kaffeesahne: (Hand)
[personal profile] kaffeesahne
Переводила письмо, в котором несколько раз встречалось выражение "семь человек и переводчик". Спустя пару дней пообщалась с автором письма, речь шла об обучении персонала в Германии, о том, что немцы должны эту группу встретить в аэропорту. На мои соображения, что восемь человек не поместятся в одну машину, мне горячо возразили, что там не будет восьми человек, будет семь человек и переводчик. Как-то сразу чувствуешь свое место в этом мире. (О месте переводчика в переполненной машине думать не буду, все равно это буду не я).

Один из соседей по кабинету, знакомый внимательному читателю под именем харизматичный эксперт, подходит ко мне, тычет пальцем в распечатку и требует перевести вот это предложение как есть, слово в слово. Без этих ваших там, а слово в слово переведите! Перевожу без этих наших там, слово в слово. Харизматичный эксперт взрывается: "Вы что вообще несете? Это же вообще не по-русски!" (кэп одобряет)

Date: 2013-08-12 08:53 am (UTC)
From: [identity profile] alena-15.livejournal.com
"семь человек и переводчик".
Рыдаю.
А ты еще переживала, что трудно писать каждый день... Да с твоей работой хоть не выходи из жж, знай записывай! :)

Date: 2013-08-12 09:12 am (UTC)
From: [identity profile] kaffeesahne.livejournal.com
На самом деле это из заначки, они не то, чтобы действительно каждый день так выступали :)

Date: 2013-08-12 09:05 am (UTC)
From: [identity profile] http://users.livejournal.com/_ksa/
ну переводчик - это ж мозги и голос - зачем ему место?

Date: 2013-08-12 09:13 am (UTC)
From: [identity profile] kaffeesahne.livejournal.com
Тоже верно :)

Date: 2013-08-12 09:57 am (UTC)
From: [identity profile] sichan.livejournal.com
это электронный переводчик!

Date: 2013-08-12 10:03 am (UTC)
From: [identity profile] kaffeesahne.livejournal.com
О, точно!

Date: 2013-08-12 09:05 am (UTC)
From: [identity profile] batagay.livejournal.com
"семь человек и переводчик" ыыы ))

Date: 2013-08-12 09:13 am (UTC)
From: [identity profile] kaffeesahne.livejournal.com
Четыре танкиста и собака практически :)

Date: 2013-08-12 10:03 am (UTC)
From: [identity profile] urzik.livejournal.com
ничего общего! ты видела сколько есть кормов для собак? а для переводчиков? то-то же! знай свое место, я хочу сказать ;)

Date: 2013-08-12 10:08 am (UTC)
From: [identity profile] kaffeesahne.livejournal.com
Я думаю, переводчика можно кормить кормом для попугайчиков.

Date: 2013-08-12 09:13 am (UTC)
From: [identity profile] chapcher.livejournal.com
Мне жалко того переводчика.

А нет ли повода отправить жалобу?

Date: 2013-08-12 09:14 am (UTC)
From: [identity profile] kaffeesahne.livejournal.com
Отправить жалобу кому?

Date: 2013-08-12 12:39 pm (UTC)
From: [identity profile] chapcher.livejournal.com
А фиг его знает, если честно. Кому-нибудь адекватному из менеджмента. Автор ведь мог написать "8 человек, включая переводчика", не захотел.

Date: 2013-08-12 12:41 pm (UTC)
From: [identity profile] kaffeesahne.livejournal.com
По-моему, он об этом не задумывался. Бывают люди, крайне нечувствительные к языку.
А кто-то адекватный из менеджмента... мечты, мечты...

Date: 2013-08-12 12:49 pm (UTC)
From: [identity profile] chapcher.livejournal.com
Но машина должна быть на 8 человек. Или переводчик должен быть электронный. Если машина будет на 7 человек, то хихикать будет поздно. Ошибка менеджера в чистом виде, тут уже не вопрос этики.

Date: 2013-08-12 01:01 pm (UTC)
From: [identity profile] kaffeesahne.livejournal.com
Я на своем месте все-таки сижу не только для красоты и сбора приколов на производственную тему. Собственно, эти люди (7 человек и переводчик) прибывали в Германию тремя разными рейсами, один сильно раньше, два других попозже и в другой терминал, автор письма хотел, чтобы те, кто прилетел раньше, дождались остальных и они поехали всеми, я его убедила, что т.к. 8 человек (там не 8 человек, а 7! - 7 человек и переводчик? - да! это в сумме 8 человек - нет, это 7 человек и переводчик - для машины все равно, кто кем работает) все равно не поместятся в одну машину, логичнее прислать две машины, одну раньше, другую позже, а людям не торчать два часа в аэропорту и не перемещаться между терминалами. Отдельно я с третьей попытки ему объяснила, что "встретятся где-нибудь в зале ожидания" недостаточно четкий ориентир применительно к аэропорту Франфурта на Майне (если вам это о чем-то говорит).

Date: 2013-08-12 01:41 pm (UTC)
From: [identity profile] chapcher.livejournal.com
Да, я летал через Франкфурт, я представляю.

...там не 8 человек, а 7! - 7 человек и переводчик? - да! это в сумме 8 человек - нет, это 7 человек и переводчик - для машины все равно, кто кем работает.
И всё равно, это феерично. По-моему начальство должно прибавить вам зарплату. (Задумчиво: Правда, по моему мнению, моё начальство должно прибавить и мне зарплату, а оно собирается мою зарплату сократить... Что-то у меня не так с тем самым "моим мнением"... :) )

Date: 2013-08-12 01:50 pm (UTC)
From: [identity profile] kaffeesahne.livejournal.com
У нас в проекте так исторически сложилось, что переводчик должен быть немного нянькой.

Date: 2013-08-12 09:42 am (UTC)
From: [identity profile] odojdi.livejournal.com
О да. Не по-русски. Ага. Зато без этих))
На самом деле, безумно любопытно, что там дальше в диалоге было)

Date: 2013-08-12 10:04 am (UTC)
From: [identity profile] kaffeesahne.livejournal.com
Да ничего там особо не было, я с этим человеком уже давно не спорю.

Date: 2013-08-12 10:03 am (UTC)
From: [identity profile] urzik.livejournal.com
кстати, не понял, харизматик так за русский язык вступился, или в рамках чморения тебя?

Date: 2013-08-12 10:06 am (UTC)
From: [identity profile] kaffeesahne.livejournal.com
В рамках бытия собой :)
Его смутила какая-то формулировка в документе, он, как водится, решил, что все дело в неточном переводе, поэтому потребовал перевести слово в слово. То, что если перевести немецкое предложение слово в слово, нормальная русская фраза не получится при всем желании, он, конечно, не знал.

Date: 2013-08-12 10:12 am (UTC)
From: [identity profile] urzik.livejournal.com
да-да! я тоже порадовался про дословность. какой он у вас... прямой как кочерга, как солнечный лучик! пипец

Date: 2013-08-12 10:17 am (UTC)
From: [identity profile] kaffeesahne.livejournal.com
Там проблема усугубляется тем, что он ждет привычных чеканных формулировок на своем родном инженериш, если какая-то мысль оказывается сформулирована не так, как он привык, он это воспринимает как ошибку перевода и надеется, что перевод слово в слово исправит ситуацию. А я так и не освоила инженериш в достаточной степени. Отсюда скандалы типа "Что за бред вы тут мне написали? Какие еще комментарии? Вы вообще русский язык знаете? Тут же любому идиоту понятно, что это не комментарии, а замечания!" (реальный случай)

Date: 2013-08-12 12:44 pm (UTC)
From: [identity profile] chapcher.livejournal.com
Ну теперь он знает?
Первод ведь действительно может быть лучше или хуже, полностью передавть содержание (то есть почти полностью) или не очень уж хорошо передавать содержание. Но это никак не "слово в слово", иначе бы этих проблем и не возникало.

Date: 2013-08-12 12:47 pm (UTC)
From: [identity profile] kaffeesahne.livejournal.com
Там проблема несколько в другом. Человек привык видеть в определенных документах совершенно определенные формулировки и ожидает увидеть в переведенном документе того же типа именно их. То же самое содержание, переданное другими словами, он не воспринимает.

Date: 2013-08-12 02:22 pm (UTC)
From: [identity profile] alexandrit.livejournal.com
Еще водителям так "везет", например, когда спрашивают "сколько вас?". Три человека и водитель, да. Так и тут.

Date: 2013-08-13 09:19 am (UTC)
From: [identity profile] kaffeesahne.livejournal.com
Ну, если речь идет о размещении в машине, то, может быть, водителя имеет смысл считать отдельно...

Date: 2013-08-14 10:16 am (UTC)
From: [identity profile] alexandrit.livejournal.com
В том и дело, что речь шла не о размещении в машине, иначе в этом был бы смысл. Насколько я помню, речь шла о размещении в гостинице.

Date: 2013-08-12 02:39 pm (UTC)
From: [identity profile] tauka.livejournal.com
и ваще переводчиков пора упразднить! только место занимают и путаницу вносят!

Date: 2013-08-13 09:19 am (UTC)
From: [identity profile] kaffeesahne.livejournal.com
Хорошая мысль!

Date: 2013-08-12 04:55 pm (UTC)
From: [identity profile] tourelle.livejournal.com
А переводчик поедет третьим в багажнике, получается :)

Date: 2013-08-13 09:20 am (UTC)
From: [identity profile] kaffeesahne.livejournal.com
Можно на крыше закрепить, наверное...

Date: 2013-08-12 05:06 pm (UTC)
From: [identity profile] snezhny-bars.livejournal.com
мимими сплошное…

Date: 2013-08-13 09:20 am (UTC)

Date: 2013-08-12 08:48 pm (UTC)
From: [identity profile] zhem4uzhinka.livejournal.com
Трое в лодке, не считая переводчика, мда.
Люди все-таки очень странные попадаются. Ну правда, тяжело представить человека, который искренне не понимает, что переводчик тоже занимает место в машине =\

Date: 2013-08-13 09:24 am (UTC)
From: [identity profile] kaffeesahne.livejournal.com
Мне не тяжело :(
С тех пор, как меня чуть не заставили одновременно переводить двое разных переговоров (в двух разных переговорных), мне вообще ничего не тяжело себе представить.

Profile

kaffeesahne: (Default)
kaffeesahne

April 2017

S M T W T F S
      1
2 345678
9101112131415
16171819202122
23242526272829
30      

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jun. 14th, 2025 09:33 pm
Powered by Dreamwidth Studios