kaffeesahne: (Brille)
kaffeesahne ([personal profile] kaffeesahne) wrote2013-08-21 12:42 pm

(no subject)

Не берусь говорить за всех, но среди переводчиков, с которыми я об этом говорила, нет ни одного, который бы не испытывал острой нелюбви к ситуациям, когда приходится устно переводить в присутствии другого переводчика или просто человека, знающего оба языка. Какое-то время я думала, что это мой личный заскок, что это именно я чувствую себя неуютно, работая в присутствии собратьев, а потом поговорила с одним, со вторым, с третьим - пожалуй, с каждым или почти каждым - и поняла, что мое "неуютно" является как бы не самой мягкой реакцией. Народ при одном упоминании начинает скрипеть зубами, плеваться ядом и говорит прямым текстом, что я к тебе лично отношусь хорошо, но переводить при тебе не буду, у меня при посторонних, ну ты понимаешь, язык не поворачивается и вообще. Конечно понимаю. Точно так же, как если мой друг, рассказывая, как дела, просто упоминает, что на переговорах, которые он переводил, была одна баба, которая знает английский, я сразу понимаю, что он сейчас зол и вымотан до упора - ему нелегко пришлось.

Казалось бы, что такого? Вроде бы, свой такой же человек, который тебя поймет, который, если вдруг что, прикроет тыл - подскажет, если забудешь слово или подхватит, если откажет голос, вне переговорной мы собратья, а не конкуренты. Но в присутствии любого количества переговаривающихся, любой высокопоставленности выступать в режиме "весь вечер на арене" нам привычно, а в присутствии одного единственного, вполне дружелюбного коллеги чувствуешь себя голым, как будто пришел сдавать экзамен преподавателю, о котором известно, что он тебя, вот лично тебя, очень хочет завалить. Кажется, что второй переводчик слышит все твои ошибки, каждую из них, прикидывает, что он бы на твоем месте перевел бы вот эту фразу по-другому, оценивает и сравнивает. И может даже вмешаться, прямо при всех тебя исправить, например. Может быть, есть люди с такой высокой самооценкой, что им все равно - я таких не знаю.

Самое идиотское в этом раскладе - присутствовать на переговорах в качестве запасного переводчика, который сидит, слушает и молчит (например, основной переводчик неопытный, его надо подстраховать), тоже очень, вот прямо очень неуютно. Потому что - вы будете смеяться, слышишь все ошибки, каждую из них, постоянно прикидываешь, что ты бы вот эту фразу перевел по-другому, и буквально бьешь себя по губам, чтобы не вмешиваться. Это все легко объяснимо: элементарный здравый смысл подсказывает, что у того, кто молча сидит и слушает гораздо больше времени и ресурса для обработки данных, чем у того, кто должен практически одновременно услышать, понять, перевести и проговорить (понимать и переводить - два разных процесса). То есть, то, что ты замечаешь чужие ошибки, вовсе не значит, что ты бы не допустил точно такие же и еще кучу своих, которых этому переводчику удалось избежать. И насчет того, что ты бы перевел фразу по-другому - да любые два переводчика практически любую фразу переведут по-разному, потому что разные преподаватели, разные личные предпочтения, разный опыт. Например, у меня так вышло, что практически все время, что я провела в Германии, я провела в Баварии, Баден-Вюртемберге и Райнланд-Пфальце, это все юго-западная часть страны. И сейчас я работаю в основном с людьми из тех же краев - так совпало. В результате, хотя я сама говорю на нейтральном литературном немецком, и даже при большом желании не могу убедительно изобразить швабский или баварский диалект (хнык), мои представления о том, как говорят и как не говорят, явно отличаются от представлений человека, жившего исключительно в Берлине или, скажем, в Гамбурге. Точно так же мой русский, русский человека из Воронежа, отличается от русского жителя Питера или, скажем, Новгорода. Да, я переведу фразу по-другому, по-другому не обязательно значит лучше или хуже. И вот головой это все понятно, и желания самоутвердиться, вроде, нет, но ведь все равно слышишь, все равно сравниваешь, все равно оцениваешь. И при этом знаешь, как себя чувствует тот, кого ты слушаешь, и знаешь, насколько интенсивным, глубоким и личным переживанием может быть устный перевод - ощущение, как будто подглядываешь за человеком в очень интимный момент.

Расскажите, что ли, как это в других профессиях.

[identity profile] tupoe-chuchelo.livejournal.com 2013-08-21 09:08 am (UTC)(link)
Думаю, в любой работе так. И полы мыть в присутствии другой поломойки некомфортно.

[identity profile] petiashka.livejournal.com 2013-08-21 09:27 am (UTC)(link)
В журналистике немножко иначе. Примерно наоборот, я бы сказал ;-))
Пример. На одной из моих предыдущих работ пишущим литературным редактором работал опытный дядька лет за 50 уже. Писал он действительно хорошо. И литредактировал тоже. И знал об этом. В свою очередь, я тоже язык чувствую неплохо: пишу и редактирую на вполне хорошем уровне. И тоже знаю об этом. И вот мы встретились. Он редактировал мои тексты, а я его. Каждый знал, что он написал хорошо. И каждый впоследствии признавал, что после редактуры другого тексты становились лучше. И каждый был благодарен другому, ибо тексты в итоге выходили под подписью того, кто их написал :)
Разумеется, для такого отношения люди должны быть адекватными, не зараженными звездной болезнью :)

[identity profile] kizune.livejournal.com 2013-08-21 09:42 am (UTC)(link)
В качестве корректора я всегда немного нервничаю, когда полосы, гранки к которым я читала, вычитывает кто-то другой. И ведь понимаю, что объективно это лучше, у одного человека зачастую замыливается глаз, а всё равно дёргаюсь, как на экзамене.
Эх, то ли дело на радио было! Два человека в эфире - это всегда лучше, легче и веселее, чем один...

[identity profile] miss-bond.livejournal.com 2013-08-21 10:03 am (UTC)(link)
Угу. Консультирование/психотерапия - очень интимный процесс. Я опросов не проводила, но по моим наблюдениям очень мало кто любит на обучающих тренингах для психологов выходить "в круг" и консультировать в присутствии группы, хотя это и очень полезное упражнение.

[identity profile] nah-nah.livejournal.com 2013-08-21 10:15 am (UTC)(link)
Я по виду пломбы могу с большой вероятностью сказать, кто из врачей моей поликлиники ее сделал. Это как почерк:)

[identity profile] meduzanegorgona.livejournal.com 2013-08-21 10:45 am (UTC)(link)
Несколько лет назад я была уверена, что "Да чтоб тебе всю жизнь интервьюировать выпускников журфака" - это вполне себе проклятие. А что касается совместной работы, то тут все полностью зависит от отношения к коллеге (как личного, так и профессионального). Когда, например, мою статью раскритиковала редактор, которая сама пишет, как умственно отсталый третьеклассник, я была ужасно, ужасно зла.

[identity profile] z-podkolodnaya.livejournal.com 2013-08-21 01:28 pm (UTC)(link)
В нашей работе надо описывать произведения исскуйства. Положено, что один пишет, а другой проверяет и редактирует. Учитывая, что одно и то же все описывают разными словами, эта система порождает или множество споров, или хорошо учит терпению.

[identity profile] mbwolf.livejournal.com 2013-08-21 02:37 pm (UTC)(link)
А чуть не во всех профессиях многие люди начинают деятельность со слов: "Да кто ж вас так стриг? (такое прописал, так подшил, такой сайт сбацал....)" А кто не говорит, наверное, внутри таки чувствует.

[identity profile] irina kalmykova (from livejournal.com) 2013-08-21 04:27 pm (UTC)(link)
Кстати, в синхроне совсем не так. Или мне просто очень повезло с коллегами. Прям создают чувство комфорта и защищенности, когда ты переводишь, а они рядом слушают и носок вяжут ))) Но, наверное, не все такие.

[identity profile] murmele.livejournal.com 2013-08-21 04:45 pm (UTC)(link)
Я пообещала подарить другу-коллеге художественный альбом, который сама сверстала, -- ну, мне дали авторский экземпляр, а мне неинтересно и для портфолио великоват, -- и не дарю. Боюсь, что косяки увидит. Не скажет, так подумает.

оффтоп - наглая просьба

[identity profile] http://users.livejournal.com/_ksa/ 2013-08-21 05:43 pm (UTC)(link)
Дорогая. я понимаю, что это хамство с моей стороны и пришла домой, а там станки. но я сейчас вожусь с переводом фанфика с аглицкого, а учёные там пару раз перескакивают на немецкий, но очень не хочется это помечать "говорят по-немецки", а хочется таки дать фразы на языке.
Если (ну вдруг) - вот этот обмен репликами:
- Это не из-за него. Это из-за себя. Мне омерзительно насилие. В конце-концов я учёный.
- Это не насилие. Ты, конечно, учёный, но даже учёный иногда может дать пинка мелкому гадёнышу. Ты от этого не изменишься...

[identity profile] sperans.livejournal.com 2013-08-24 09:18 pm (UTC)(link)
твой русский ничем не отличается от русского москвичей и питерцев. Кроме разве что поребриков и булок у питерцев - в воронежском диалекте их нет? Вообще фонетика отличается не по всем городам, а лексика - не всегда радикально.