иногда это только поначалу. бывает, когда долго живёшь в языке, - как раз, как Пуаро, - слова родного языка окончательно из состояния "другой язык" переходят в состояние "синонимы" - и тогда вылетает тот синоним, что ближе лежал. из меня "спасибо", "пожалуста", "добрый день", "твою мать" посыпалось на девятом году жизни в Португалии - притом, что в окружающей действительности у меня был только португальский. на тринадцатом году жизни то же самое произошло с моим португальским мужем, в результате у нас постоянно случаются конструкции, вроде возмущенного "és uma grande жопа!"
no subject
из меня "спасибо", "пожалуста", "добрый день", "твою мать" посыпалось на девятом году жизни в Португалии - притом, что в окружающей действительности у меня был только португальский. на тринадцатом году жизни то же самое произошло с моим португальским мужем, в результате у нас постоянно случаются конструкции, вроде возмущенного "és uma grande жопа!"