kaffeesahne: (Aufmerksam)
kaffeesahne ([personal profile] kaffeesahne) wrote2010-07-27 11:19 pm
Entry tags:

(no subject)

У тех, кто плюс-минус одновременно со мной учился на моем факультете или сходных, у тех, кто действительно любил иностранный язык и хотел с ним работать, а не поступил куда родители приткнули, была установка: "язык знаю - с работой справлюсь". Я разговаривала со своими нынешними коллегами, с теми, кто после учебы переводил технические тексты или преподавал в строительной или сельскохозяйственной академии, то есть, был вынужден столкнуться с совершенно чуждыми нам, гуманитариям, текстами, с большим количеством непонятной и в родном языке терминологии, и все рассказывают примерно одно и то же: "Да, сначала было трудно, пришлось почти всему учиться с нуля, прямо на ходу, пришлось повозиться со словарями/методичками... но в целом - да нормально, что такого? Мне нравилось, интересно же."

У меня самой "основы перевода" были предметом чисто теоретическим: много рассуждений об интерпретации текста и лексико-семантических полях и никаких упражнений, ни намека на тренировку. Но когда мне на четвертом курсе предложили подработку: устный перевод для швейцарца, в рамках какого-то проекта общавшегося с одним местным фермером, я согласилась не задумываясь ни на долю секунды. Уже у него в машине полистала любезно выданную им двуязычную брошюрку, чтобы хоть примерно представлять, о чем будем говорить (до сих пор помню, как по-немецки "капельное орошение") и - вперед.

И потом, когда я стала секретарем-переводчиком: в первый же день мне дали постановление арбитражного суда, пару словарей и не подключенный к интернету компьютер: "Перевод этого документа мне будет нужен через два часа, это важный документ, можешь начинать". В два часа я не уложилась, но получившимся переводом начальник был доволен. Интернета у меня на работе практически не было, да я и не знала о существовании мультитрана и подобных штук. Были бумажные словари, один из них, русско-немецкий юридический, я читала все свободное время: договор аренды, договор купли-продажи, арбитражный суд, ответчик, договорные обязательства, форс-мажор... И приставала к зав.лабораторией: "Расскажи мне о мезолактофильных бактериях" и к экономисту: "Чем лизинг отличается от аренды?". Не то, чтобы мне отказывались помочь, но у них же была и собственная работа. Да и у меня кроме стопки бумажек, которые надо было перевести, были традиционные секретарские обязанности, и мой любимый устный перевод. Когда генеральный директор фирмы не говорит по-русски, а сотрудники, деловые партнеры, разнообразные чиновники - почти все, с кем он общается - по-немецки, переводить приходится довольно много. И хотя у меня были претензии и к работе вообще, и к начальнику в особенности, сам факт, что мне постоянно приходится чему-то учиться, что далеко не все дается легко, а от некоторых текстов и вовсе хотелось выть на луну и лезть на стенку, казался чем-то абсолютно само собой разумеющимся. Я выбрала для себя работу с иностранным языком, а расширение словарного запаса - ее неотъемлемая часть. Это то, что я люблю и, вроде бы, умею. Да, я по-прежнему загоняюсь на тему "У меня не было специального обучения, вдруг я все делаю не по правилам", но комплексы комплексами, а работа работой.

Но вот я смотрю на девочек, окончивших тот же факультет, что и я, или аналогичные, часто учившиеся у тех же преподавателей, что я или мои коллеги, но на десять лет позже. Хорошо знающие язык, не ленивые, умненькие девочки. Но чуть что, складывают лапки и хлопают ресничками: "Ой. А это трудно. А нас этому не учили. Я в этой теме не разбираюсь. Я не могу". Или сначала прогоняют текст через, простигосподи, промт, а потом опять таки складывают лапки и хлопают ресничками: "А мне труууудно. Это не моя темаааатика. Ты умеешь, а я - не умеееею". И я каким-то краем сознания, видимо, тем, где живут мои тараканы, думаю: "Может, так и надо? Может, это и правильно - браться только за то, о чем на 100 % знаешь, что сделаешь это по высшему разряду, а что не умеешь - с тем и не связываться? Это я неразборчивая самоучка, а у нового поколения настоящий профессиональный подход?" Но все-таки - я не понимаю. Ну детка, ну ты же пять лет своей жизни потратила на изучение языка, неужели тебе не интересно хотя бы попробовать? Это поколение какое-то другое? Или у меня так окружение подобралось? Или просто я уже превращаюсь в старую кошелку, сетующую на нынешнюю молодежь?

(сейчас для меня и моих коллег переводы - далеко не основная обязанность на работе, но иногда, действительно иногда, приходится)

[identity profile] f00001.livejournal.com 2010-07-27 07:28 pm (UTC)(link)
интересно, прям откровение у тебя какое-то)
а какой ты факультет-институт заканчивала

никакая ты не кашолка ;), а умница, поискать таких еще нужно.

[identity profile] poputchica.livejournal.com 2010-07-27 07:32 pm (UTC)(link)
"неужели тебе не интересно хотя бы попробовать?" вот когда меня сделали редактором газеты - я жутко не хотела, потому что не умею, не знакома... и пока я раздражалась на то, что мне придется заниматься тем, чем я в корне не хочу, мне сказали: "а ты попробуй, неужели тебе не интересно научиться новому?" - и всё. было трудно, но я упорно двигалась вперед из любопытства и уверенности, что смогу :)

[identity profile] petiashka.livejournal.com 2010-07-27 07:40 pm (UTC)(link)
У меня ощущение, что это началось примерно тогда же, когда в России устоялось выражение "специально обученные люди". У кого отношение к жизни сложилось до этого момента, тем все интересно и они за многое готовы взяться. А те, кто как личность сложился после этого момента, -- все, они уже другие :)

[identity profile] o4kapuk.ru (from livejournal.com) 2010-07-27 08:05 pm (UTC)(link)
Может, так и надо? Может, это и правильно - браться только за то, о чем на 100 % знаешь, что сделаешь это по высшему разряду, а что не умеешь - с тем и не связываться? Это я неразборчивая самоучка, а у нового поколения настоящий профессиональный подход?
Нет. Это неправильно.

постоянно приходится чему-то учиться… …далеко не все дается легко
А это — правильно.

Ну, я так считаю.

[identity profile] murmele.livejournal.com 2010-07-27 08:08 pm (UTC)(link)
У меня складывается впечатление с точностью до абсолютно наоборот: нахальные такие девочки, совершенно уверенные, что они знают и умеют ВСЕ. К примеру, с немецким и вторым-английским -- берущиеся переводить с какого-нибудь норвежского или там ретороманского. И, что еще интереснее, НА. А
Правда, это девочки не с иняза, а откуда попало. Может быть, как раз в инязе учат понимать, чего ты на самом деле не умеешь.

[identity profile] manikeeva.livejournal.com 2010-07-27 08:17 pm (UTC)(link)
Университет дает не столько знания, сколько учит разбираться в теме самостоятельно. Может, люди перестали это понимать? Или знания, по крайне мере, по иностранным языкам, стали более доступными, и люди расслабились.

[identity profile] on-dit.livejournal.com 2010-07-27 09:10 pm (UTC)(link)
К сожалению, вынужден констатировать на многих примерах, что - да, поколение другое, правда (

[identity profile] anabellka.livejournal.com 2010-07-27 09:27 pm (UTC)(link)
Хм. Я училась в 1991-97 в вологодском педагогическом университете.
А похоже, что я, с твоей точки зрения, близка к "нынешним".

Нет, ну сейчас-то вообще ничего почти не помню. Практики давно не было. Но к пятому курсу владела языком лучше, чем средний француз. И лучше некоторых преподавателей. И сама ради интереса выписывала в тетрадочку множество всяких не особо употребительных слов из разных областей.
Почти забыла язык, но до сих пор помню, как по-французски "мочевой пузырь", "слизистые", "белуга", "землеройка", "столпник"...

Но(!) если мне предлагали для перевода (да ещё и срок был установлен небольшой) текст со специфической, незнакомой мне лексикой, отмахивалась всеми четырьмя конечностями!
Я знала, что я это не могу. И... не хочу мочь.
Может, я какая-то неправильная. Но для меня очень большая разница - узнавать новое для своего удовольствия или "по необходимости за такой-то промежуток времени". Да ещё я в последнем случае и ответственность полную нести буду. Если что-то пойму неправильно, не найду вовремя - заказчики пострадают.

[identity profile] adream55.livejournal.com 2010-07-28 02:53 am (UTC)(link)
в том и есть прелесть, что в тебе есть стремление к знаниям.
многие люди этого лишены напрочь

[identity profile] miss-bond.livejournal.com 2010-07-28 07:05 am (UTC)(link)
Почти год назад при нашей психологической службе создавали телефон экстренной психологической помощи. По указанию министра. Создали концепцию, нашли преподавателей, обучали БЕСПЛАТНО...
Из всех психологов (примерно 70 человек) отобрали 40, которые могут работать сутками (живут и работают в городе, а не в области, нет маленьких детей, не беременные и т.п.), особо ни у кого не спрашивали, хотят работать или нет, т.к. все офицеры и раз приказано, надо выполнять.
Сформировали группы для обучения...

Я в своей группе была старшей. Блииин... Как достало нытье: я не хочу, не могу, не умею, никогда этого не делала, не могу работать по выходным. Достали, короче говоря. Считают себя сложившимися профессионалами, которым лишние знания ни к чему.
Причем это были люди очень разного возраста. Не думаю, что это так уж сильно от поколения зависит, честно говоря.

[identity profile] euro-ninka.livejournal.com 2010-07-28 11:00 am (UTC)(link)
вот уж точно, комплексы комплексами, а работа работой. еще несколько лет назад я не представляла, что буду переводить про кабельное оборудование или титановые покрытия, например...

[identity profile] suedpol.livejournal.com 2010-07-28 03:15 pm (UTC)(link)
Хм, я вообще-то всегда думала по поводу переводов, как ты. Предложили про пластиковые окна-перевела. Про эксплуатацию автомобиля- с удовольствием. Да, изначально это не всегда легко, зато как интересно!(складывающие лапки и прогоняющие все через промт девочки странноваты, кажется мне)

[identity profile] fragilita.livejournal.com 2010-07-29 11:23 am (UTC)(link)
знакомая ситуация...я считаю, что все зависит от любви к языку..я хоть по образованию технический переводчик, но моя специальность называлась "компьютерные системы и сети". А когда я устроилась на нынешнюю работу, то окунулась в волшебную сферу черной металлургии и сталелитейного пр-ва...и было точно так же - сама искала, спрашивала коллег, спрашивала иностранных коллег...и получала ну и получаю таааакое удовлетворение когда перевод удался и закончен...хотя когда с гордостью присылала своему мужу отрывочек перевода, он спрашивал "ты уверена, что это по-русски?"))))
А у молодежи сейчас ( у некоторой части) нет того азарта....делают что умеют, без стремления узнать больше