kaffeesahne (
kaffeesahne) wrote2012-04-11 03:29 pm
![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Entry tags:
(no subject)
Вот уже минут 10 пытаюсь перевести фразу: "Просим Вас согласовать схему системы оборотного водоснабжения и вентиляторную градирню испарительного охлаждения для охлаждения масла гидроприводов пресса".
Хотя бы на русский.
Хотя бы на русский.
no subject
no subject
На самом деле это "согласовать" реально мое проклятье. Вот сейчас я планирую его перевести примерно "направляем вам на рассмотрение и возможное утверждение", я думаю, автор имел в виду плюс-минус это.
no subject
просят согласовать 2 системы испарительного охлаждения:
1) оборотного водоснабжения
и
2) вентилярную градирную
обе системы предназдачены для охлаждения масла гидроприводов пресса.
но вообще, это писал косноязычный урод.
по-русски
и, мне тут легко "догадываться" а тебе потом за это отвечать!
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
Действительно, вроде, смысла прибавилось %)
no subject
люблю тебя!. тут все понятно хоть с начала, хоть с конца )
no subject
no subject
no subject
no subject
шеф позвонил и сказал, что, может быть, сегодня заедет
no subject
no subject
no subject
no subject