kaffeesahne: (Hand)
kaffeesahne ([personal profile] kaffeesahne) wrote2013-08-12 12:51 pm

(no subject)

Переводила письмо, в котором несколько раз встречалось выражение "семь человек и переводчик". Спустя пару дней пообщалась с автором письма, речь шла об обучении персонала в Германии, о том, что немцы должны эту группу встретить в аэропорту. На мои соображения, что восемь человек не поместятся в одну машину, мне горячо возразили, что там не будет восьми человек, будет семь человек и переводчик. Как-то сразу чувствуешь свое место в этом мире. (О месте переводчика в переполненной машине думать не буду, все равно это буду не я).

Один из соседей по кабинету, знакомый внимательному читателю под именем харизматичный эксперт, подходит ко мне, тычет пальцем в распечатку и требует перевести вот это предложение как есть, слово в слово. Без этих ваших там, а слово в слово переведите! Перевожу без этих наших там, слово в слово. Харизматичный эксперт взрывается: "Вы что вообще несете? Это же вообще не по-русски!" (кэп одобряет)

[identity profile] alexandrit.livejournal.com 2013-08-12 02:22 pm (UTC)(link)
Еще водителям так "везет", например, когда спрашивают "сколько вас?". Три человека и водитель, да. Так и тут.

[identity profile] kaffeesahne.livejournal.com 2013-08-13 09:19 am (UTC)(link)
Ну, если речь идет о размещении в машине, то, может быть, водителя имеет смысл считать отдельно...

[identity profile] alexandrit.livejournal.com 2013-08-14 10:16 am (UTC)(link)
В том и дело, что речь шла не о размещении в машине, иначе в этом был бы смысл. Насколько я помню, речь шла о размещении в гостинице.