kaffeesahne: (Aufmerksam)
[personal profile] kaffeesahne
У тех, кто плюс-минус одновременно со мной учился на моем факультете или сходных, у тех, кто действительно любил иностранный язык и хотел с ним работать, а не поступил куда родители приткнули, была установка: "язык знаю - с работой справлюсь". Я разговаривала со своими нынешними коллегами, с теми, кто после учебы переводил технические тексты или преподавал в строительной или сельскохозяйственной академии, то есть, был вынужден столкнуться с совершенно чуждыми нам, гуманитариям, текстами, с большим количеством непонятной и в родном языке терминологии, и все рассказывают примерно одно и то же: "Да, сначала было трудно, пришлось почти всему учиться с нуля, прямо на ходу, пришлось повозиться со словарями/методичками... но в целом - да нормально, что такого? Мне нравилось, интересно же."

У меня самой "основы перевода" были предметом чисто теоретическим: много рассуждений об интерпретации текста и лексико-семантических полях и никаких упражнений, ни намека на тренировку. Но когда мне на четвертом курсе предложили подработку: устный перевод для швейцарца, в рамках какого-то проекта общавшегося с одним местным фермером, я согласилась не задумываясь ни на долю секунды. Уже у него в машине полистала любезно выданную им двуязычную брошюрку, чтобы хоть примерно представлять, о чем будем говорить (до сих пор помню, как по-немецки "капельное орошение") и - вперед.

И потом, когда я стала секретарем-переводчиком: в первый же день мне дали постановление арбитражного суда, пару словарей и не подключенный к интернету компьютер: "Перевод этого документа мне будет нужен через два часа, это важный документ, можешь начинать". В два часа я не уложилась, но получившимся переводом начальник был доволен. Интернета у меня на работе практически не было, да я и не знала о существовании мультитрана и подобных штук. Были бумажные словари, один из них, русско-немецкий юридический, я читала все свободное время: договор аренды, договор купли-продажи, арбитражный суд, ответчик, договорные обязательства, форс-мажор... И приставала к зав.лабораторией: "Расскажи мне о мезолактофильных бактериях" и к экономисту: "Чем лизинг отличается от аренды?". Не то, чтобы мне отказывались помочь, но у них же была и собственная работа. Да и у меня кроме стопки бумажек, которые надо было перевести, были традиционные секретарские обязанности, и мой любимый устный перевод. Когда генеральный директор фирмы не говорит по-русски, а сотрудники, деловые партнеры, разнообразные чиновники - почти все, с кем он общается - по-немецки, переводить приходится довольно много. И хотя у меня были претензии и к работе вообще, и к начальнику в особенности, сам факт, что мне постоянно приходится чему-то учиться, что далеко не все дается легко, а от некоторых текстов и вовсе хотелось выть на луну и лезть на стенку, казался чем-то абсолютно само собой разумеющимся. Я выбрала для себя работу с иностранным языком, а расширение словарного запаса - ее неотъемлемая часть. Это то, что я люблю и, вроде бы, умею. Да, я по-прежнему загоняюсь на тему "У меня не было специального обучения, вдруг я все делаю не по правилам", но комплексы комплексами, а работа работой.

Но вот я смотрю на девочек, окончивших тот же факультет, что и я, или аналогичные, часто учившиеся у тех же преподавателей, что я или мои коллеги, но на десять лет позже. Хорошо знающие язык, не ленивые, умненькие девочки. Но чуть что, складывают лапки и хлопают ресничками: "Ой. А это трудно. А нас этому не учили. Я в этой теме не разбираюсь. Я не могу". Или сначала прогоняют текст через, простигосподи, промт, а потом опять таки складывают лапки и хлопают ресничками: "А мне труууудно. Это не моя темаааатика. Ты умеешь, а я - не умеееею". И я каким-то краем сознания, видимо, тем, где живут мои тараканы, думаю: "Может, так и надо? Может, это и правильно - браться только за то, о чем на 100 % знаешь, что сделаешь это по высшему разряду, а что не умеешь - с тем и не связываться? Это я неразборчивая самоучка, а у нового поколения настоящий профессиональный подход?" Но все-таки - я не понимаю. Ну детка, ну ты же пять лет своей жизни потратила на изучение языка, неужели тебе не интересно хотя бы попробовать? Это поколение какое-то другое? Или у меня так окружение подобралось? Или просто я уже превращаюсь в старую кошелку, сетующую на нынешнюю молодежь?

(сейчас для меня и моих коллег переводы - далеко не основная обязанность на работе, но иногда, действительно иногда, приходится)

Date: 2010-07-27 07:28 pm (UTC)
From: [identity profile] f00001.livejournal.com
интересно, прям откровение у тебя какое-то)
а какой ты факультет-институт заканчивала

никакая ты не кашолка ;), а умница, поискать таких еще нужно.

Date: 2010-07-27 07:33 pm (UTC)
From: [identity profile] kaffeesahne.livejournal.com
Воронежский государственный педагогический университет, факультет иностранных языков. То есть, по образованию я учитель немецкого и английского. ВУЗ не крутой совершенно, увы :)

Date: 2010-07-27 07:38 pm (UTC)
From: [identity profile] f00001.livejournal.com
ой, Лен.. тогда все вузы были крутые
с сегодняшним если сравнить так вообще..

Date: 2010-07-27 07:47 pm (UTC)
From: [identity profile] kaffeesahne.livejournal.com
Во-первых, для меня это "тогда" не так далеко, чтобы я верила в такую уж существенную разницу. Из моих преподавателей мало кто ушел на пенсию, так что люди-то те же. А мои преподаватели... было несколько действительно сильных, но были и те, кто перестал понимать мой немецкий к моему четвертому курсу. Или кто не обновлял текста своих лекций с 1977 года и больше внимания уделял ширине полей в тетрадях, чем тому, что могло нам сколько-то пригодиться. И, увы и ах, таких было большинство.

Date: 2010-07-27 07:32 pm (UTC)
From: [identity profile] poputchica.livejournal.com
"неужели тебе не интересно хотя бы попробовать?" вот когда меня сделали редактором газеты - я жутко не хотела, потому что не умею, не знакома... и пока я раздражалась на то, что мне придется заниматься тем, чем я в корне не хочу, мне сказали: "а ты попробуй, неужели тебе не интересно научиться новому?" - и всё. было трудно, но я упорно двигалась вперед из любопытства и уверенности, что смогу :)

Date: 2010-07-27 07:37 pm (UTC)
From: [identity profile] kaffeesahne.livejournal.com
Как это "сделали редактором"? %)
Просто мне-то кажется, что если изучаешь иностранный язык, перевод - это первое или одно из первых применений для такого образования, которое приходит в голову. И нежелание переводить для меня - ну как если бы человек пять лет учился плавать, а потом отказался лезть в воду.

Date: 2010-07-27 07:46 pm (UTC)
From: [identity profile] poputchica.livejournal.com
вот и я думаю - как это "сделали редактором"...))) учитывая что я была полный ноль в этом деле)
ну, не сделали, конечно, а назначили))

Date: 2010-07-27 07:48 pm (UTC)
From: [identity profile] kaffeesahne.livejournal.com
Не знала, что можно кого-то назначить явно против его воли :)

Date: 2010-07-27 07:52 pm (UTC)
From: [identity profile] poputchica.livejournal.com
у нас тогда, очередной ступенью карьерной лестницы, было слово - "надо")

Date: 2010-07-27 08:29 pm (UTC)
From: [identity profile] kaffeesahne.livejournal.com
Ну нормальная такая ступень :)

Date: 2010-07-27 08:37 pm (UTC)
From: [identity profile] poputchica.livejournal.com
я ее опять прохожу))

Date: 2010-07-27 07:50 pm (UTC)
From: [identity profile] poputchica.livejournal.com
вот да, похоже на человека, которого учили плавать в спасательном круге, жилете, шапочке с поплавками, нарукавнике, и через пять лет, стоя перед морем он так и боится зайти в незнакомую воду без того в чем привычно и комфортно

Date: 2010-07-27 07:40 pm (UTC)
From: [identity profile] petiashka.livejournal.com
У меня ощущение, что это началось примерно тогда же, когда в России устоялось выражение "специально обученные люди". У кого отношение к жизни сложилось до этого момента, тем все интересно и они за многое готовы взяться. А те, кто как личность сложился после этого момента, -- все, они уже другие :)

Date: 2010-07-27 07:48 pm (UTC)
From: [identity profile] kaffeesahne.livejournal.com
А это примерно когда?

Date: 2010-07-27 08:05 pm (UTC)
From: [identity profile] petiashka.livejournal.com
По моим наблюдениям, где-то лет 5-6 назад :)

Date: 2010-07-27 08:05 pm (UTC)
From: [identity profile] o4kapuk.ru (from livejournal.com)
Может, так и надо? Может, это и правильно - браться только за то, о чем на 100 % знаешь, что сделаешь это по высшему разряду, а что не умеешь - с тем и не связываться? Это я неразборчивая самоучка, а у нового поколения настоящий профессиональный подход?
Нет. Это неправильно.

постоянно приходится чему-то учиться… …далеко не все дается легко
А это — правильно.

Ну, я так считаю.

Date: 2010-07-27 08:34 pm (UTC)
From: [identity profile] kaffeesahne.livejournal.com
Ну, как я и написала, я люблю покомплексовать, что я самоучка :)

Date: 2010-07-27 08:08 pm (UTC)
From: [identity profile] murmele.livejournal.com
У меня складывается впечатление с точностью до абсолютно наоборот: нахальные такие девочки, совершенно уверенные, что они знают и умеют ВСЕ. К примеру, с немецким и вторым-английским -- берущиеся переводить с какого-нибудь норвежского или там ретороманского. И, что еще интереснее, НА. А
Правда, это девочки не с иняза, а откуда попало. Может быть, как раз в инязе учат понимать, чего ты на самом деле не умеешь.

Date: 2010-07-27 08:19 pm (UTC)
From: [identity profile] kaffeesahne.livejournal.com
Вот, нашла :)
Сталкивалась я с таким мега-специалистом:
http://kaffeesahne.livejournal.com/116790.html

Date: 2010-07-27 08:17 pm (UTC)
From: [identity profile] manikeeva.livejournal.com
Университет дает не столько знания, сколько учит разбираться в теме самостоятельно. Может, люди перестали это понимать? Или знания, по крайне мере, по иностранным языкам, стали более доступными, и люди расслабились.

Date: 2010-07-27 08:26 pm (UTC)
From: [identity profile] kaffeesahne.livejournal.com
Маш, ну это те же факультеты, те же преподаватели - нас учили, их нет? (по-моему, нас тоже не очень-то учили, на самом деле)

Date: 2010-07-27 08:46 pm (UTC)
From: [identity profile] manikeeva.livejournal.com
Не знаю, Лен. Раньше, чтобы перевести текст, надо было перерыть кучу словарей и головой подумать, а сейчас мультитраны-лингвы-промпты, люди сразу туда лезут, не напрягаясь, в надежде, что прокатит. И дипломы раньше от руки писали, а сейчас копи-пэйст - и готово. Расхолаживает людей технический прогресс.

Date: 2010-07-27 08:56 pm (UTC)
From: [identity profile] kaffeesahne.livejournal.com
Нуууу, мультитран - удобный инструмент. После него, конечно, в бумажном словаре искать что-то довольно напряжно, листаешь его, листаешь... Лингву я, как ты знаешь, не люблю. Но вообще мне кажется, с электронным словарем текст можно перевести не лучше и не хуже, чем с бумажным. Разве что быстрее :)
А промт и иже с ним - ну что о них говорить? :)

Но, казалось бы, раньше ты был связан с этим бумажным словарем, не оказалось под рукой нужного - и все, конец песне, сейчас же - все, что хочешь. Это разве должно расхолаживать? Это наоборот, делает жизнь проще. А они и с этим не хотят пробовать.
(и я не вижу ни-че-го хорошего в написании диплома от руки)

Date: 2010-07-27 09:16 pm (UTC)
From: [identity profile] manikeeva.livejournal.com
Когда ты осознаешь, что кроме словаря и головы тебе надеяться не на что - находишься в тонусе, а когда знаешь, что можно быстренько залезть, посмотреть, да еще если рядом вот такая Лена сидит, которая все умеет и у нее можно спросить, то очень расхолаживает :) Привыкаешь не напрягаться в одном деле, и привычка быстренько распространяется на другие области.
Вот у меня появилась посудомоечная машина, ты думаешь, я стала больше успевать? Хрена с два :) Я все это время, пока она моет, лежу на диванчике и ленюсь :)

Date: 2010-07-27 09:22 pm (UTC)
From: [identity profile] kaffeesahne.livejournal.com
Ну какая принципиальная разница, искать слово в бумажном словаре или в электронном? Электронным пользоваться удобнее. Бумажные, наверное, есть более качественные, но увы мне, у меня их не сказать, чтобы было много в жизни. Ну вот тот юридический - правда супер, а остальные - тот же мультитран. Который использование головы не исключает ну вот вообще никаким боком. А Лену они именно что не спрашивают, понимаешь? Лена бы и рада подсказать, а фигу, не хотят: "Ты умеешь, а нас никто не учил" - и точка.

Date: 2010-07-27 09:51 pm (UTC)
From: [identity profile] manikeeva.livejournal.com
Лен, может, со словарем неудачный пример. Мультитран хорош для тех, кто приучен к трудностям, а приучаются к ним с детства. Ну не было же ничего в совке, ты лучше меня помнишь. Дети тогда любой мелочью интересовались (книжка новая была праздником!), а сейчас ребенок еще не умеет писАть, а уже играет в компьютер, на фиг ему учиться и преодолевать трудности, когда и так все зашибись?
Меня родители в свое время настраивали учиться именно ради знаний, а сейчас всем по фигу, главное - диплом, а потом да, отмазка, что их не учили. Ты думаешь, в Германии по-другому? Я тут насмотрелась на то, как немцы спихивают сложные задания под тем же предлогом. Мысли разобраться в теме самостоятельно даже не возникает. И таких - большинство. Чуть что - "мы не умеем! нам нужен шулюнг! пусть Константин или Мария нас поучат". А нас, блин, кто учил? Они просто привыкли, что все на блюдечке с самого детства. И теперешнее поколение тоже привыкло, увы.

Date: 2010-07-27 10:00 pm (UTC)
From: [identity profile] kaffeesahne.livejournal.com
Маш, ну а то я не знаю про немцев :) Чай не первый год с ними работаю. Я бы даже сказала, что у них это более развито, чем у нас, и у людей постарше тоже. Впрочем, возможно, людям, досиживающим последний год до пенсии, действительно глубоко в падлу осваивать что-то новое - их и старое достало.

Но вот да, для нас, когда мы учились, заполучить немецкий журнал было событием, мы их читали от корки до корки всей нашей компанией - там же живой язык, словечки всякие сленговые, обороты интересные. Или книжку, которая не по программе, а просто для себя почитать. О фильмах-то и речи не было, откуда?. Заловить живого немца для пообщаться - целое событие. А сейчас - все под рукой, бери сколько хочешь. Но я как-то не вижу, чтобы так уж активно брали.
Хотя я и про себя не могу сказать, чтобы я дни просиживала на каких-нибудь немецких сайтах :)))

Date: 2010-07-27 09:10 pm (UTC)
From: [identity profile] on-dit.livejournal.com
К сожалению, вынужден констатировать на многих примерах, что - да, поколение другое, правда (

Date: 2010-07-27 09:26 pm (UTC)
From: [identity profile] kaffeesahne.livejournal.com
Но почему, откуда это?
Я бы, может быть, не обратила внимания или списала на личные качества, но это явно больше одного-двух человек и это люди, с которыми я в остальном нахожу общий язык без проблем. И именно что у них были те же преподаватели, так что на качество образования тогда и сейчас как-то не очень спишешь...

Date: 2010-07-27 09:27 pm (UTC)
From: [identity profile] anabellka.livejournal.com
Хм. Я училась в 1991-97 в вологодском педагогическом университете.
А похоже, что я, с твоей точки зрения, близка к "нынешним".

Нет, ну сейчас-то вообще ничего почти не помню. Практики давно не было. Но к пятому курсу владела языком лучше, чем средний француз. И лучше некоторых преподавателей. И сама ради интереса выписывала в тетрадочку множество всяких не особо употребительных слов из разных областей.
Почти забыла язык, но до сих пор помню, как по-французски "мочевой пузырь", "слизистые", "белуга", "землеройка", "столпник"...

Но(!) если мне предлагали для перевода (да ещё и срок был установлен небольшой) текст со специфической, незнакомой мне лексикой, отмахивалась всеми четырьмя конечностями!
Я знала, что я это не могу. И... не хочу мочь.
Может, я какая-то неправильная. Но для меня очень большая разница - узнавать новое для своего удовольствия или "по необходимости за такой-то промежуток времени". Да ещё я в последнем случае и ответственность полную нести буду. Если что-то пойму неправильно, не найду вовремя - заказчики пострадают.

Date: 2010-07-27 09:41 pm (UTC)
From: [identity profile] kaffeesahne.livejournal.com
Сейчас я могу сказать заказчику: "Извини, не моя тематика, не возьмусь" - потому что для меня переводы это подработка, а платят за нее не так много, чтобы я разбиралась в совсем чужой теме, когда у меня есть те, к которым я привыкла. Также, как я могу отказаться переводить текст, отсканированный в плохом качестве. Но в целом - переводов совсем без специфической лексики же мало, отказываться от любого текста с некоторым количеством незнакомых слов - почти то же самое, что отказываться от переводов вообще. Неужели не обидно не применять свои знания на практике? Хотя бы на пробу?

Тетрадка с "ненужной" лексикой у меня тоже была, почему-то меня особенно интересовали названия растений и животных :)

Date: 2010-07-27 10:28 pm (UTC)
From: [identity profile] anabellka.livejournal.com
Не... Отказываться от перевода текста, где есть хоть какие-то незнакомые слова - конечно, глупо! Тогда вообще считай что ни за какой текст браться не надо.
Но мне показалось, что ты не об этом.
...совершенно чуждыми нам, гуманитариям, текстами, с большим количеством непонятной и в родном языке терминологии...
...постановление арбитражного суда ("Перевод этого документа мне будет нужен через два часа, это важный документ")...


Вот здесь я - точно сказала бы "Пас!" в любой период своей жизни. Даже когда французским владела почти как родным!
Да я и от корректуры таких текстов на русском языке отказываюсь. Боюсь сделать что-то не то.

Это, наверное, особенности характера.
Насколько ты боишься ошибиться, что ли. Насколько боишься не так что-то сделать. Вообще... взять на себя ответственность, если не уверен, что сделаешь как должно.
Просто разные типы характеров. С возрастом это вряд ли свзяно :) Уверена, среди наших ровесников - множество таких, как я. И vice versa.


Тетрадка с "ненужной" лексикой у меня тоже была, почему-то меня особенно интересовали названия растений и животных :)

Дадададада! :)
У меня там ещё отдельно была анатомия, болезни, детали одежды, религиозные ритуалы (почему-то), шахматные и карточные термины (почему-то), верховая езда (это совсем уже странно)... А животные и растения - угууу. Несколько страниц мелким почерком исписаны были :))

Date: 2010-07-27 10:48 pm (UTC)
From: [identity profile] kaffeesahne.livejournal.com
Да!
у меня были внутренние органы (как звучит, а?), географические понятия вроде прилива или извержения вулкана, драгоценные и полудрагоценные камни, посуда... При этом на официальные домашние задания я обычно забивала или делала на коленке на перемене, так что окружающие были уверены, что мне все дается само :))

Date: 2010-07-28 02:53 am (UTC)
From: [identity profile] adream55.livejournal.com
в том и есть прелесть, что в тебе есть стремление к знаниям.
многие люди этого лишены напрочь

Date: 2010-07-28 07:05 am (UTC)
From: [identity profile] miss-bond.livejournal.com
Почти год назад при нашей психологической службе создавали телефон экстренной психологической помощи. По указанию министра. Создали концепцию, нашли преподавателей, обучали БЕСПЛАТНО...
Из всех психологов (примерно 70 человек) отобрали 40, которые могут работать сутками (живут и работают в городе, а не в области, нет маленьких детей, не беременные и т.п.), особо ни у кого не спрашивали, хотят работать или нет, т.к. все офицеры и раз приказано, надо выполнять.
Сформировали группы для обучения...

Я в своей группе была старшей. Блииин... Как достало нытье: я не хочу, не могу, не умею, никогда этого не делала, не могу работать по выходным. Достали, короче говоря. Считают себя сложившимися профессионалами, которым лишние знания ни к чему.
Причем это были люди очень разного возраста. Не думаю, что это так уж сильно от поколения зависит, честно говоря.

Date: 2010-07-28 09:17 am (UTC)
From: [identity profile] kaffeesahne.livejournal.com
Угу, такие матерые специалисты, которые могут ровно от сих до сих, а любой шаг в сторону это уже "меня не учили".

Может, нам просто пришлось поискать работу, так что были рады тому, что нашлось и не капризничали, а те, кто устроился сразу после учебы, воспринимают это иначе... (открытие нашего офиса, конечно, ощутимо повлияло на рынок труда для немецкоязычного народа в Воронеже)

Date: 2010-07-28 09:18 am (UTC)
From: [identity profile] miss-bond.livejournal.com
Ну, я вот, например, на работу устроилась сразу и без проблем.

Хотя, конечно, когда человека прижмет, он чудеса приспособляемости показывает... ))

Date: 2010-07-28 11:00 am (UTC)
From: [identity profile] euro-ninka.livejournal.com
вот уж точно, комплексы комплексами, а работа работой. еще несколько лет назад я не представляла, что буду переводить про кабельное оборудование или титановые покрытия, например...

Date: 2010-07-28 11:10 am (UTC)
From: [identity profile] kaffeesahne.livejournal.com
Ну да, вначале обычно "Аааааа", а потом ничего, втягиваешься :)

Date: 2010-07-28 03:15 pm (UTC)
From: [identity profile] suedpol.livejournal.com
Хм, я вообще-то всегда думала по поводу переводов, как ты. Предложили про пластиковые окна-перевела. Про эксплуатацию автомобиля- с удовольствием. Да, изначально это не всегда легко, зато как интересно!(складывающие лапки и прогоняющие все через промт девочки странноваты, кажется мне)

Date: 2010-07-29 11:23 am (UTC)
From: [identity profile] fragilita.livejournal.com
знакомая ситуация...я считаю, что все зависит от любви к языку..я хоть по образованию технический переводчик, но моя специальность называлась "компьютерные системы и сети". А когда я устроилась на нынешнюю работу, то окунулась в волшебную сферу черной металлургии и сталелитейного пр-ва...и было точно так же - сама искала, спрашивала коллег, спрашивала иностранных коллег...и получала ну и получаю таааакое удовлетворение когда перевод удался и закончен...хотя когда с гордостью присылала своему мужу отрывочек перевода, он спрашивал "ты уверена, что это по-русски?"))))
А у молодежи сейчас ( у некоторой части) нет того азарта....делают что умеют, без стремления узнать больше

Profile

kaffeesahne: (Default)
kaffeesahne

April 2017

S M T W T F S
      1
2 345678
9101112131415
16171819202122
23242526272829
30      

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jun. 10th, 2025 10:50 pm
Powered by Dreamwidth Studios