kaffeesahne: (Hand)
kaffeesahne ([personal profile] kaffeesahne) wrote2013-08-12 12:51 pm

(no subject)

Переводила письмо, в котором несколько раз встречалось выражение "семь человек и переводчик". Спустя пару дней пообщалась с автором письма, речь шла об обучении персонала в Германии, о том, что немцы должны эту группу встретить в аэропорту. На мои соображения, что восемь человек не поместятся в одну машину, мне горячо возразили, что там не будет восьми человек, будет семь человек и переводчик. Как-то сразу чувствуешь свое место в этом мире. (О месте переводчика в переполненной машине думать не буду, все равно это буду не я).

Один из соседей по кабинету, знакомый внимательному читателю под именем харизматичный эксперт, подходит ко мне, тычет пальцем в распечатку и требует перевести вот это предложение как есть, слово в слово. Без этих ваших там, а слово в слово переведите! Перевожу без этих наших там, слово в слово. Харизматичный эксперт взрывается: "Вы что вообще несете? Это же вообще не по-русски!" (кэп одобряет)

[identity profile] chapcher.livejournal.com 2013-08-12 12:39 pm (UTC)(link)
А фиг его знает, если честно. Кому-нибудь адекватному из менеджмента. Автор ведь мог написать "8 человек, включая переводчика", не захотел.

[identity profile] kaffeesahne.livejournal.com 2013-08-12 12:41 pm (UTC)(link)
По-моему, он об этом не задумывался. Бывают люди, крайне нечувствительные к языку.
А кто-то адекватный из менеджмента... мечты, мечты...

[identity profile] chapcher.livejournal.com 2013-08-12 12:49 pm (UTC)(link)
Но машина должна быть на 8 человек. Или переводчик должен быть электронный. Если машина будет на 7 человек, то хихикать будет поздно. Ошибка менеджера в чистом виде, тут уже не вопрос этики.

[identity profile] kaffeesahne.livejournal.com 2013-08-12 01:01 pm (UTC)(link)
Я на своем месте все-таки сижу не только для красоты и сбора приколов на производственную тему. Собственно, эти люди (7 человек и переводчик) прибывали в Германию тремя разными рейсами, один сильно раньше, два других попозже и в другой терминал, автор письма хотел, чтобы те, кто прилетел раньше, дождались остальных и они поехали всеми, я его убедила, что т.к. 8 человек (там не 8 человек, а 7! - 7 человек и переводчик? - да! это в сумме 8 человек - нет, это 7 человек и переводчик - для машины все равно, кто кем работает) все равно не поместятся в одну машину, логичнее прислать две машины, одну раньше, другую позже, а людям не торчать два часа в аэропорту и не перемещаться между терминалами. Отдельно я с третьей попытки ему объяснила, что "встретятся где-нибудь в зале ожидания" недостаточно четкий ориентир применительно к аэропорту Франфурта на Майне (если вам это о чем-то говорит).

[identity profile] chapcher.livejournal.com 2013-08-12 01:41 pm (UTC)(link)
Да, я летал через Франкфурт, я представляю.

...там не 8 человек, а 7! - 7 человек и переводчик? - да! это в сумме 8 человек - нет, это 7 человек и переводчик - для машины все равно, кто кем работает.
И всё равно, это феерично. По-моему начальство должно прибавить вам зарплату. (Задумчиво: Правда, по моему мнению, моё начальство должно прибавить и мне зарплату, а оно собирается мою зарплату сократить... Что-то у меня не так с тем самым "моим мнением"... :) )

[identity profile] kaffeesahne.livejournal.com 2013-08-12 01:50 pm (UTC)(link)
У нас в проекте так исторически сложилось, что переводчик должен быть немного нянькой.