kaffeesahne: (Blümchen)
kaffeesahne ([personal profile] kaffeesahne) wrote2017-03-21 05:23 pm

(no subject)

Сегодня с психологом разговаривали о моей политике ценообразования, я объяснила, что от скайпа многие ждут низких цен, и в принципе, действительно можно найти хорошего преподавателя за относительно небольшие деньги, т.к. в какой-нибудь условной Белоруссии какие-нибудь условные 300 рублей могут показаться хорошими деньгами, за которые можно и поработать.
- Так, нет, давайте оставим в покое этого условного белорусского дедушку...
- Который выучил немецкий еще когда партизанил, у пленных немцев?
- ...которые до сих пор живут у него в подвале, и он заставляет их преподавать по скайпу, продавая это как немецкий от носителей. Нет, правда, давайте оставим их всех в покое.

Я же только что сочинила упражнение на придаточные определительные, и горжусь собой:

Переведите на немецкий:
1. Вот дом, который построил Джек.
2. Вот деревья, которые растут вокруг дома, который построил Джек.
3. Вот птицы, которые скачут по деревьям, которые растут вокруг дома, который построил Джек.
4. Вот кошка, которая смотрит на птиц, которые скачут по деревьям, которые растут вокруг дома, который построил Джек.
5. Вот девочка, которая любит кошку, которая смотрит на птиц, которые скачут по деревьям, которые растут вокруг дома, который построил Джек.
6. Вот мальчик, который поет песни девочке, которая любит кошку, которая сморит на птиц, которые скачут по деревьям, которые растут вокруг дома, который построил Джек.
7. Вот учительница, которая придумывает упражнение про мальчика, который поет песни девочке, которая любит кошку, которая смотрит на птиц, которые скачут по деревьям, которые растут вокруг дома, который построил Джек.

[identity profile] kaffeesahne.livejournal.com 2017-03-21 09:38 pm (UTC)(link)
Есть методики, предполагающие занятия с носителем с самого начала (правда, в основном они ориентированы на людей, приехавших в страну без знания языка), есть люди, считающие, что заниматься языком в принципе нужно только с носителем, или лучше всего с носителем, а с неносителем - только от бедности. Есть даже безумцы, считающие, что лучший способ изучить язык для взрослого человека - просто переехать в соответствующую страну, а там воздушно-капельным путем все само случится.

На мой взгляд, подключать носителя имеет смысл, когда человек уже прямо говорит-говорит. Вся грамматика хотя бы по первому кругу, неадаптированные тексты с небольшим использованием словаря, несложные сериалы включая субтитры только по необходимости. Иначе есть еще забавная опасность перейти с носителем на некий пиджин, лишь бы поняли, и так в этом состоянии и зависнуть, потому что ну а что, понимает же. Ок, может быть, по-богатому практика речи со специально обученным носителем, грамматика и общий прогресс - с нормальным преподавателем, но кто из нас может себе такое позволить?

Но черт возьми, я так и не нашла себе носителя, который мог бы объяснять неочевидные тонкости или "тут все правильно, но мы так не говорим". Нормальный носитель этого не умеет и/или не считает нужным. Это действительно только диплом, а также врожденное занудство 80 левела. Нормальный носитель скажет: "Раз я тебя понимаю, значит, все хорошо". И даже дипломоносец, целыми днями выслушивающий учащихся разной степени паршивости, замыливается ушами, и не факт, что не махнет рукой: "Ай ладно, и так потянет" или не зависнет сам "так, а мы так вообще говорим или нет?" В общем, это уже из мира радужных пони.

А так - носители да, безусловно, но если бы мне это было сейчас надо для еще какого-то языка, я бы даже не шелохнулась в сторону преподавателя-носителя, и думала бы в сторону "найти нескольких носителей для просто пообщаться". Может быть, сайты и приложения для обмена, знаешь, когда находишь человека, который изучает как раз твой язык, и вы общаетесь полчаса на его языке, полчаса на твоем, например. Тоже свои нюансы, конечно. Нескольких - для выравнивания тех самых индивидуальных особенностей. Ну и книги, сериалы, видеоблоги, разумеется.

[identity profile] tourelle.livejournal.com 2017-03-21 11:31 pm (UTC)(link)
У нас в комментах к курсу шведского, значит, был мир радужных пони. Там как раз так и было: чувак задаёт вопрос, почему так, а не так, его аккуратно поправляют (потому что он изначально построил фразу не очень корректно) и объясняют, скажем, чем отличаются три формы выражения будущего времени (göra/ska göra/kommer att göra), когда употребляется одно, когда другое. Причём, насколько я знаю, профессиональных учителей шведского там нет. И обсуждения между авторами курсов - "а как мы вообще говорим?" - тоже видела.

Может, конечно, я всё по себе меряю (а я в таких вопросах проявляю занудство 80 левела, да), но зачем вообще вести занятия без намерения обучить? С установкой "и так сойдёт"? Даже и на уровне "я не волшебник, я только носитель"? Я этого не понимаю.

[identity profile] kaffeesahne.livejournal.com 2017-03-21 11:54 pm (UTC)(link)
Рискну предположить, что для носителей не очень распространенного и не модного языка должно быть само по себе прикольно, что кто-то взялся изучать их язык с одной стороны, а с другой - не очень привычно видеть говорящих по-шведски иностранцев. Так что швед будет сравнивать тебя со шведами. А меня (да, даже меня) немцы сравнивают с другими говорящими по-немецки иностранцами, а не с собой. Это совсем другой уровень требований и, соответственно, совсем другое стремление что-то объяснить и исправить.

С другой стороны, очевидно, что я не понимаю, насколько сильно различаются эти три будущих, насколько очевидны такие ошибки, и насколько необходима экспертиза именно носителя, чтобы в них разобраться. Понятно, что на грубые и бросающиеся в глаза ошибки скорее всего в любом случае кто-нибудь да укажет.

А зачем браться... подозреваю, за деньги. Я слышала о преподавателях, считающих чем-то ненормальным повторное объяснение темы по просьбе ученицы, причем во время занятий один на один. "Я в прошлый раз не поняла, не могли бы вы объяснить еще раз?" - "Нет, не буду, все понимают с первого раза, и вы должны". Я слышала о преподавателях, не считающих нужным уделять даже минимальное внимание произношению. Я регулярно сталкиваюсь с людьми, которым преподаватели почему-то не объяснили что-то, что мне кажется элементарным и базовым. Объясняешь такому ученику что-то, и слышишь в ответ: "Так вот оно что! Так оказывается, все просто и логично! Почему же от меня это скрывали?" Причем это же может быть не какой-то злой умысел или пренебрежительное отношение к своей работе, а искренняя уверенность, что именно так - хорошо и правильно, и незачем забивать ученикам голову ненужной информацией.
Или человеку просто нужны деньги, а носителю хорошо платят и желающие заниматься есть, а еще он, как и многие, искренне считает, что быть носителем достаточно. И все, и никакой дальше рефлексии.

[identity profile] sperans.livejournal.com 2017-03-22 05:03 am (UTC)(link)
вообще у меня рефлексия в плане языков, как ты знаешь, очень развита. Но иногда, когда надо объяснить мужу, почему надо говорить так, а не этак, мне хочется биться головой об стену, потому что я не могу сформулировать, просто вот так правильно, и всё!

[identity profile] kaffeesahne.livejournal.com 2017-03-22 08:13 am (UTC)(link)
И тоже да! Кстати, с немецким мне иногда тоже приходится так говорить: "Не знаю, почему, просто поверьте мне на слово" или "Ну вот так исторически сложилось". Подозреваю, что даже особо продвинутые ученые не в каждом случае могут объяснить, почему говорят именно так, а уж объяснить это более-менее понятно для человека без специальной подготовки - тем более.

[identity profile] tourelle.livejournal.com 2017-03-22 11:16 am (UTC)(link)
Ну да, подход "ты ж моя умничка, но тут ты всё равно налажал" - он и у нас такой. У нас любят поправлять иностранцев. Испанцы, кстати, обижаются ужасно. В их культуре поправить человека, допустившего ошибку в речи - не меньшее бескультурье, чем выйти из дому голым. Может, и у немцев такая установка: поправлять по минимуму, а то это не совсем вежливо.

Настоящее в роли будущего, инфинитив с частицей ska и оборот kommer att + инфинитив в шведском примерно соответствуют английским V+ing, Future Simple и is going/about to, но только в первом приближении. Там очень много несовпадений, причём многие из разряда тонкостей типа "а это план или прогноз?". Тут как раз знание английского в половине случаев поможет, в половине - помешает.