kaffeesahne: (Hand)
[personal profile] kaffeesahne
Переводила письмо, в котором несколько раз встречалось выражение "семь человек и переводчик". Спустя пару дней пообщалась с автором письма, речь шла об обучении персонала в Германии, о том, что немцы должны эту группу встретить в аэропорту. На мои соображения, что восемь человек не поместятся в одну машину, мне горячо возразили, что там не будет восьми человек, будет семь человек и переводчик. Как-то сразу чувствуешь свое место в этом мире. (О месте переводчика в переполненной машине думать не буду, все равно это буду не я).

Один из соседей по кабинету, знакомый внимательному читателю под именем харизматичный эксперт, подходит ко мне, тычет пальцем в распечатку и требует перевести вот это предложение как есть, слово в слово. Без этих ваших там, а слово в слово переведите! Перевожу без этих наших там, слово в слово. Харизматичный эксперт взрывается: "Вы что вообще несете? Это же вообще не по-русски!" (кэп одобряет)

Date: 2013-08-12 12:44 pm (UTC)
From: [identity profile] chapcher.livejournal.com
Ну теперь он знает?
Первод ведь действительно может быть лучше или хуже, полностью передавть содержание (то есть почти полностью) или не очень уж хорошо передавать содержание. Но это никак не "слово в слово", иначе бы этих проблем и не возникало.

Date: 2013-08-12 12:47 pm (UTC)
From: [identity profile] kaffeesahne.livejournal.com
Там проблема несколько в другом. Человек привык видеть в определенных документах совершенно определенные формулировки и ожидает увидеть в переведенном документе того же типа именно их. То же самое содержание, переданное другими словами, он не воспринимает.

Profile

kaffeesahne: (Default)
kaffeesahne

April 2017

S M T W T F S
      1
2 345678
9101112131415
16171819202122
23242526272829
30      

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jun. 22nd, 2025 12:29 am
Powered by Dreamwidth Studios