kaffeesahne: (Lächeln)
[personal profile] kaffeesahne
Моя самая суровая проблема этим вечером:
В немецком языке есть слово, обозначающее и ковку, и штамповку. В русском языке такого слова нет. Немцы активно пользуются этим своим общим словом. А в русском языке такого слова нет, поэтому приходится выбирать одно из двух, исходя из контекста, или даже, исходя из него же, так и говорить "ковка и штамповка", потому что какого-то одного общего слова для этих двух действий нет. Есть "обработка металлов давлением", но туда включены еще некоторые процессы, которые немецкое слово, вроде бы, не обозначает. А в документе, который я сейчас перевожу, немцы активно используют именно это свое одно слово, и оно совершенно однозначно обозначает именно собирательно, то и другое. И его очень, очень-очень желательно перевести как-то одним словом. Но в русском языке такого слова нет.

Интересно, каковы шансы, что если я отложу решение этой проблемы на завтра, за ночь оно появится?

Спасибо Фридке и ее мужу, остановилась на "ковочно-штамповочный", в данном случае мне это кажется лучшим вариантом.
А также спешите видеть, в википедии в статье "обработка металлов давлением" в разделе ковка внезапно разоблачение.
This account has disabled anonymous posting.
If you don't have an account you can create one now.
HTML doesn't work in the subject.
More info about formatting

Profile

kaffeesahne: (Default)
kaffeesahne

April 2017

S M T W T F S
      1
2 345678
9101112131415
16171819202122
23242526272829
30      

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jul. 21st, 2025 12:45 am
Powered by Dreamwidth Studios