(no subject)
Aug. 21st, 2013 12:42 pm![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Не берусь говорить за всех, но среди переводчиков, с которыми я об этом говорила, нет ни одного, который бы не испытывал острой нелюбви к ситуациям, когда приходится устно переводить в присутствии другого переводчика или просто человека, знающего оба языка. Какое-то время я думала, что это мой личный заскок, что это именно я чувствую себя неуютно, работая в присутствии собратьев, а потом поговорила с одним, со вторым, с третьим - пожалуй, с каждым или почти каждым - и поняла, что мое "неуютно" является как бы не самой мягкой реакцией. Народ при одном упоминании начинает скрипеть зубами, плеваться ядом и говорит прямым текстом, что я к тебе лично отношусь хорошо, но переводить при тебе не буду, у меня при посторонних, ну ты понимаешь, язык не поворачивается и вообще. Конечно понимаю. Точно так же, как если мой друг, рассказывая, как дела, просто упоминает, что на переговорах, которые он переводил, была одна баба, которая знает английский, я сразу понимаю, что он сейчас зол и вымотан до упора - ему нелегко пришлось.
Казалось бы, что такого? Вроде бы, свой такой же человек, который тебя поймет, который, если вдруг что, прикроет тыл - подскажет, если забудешь слово или подхватит, если откажет голос, вне переговорной мы собратья, а не конкуренты. Но в присутствии любого количества переговаривающихся, любой высокопоставленности выступать в режиме "весь вечер на арене" нам привычно, а в присутствии одного единственного, вполне дружелюбного коллеги чувствуешь себя голым, как будто пришел сдавать экзамен преподавателю, о котором известно, что он тебя, вот лично тебя, очень хочет завалить. Кажется, что второй переводчик слышит все твои ошибки, каждую из них, прикидывает, что он бы на твоем месте перевел бы вот эту фразу по-другому, оценивает и сравнивает. И может даже вмешаться, прямо при всех тебя исправить, например. Может быть, есть люди с такой высокой самооценкой, что им все равно - я таких не знаю.
Самое идиотское в этом раскладе - присутствовать на переговорах в качестве запасного переводчика, который сидит, слушает и молчит (например, основной переводчик неопытный, его надо подстраховать), тоже очень, вот прямо очень неуютно. Потому что - вы будете смеяться, слышишь все ошибки, каждую из них, постоянно прикидываешь, что ты бы вот эту фразу перевел по-другому, и буквально бьешь себя по губам, чтобы не вмешиваться. Это все легко объяснимо: элементарный здравый смысл подсказывает, что у того, кто молча сидит и слушает гораздо больше времени и ресурса для обработки данных, чем у того, кто должен практически одновременно услышать, понять, перевести и проговорить (понимать и переводить - два разных процесса). То есть, то, что ты замечаешь чужие ошибки, вовсе не значит, что ты бы не допустил точно такие же и еще кучу своих, которых этому переводчику удалось избежать. И насчет того, что ты бы перевел фразу по-другому - да любые два переводчика практически любую фразу переведут по-разному, потому что разные преподаватели, разные личные предпочтения, разный опыт. Например, у меня так вышло, что практически все время, что я провела в Германии, я провела в Баварии, Баден-Вюртемберге и Райнланд-Пфальце, это все юго-западная часть страны. И сейчас я работаю в основном с людьми из тех же краев - так совпало. В результате, хотя я сама говорю на нейтральном литературном немецком, и даже при большом желании не могу убедительно изобразить швабский или баварский диалект (хнык), мои представления о том, как говорят и как не говорят, явно отличаются от представлений человека, жившего исключительно в Берлине или, скажем, в Гамбурге. Точно так же мой русский, русский человека из Воронежа, отличается от русского жителя Питера или, скажем, Новгорода. Да, я переведу фразу по-другому, по-другому не обязательно значит лучше или хуже. И вот головой это все понятно, и желания самоутвердиться, вроде, нет, но ведь все равно слышишь, все равно сравниваешь, все равно оцениваешь. И при этом знаешь, как себя чувствует тот, кого ты слушаешь, и знаешь, насколько интенсивным, глубоким и личным переживанием может быть устный перевод - ощущение, как будто подглядываешь за человеком в очень интимный момент.
Расскажите, что ли, как это в других профессиях.
Казалось бы, что такого? Вроде бы, свой такой же человек, который тебя поймет, который, если вдруг что, прикроет тыл - подскажет, если забудешь слово или подхватит, если откажет голос, вне переговорной мы собратья, а не конкуренты. Но в присутствии любого количества переговаривающихся, любой высокопоставленности выступать в режиме "весь вечер на арене" нам привычно, а в присутствии одного единственного, вполне дружелюбного коллеги чувствуешь себя голым, как будто пришел сдавать экзамен преподавателю, о котором известно, что он тебя, вот лично тебя, очень хочет завалить. Кажется, что второй переводчик слышит все твои ошибки, каждую из них, прикидывает, что он бы на твоем месте перевел бы вот эту фразу по-другому, оценивает и сравнивает. И может даже вмешаться, прямо при всех тебя исправить, например. Может быть, есть люди с такой высокой самооценкой, что им все равно - я таких не знаю.
Самое идиотское в этом раскладе - присутствовать на переговорах в качестве запасного переводчика, который сидит, слушает и молчит (например, основной переводчик неопытный, его надо подстраховать), тоже очень, вот прямо очень неуютно. Потому что - вы будете смеяться, слышишь все ошибки, каждую из них, постоянно прикидываешь, что ты бы вот эту фразу перевел по-другому, и буквально бьешь себя по губам, чтобы не вмешиваться. Это все легко объяснимо: элементарный здравый смысл подсказывает, что у того, кто молча сидит и слушает гораздо больше времени и ресурса для обработки данных, чем у того, кто должен практически одновременно услышать, понять, перевести и проговорить (понимать и переводить - два разных процесса). То есть, то, что ты замечаешь чужие ошибки, вовсе не значит, что ты бы не допустил точно такие же и еще кучу своих, которых этому переводчику удалось избежать. И насчет того, что ты бы перевел фразу по-другому - да любые два переводчика практически любую фразу переведут по-разному, потому что разные преподаватели, разные личные предпочтения, разный опыт. Например, у меня так вышло, что практически все время, что я провела в Германии, я провела в Баварии, Баден-Вюртемберге и Райнланд-Пфальце, это все юго-западная часть страны. И сейчас я работаю в основном с людьми из тех же краев - так совпало. В результате, хотя я сама говорю на нейтральном литературном немецком, и даже при большом желании не могу убедительно изобразить швабский или баварский диалект (хнык), мои представления о том, как говорят и как не говорят, явно отличаются от представлений человека, жившего исключительно в Берлине или, скажем, в Гамбурге. Точно так же мой русский, русский человека из Воронежа, отличается от русского жителя Питера или, скажем, Новгорода. Да, я переведу фразу по-другому, по-другому не обязательно значит лучше или хуже. И вот головой это все понятно, и желания самоутвердиться, вроде, нет, но ведь все равно слышишь, все равно сравниваешь, все равно оцениваешь. И при этом знаешь, как себя чувствует тот, кого ты слушаешь, и знаешь, насколько интенсивным, глубоким и личным переживанием может быть устный перевод - ощущение, как будто подглядываешь за человеком в очень интимный момент.
Расскажите, что ли, как это в других профессиях.
no subject
Date: 2013-08-21 09:08 am (UTC)no subject
Date: 2013-08-21 09:27 am (UTC)Пример. На одной из моих предыдущих работ пишущим литературным редактором работал опытный дядька лет за 50 уже. Писал он действительно хорошо. И литредактировал тоже. И знал об этом. В свою очередь, я тоже язык чувствую неплохо: пишу и редактирую на вполне хорошем уровне. И тоже знаю об этом. И вот мы встретились. Он редактировал мои тексты, а я его. Каждый знал, что он написал хорошо. И каждый впоследствии признавал, что после редактуры другого тексты становились лучше. И каждый был благодарен другому, ибо тексты в итоге выходили под подписью того, кто их написал :)
Разумеется, для такого отношения люди должны быть адекватными, не зараженными звездной болезнью :)
no subject
Date: 2013-08-21 09:42 am (UTC)Эх, то ли дело на радио было! Два человека в эфире - это всегда лучше, легче и веселее, чем один...
no subject
Date: 2013-08-21 09:50 am (UTC)надо мной ржет вся редакция. я настолько переживаю свои ляпы-пропуски, что уже смешно.
no subject
Date: 2013-08-21 10:00 am (UTC)no subject
Date: 2013-08-21 04:47 pm (UTC)У нас впрочем тоже не было. А жаль. Когда старший корректор был -- он второй раз читал за всеми (а мы после него третий), а как старшего отменили, так два раза сам за собой. Пустая трата времени практически.
no subject
Date: 2013-08-21 04:53 pm (UTC)А старший корректор за нами не читает - она только распределяет гранки, полосы и запрещает включать кондиционер.
no subject
Date: 2013-08-21 04:55 pm (UTC)Не, ну у нас начальник отдела верстки версткой не занималась и в принципе не умела заниматься, это правда, но она зато формировала сборные заказы, это совершенно отдельная и очень хитрая работа по э-э считай логистике.
А распределять что-то зачем вообще? Да еще отдельному человеку? Нельзя раз навсегда между собой договориться?
no subject
Date: 2013-08-21 05:31 pm (UTC)А с вопросами "зачем?" - не ко мне. Я там человек новый, практически никто...
no subject
Date: 2013-08-21 10:03 am (UTC)no subject
Date: 2013-08-21 10:15 am (UTC)no subject
Date: 2013-08-21 10:45 am (UTC)no subject
Date: 2013-08-21 11:52 am (UTC)no subject
Date: 2013-08-21 01:28 pm (UTC)no subject
Date: 2013-08-21 02:37 pm (UTC)no subject
Date: 2013-08-21 04:27 pm (UTC)no subject
Date: 2013-08-21 04:45 pm (UTC)оффтоп - наглая просьба
Date: 2013-08-21 05:43 pm (UTC)Если (ну вдруг) - вот этот обмен репликами:
- Это не из-за него. Это из-за себя. Мне омерзительно насилие. В конце-концов я учёный.
- Это не насилие. Ты, конечно, учёный, но даже учёный иногда может дать пинка мелкому гадёнышу. Ты от этого не изменишься...
Re: оффтоп - наглая просьба
Date: 2013-08-21 06:25 pm (UTC)Из-за себя человек говорит о себе (в первом лице)?
- Das ist nicht wegen ihn. Das ist wegen mir selbst. Ich verabscheue Gewalt. Ich bin doch Wissenschaftler.
- Das ist keine Gewalt. Du bist natürlich Wissenschaftler, aber ein Wissenschaftler kann gelegentlich einem kleinen Giftmolch den Arschtritt verpassen. Das wird dich nicht ändern.
Это вообще не хамство, если что обращайся :)
Re: оффтоп - наглая просьба
Date: 2013-08-21 06:32 pm (UTC)Нет, это он не о себе, он друга утешает, который на тренировке, на адреналиновом приходе внезапно сломал хаму ключицу и теперь весь в интеллигентном ужасе.. Парочка учёных хлюпиков из того самого Тихоокеанского рубежа (они по канону оба немцы и переключаются на родной, когда ругаются и секретничают).
Re: оффтоп - наглая просьба
Date: 2013-08-21 06:33 pm (UTC)Re: оффтоп - наглая просьба
Date: 2013-08-21 06:45 pm (UTC)Re: оффтоп - наглая просьба
Date: 2013-08-21 06:48 pm (UTC)Re: оффтоп - наглая просьба
Date: 2013-08-21 08:06 pm (UTC)Re: оффтоп - наглая просьба
Date: 2013-08-24 08:54 am (UTC)- Bitte, tut mir leid! Ich war sehr gut, und du warst ... <Прости, пожалуйста, мне очень жаль! Просто мне было очень хорошо, и ты был...>
- Natürlich rief ich Sie den falschen Eindruck <Очевидно, я вызвал у вас неверное впечатление!>
- Aber weißt du ... ich fühlte mich <но ведь ты не...я чувствовал...>
- Nein, ich habe nicht das Gefühl, etwas, ich weiß nicht ...<нет, я ничего не чувствовал...я не...>
- Ich weiß, dass du lügst <Я знаю, что ты лжёшь>
Да-да, фанфик, мальчики друг друга не поняли, паника-паника-"я-не-такой-отвали, козёл"
Re: оффтоп - наглая просьба
Date: 2013-08-24 09:57 am (UTC)Уточни, пожалуйста, когда один говорит вы, это он на вы обращается к другому или там было несколько человек? (в немецком это разные грамматические формы)
Re: оффтоп - наглая просьба
Date: 2013-08-24 10:05 am (UTC)Re: оффтоп - наглая просьба
Date: 2013-08-24 10:11 am (UTC)- Entschuldige, tut mir so leid! Es ist nur so... mir ging es sehr gut, und du warst ... <Прости, пожалуйста, мне очень жаль! Просто мне было очень хорошо, и ты был...>
- Es scheint, Sie hatten einen falschen Eindruck von mir <Очевидно, я вызвал у вас неверное впечатление!>
- Aber weißt du ... ich fühlte... <но ведь ты не...я чувствовал...>
- Nein, ich habe nichts gefühlt, ich bin nicht...<нет, я ничего не чувствовал...я не...>
- Ich weiß, dass du lügst <Я знаю, что ты лжёшь>
Re: оффтоп - наглая просьба
Date: 2013-08-24 10:40 am (UTC)Re: оффтоп - наглая просьба
Date: 2013-08-24 10:41 am (UTC)Re: оффтоп - наглая просьба
Date: 2013-08-24 11:16 am (UTC)Re: оффтоп - наглая просьба
Date: 2013-08-24 11:18 am (UTC)Re: оффтоп - наглая просьба
Date: 2013-08-24 11:30 am (UTC)no subject
Date: 2013-08-24 09:18 pm (UTC)