kaffeesahne: (koala)
kaffeesahne ([personal profile] kaffeesahne) wrote2013-11-02 09:27 pm

(no subject)

Ну и о работе. (Кстати, нужен новый тэг для работы).
Всегда хотела переводить с редактором, т.е., чтобы кто-то вычитывал мои переводы после меня и указывал, что можно было бы сделать лучше. Во-первых, профессиональный фидбэк, во-вторых, кажется, что так меньше ответственность, чем когда за тобой некому перепроверить. Я даже мальчику Жене предлагала читать переводы друг за другом, но он встал на дыбы, ну да и ладно. А так - понятное дело, приходилось все делать самой. И вот - мечты сбываются, начала сотрудничать с бюро переводов, а они как раз отправляют переводчику его же тексты после редактуры. Сделала первый перевод, отправила, получила редактуру. АААААААААААААААААААААА!!! Я не понимаю, хорошо или плохо. Исправлены формулировки, но смысл остался тот же, ок, в паре мест я правда слажала, но я не знаю даже, так со всеми бывает, или яхужевсех. Разрываюсь между желанием убиться об стенку и послать куда-нибудь редактора, чтобы не цеплялся. И то, и другое кажется не вполне конструктивным, но я правда не понимаю, все плохо или все нормально. Внезапно, как раз к профессиональному-то фидбэку я оказалась совершенно не готова. Когда на тебя орет заведомый идиот из-за заведомого бреда это довольно неприятно, но это совсем не то же самое, что некоторое количество исправлений, сделанных специалистом. Отправлять следующий перевод откровенно боюсь. Я знаю, что очень старалась, но тема не вполне моя, я не так хорошо разбираюсь в этой терминологии, чтобы быть уверенной, что все идеально правильно. И - я понятия не имею, где находится норма, с чем себя сравнивать. Быть мной в последнее время очень утомительно.

[identity profile] gremrien.livejournal.com 2013-11-02 06:10 pm (UTC)(link)
Я, я этот редактор )). Ну не этот, не конкретно ваш, но я как раз занимаюсь много такими вычитками. Извините за вторжение, мы не знакомы, хотя я вас давно читаю. По поводу редактуры я вам рекомендую не волноваться и не дергаться по поводу каждого исправления. Основных задач у редактора две: (1) выловить мелкие опечатки, недоразумения и пропущенные слова/фразы, которые обычно бывают даже у очень качественных переводчиков (и у того, кто редактирует, тоже, вот я всегда мечтаю о редакторе для меня, но мне уже не дают), (2) привести текст в соответствие с неочевидными, но уже привычными требованиями и привычками постоянных клиентов. Попутно редактор обычно понемногу может подтягивать отдельные фразы, даже если формально они не требуют коррекции, - это может быть просто вкусовщина, может быть и более точная настройка на вероятные двусмысленности и т.д., и может быть вполне осмысленная, просто не самая обязательная правка (т.е. это не ошибка, но после коррекции выглядит ЛУЧШЕ).
Я всегда удивляюсь переводчикам, которые возмущаются по поводу каждого исправления, воспринимают их как профессиональное оскорбление и пытаются их оспаривать, особенно напирая на те самые вкусовые и необязательные изменения. Это не главное - главное, когда нашли важную ошибку или опечатку. Принять во внимание важное, просмотреть неважное, попытаться заметить общие закономерности после нескольких текстов, спросить о непонятном, сделать замечание по поводу принципиального (редакторы тоже ошибаются в запарке и им очень стыдно потом, поэтому всегда хорошо, если переводчик вовремя заметил явно некорректную правку и просигнализировал об этом) - ну и все, проехали, не надо нервничать. Главный принцип - если редактор есть, то это уже хорошо. (Т.е. если редактор явно неумный, то, конечно, с этими людьми вообще работать не надо, это не вопрос. Но обычно наличие процесса редактуры в конторе указывает на определенный уровень профессионализма на потоке.) Задача редактора не придраться и не "опустить" переводчика, сделать "исправления ради исправлений", "то же самое другими словами" (как почему-то кажется многим переводчикам, хотя более трудную и неблагодарную работу, чем редактура, сложно придумать, вот нафик надо еще что-то исправлять от фонаря, честно), а улучшить качество текста до максимума и, особенно, не допустить каких-нибудь фейспалмов.
Edited 2013-11-02 18:12 (UTC)

[identity profile] urzik.livejournal.com 2013-11-02 06:39 pm (UTC)(link)
я правильно вас понял, что процесс перевода текста это конвейер? сначала переводчик, потом редактор. деятельность редактора это просто очередной этап. и далеко не всякая правка - это укор переводчику. Тех, кого есть в чем укорять, на работе не держат. То есть поправили, ну значит было надо по каким-то своим соображениям, и вообще, не предполагается, что переводчик сделает работу так, что редактор будет не нужен. наличие правки не означает плохую работу на предыдущем этапе.

В конце-концов, должен же редактор что-то поправить )))))

[identity profile] gremrien.livejournal.com 2013-11-02 06:54 pm (UTC)(link)
Да, конечно, хотя редактируют не всех и не всегда. Это зависит от опытности переводчика, от скорости его обучения, от сложности текста, от придирчивости отдельного клиента. В идеале хорошо бы вычиток вообще не было, потому что это увеличивает время и затраты на работу с текстом для бюро переводов. Все новые переводчики, с которыми это бюро переводов раньше не работало, вычитываются в обязательном порядке. Редактор обычно комментирует менеджерам отдельно о качестве перевода, т.е. насколько вообще оправдано работать с этим человеком в дальнейшем. Может быть много правок, но тем не менее общая оценка работы переводчика будет достаточно высокая, исходя из сложности текста. Чем меньше принципиальных правок (главное - пропусков и явных ошибок) в дальнейшем, тем меньше человека постепенно со временем вычитывают (какие-то не очень сложные тексты на редактуру перестанут отправлять, какие-то очень срочные тексты попросят разве что "бегло просмотреть" и т.п.). Хороших переводчиков в какой-то момент вообще перестают вычитывать, когда замечают, что принципиальных правок вот уже какое-то время нет или почти нет; бюро переводов невыгодно тратить столько времени и сил на редактуру достаточно качественных и надежных людей. Но новички (новички - для этого бюро переводов, пусть у них хоть двадцать лет опыта в других местах) - в обязательном порядке, конечно.

Если правки принципиальные, многочисленные и человек малообучаемый, то с ним просто очень быстро перестают работать, а не будут сидеть и вычитывать его до потери пульса. Я очень часто делаю отмашку после первой же или второй вычитки - этот человек с нами больше работать не должен. А если тексты читаются и правятся, и новые задания присылаются, то да, это нормальная рутина.

[identity profile] kaffeesahne.livejournal.com 2013-11-05 09:23 am (UTC)(link)
В принципе, я согласна с тем, что мой текст после вычитки стал выглядеть лучше. Меня испугал сам факт, что за мной, оказывается, исправляют - раньше-то исправлять было просто некому, так что я не бывала в такой ситуации.