так и говорить "ковка и штамповка", потому что какого-то одного общего слова для этих двух действий нет. Есть "обработка металлов давлением", но туда включены еще некоторые процессы, которые немецкое слово, вроде бы, не обозначает. А в документе, который я сейчас перевожу, немцы активно используют именно это свое одно слово, и оно совершенно однозначно обозначает именно собирательно, то и другое. И его очень, очень-очень желательно перевести как-то одним словом. Но в русском языке такого слова нет.

Интересно, каковы шансы, что если я отложу решение этой проблемы на завтра, за ночь оно появится?

Спасибо Фридке и ее мужу, остановилась на "ковочно-штамповочный", в данном случае мне это кажется лучшим вариантом.
А также спешите видеть, в википедии в статье "обработка металлов давлением" в разделе ковка внезапно разоблачение.

Date: 2013-11-19 02:47 pm (UTC)
From: [identity profile] welsh-rabbit.livejournal.com
Может каким-то общим словом, вроде прессования металла?

Date: 2013-11-19 02:49 pm (UTC)
From: [identity profile] kaffeesahne.livejournal.com
А прессование это еще другой вид обработки металла давлением :( Т.е. это не ковка и не штамповка, а третье понятие.

Profile

kaffeesahne: (Default)
kaffeesahne

April 2017

S M T W T F S
      1
2 345678
9101112131415
16171819202122
23242526272829
30      

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jul. 1st, 2025 07:01 am
Powered by Dreamwidth Studios