kaffeesahne: (koala)
kaffeesahne ([personal profile] kaffeesahne) wrote2013-11-02 09:27 pm

(no subject)

Ну и о работе. (Кстати, нужен новый тэг для работы).
Всегда хотела переводить с редактором, т.е., чтобы кто-то вычитывал мои переводы после меня и указывал, что можно было бы сделать лучше. Во-первых, профессиональный фидбэк, во-вторых, кажется, что так меньше ответственность, чем когда за тобой некому перепроверить. Я даже мальчику Жене предлагала читать переводы друг за другом, но он встал на дыбы, ну да и ладно. А так - понятное дело, приходилось все делать самой. И вот - мечты сбываются, начала сотрудничать с бюро переводов, а они как раз отправляют переводчику его же тексты после редактуры. Сделала первый перевод, отправила, получила редактуру. АААААААААААААААААААААА!!! Я не понимаю, хорошо или плохо. Исправлены формулировки, но смысл остался тот же, ок, в паре мест я правда слажала, но я не знаю даже, так со всеми бывает, или яхужевсех. Разрываюсь между желанием убиться об стенку и послать куда-нибудь редактора, чтобы не цеплялся. И то, и другое кажется не вполне конструктивным, но я правда не понимаю, все плохо или все нормально. Внезапно, как раз к профессиональному-то фидбэку я оказалась совершенно не готова. Когда на тебя орет заведомый идиот из-за заведомого бреда это довольно неприятно, но это совсем не то же самое, что некоторое количество исправлений, сделанных специалистом. Отправлять следующий перевод откровенно боюсь. Я знаю, что очень старалась, но тема не вполне моя, я не так хорошо разбираюсь в этой терминологии, чтобы быть уверенной, что все идеально правильно. И - я понятия не имею, где находится норма, с чем себя сравнивать. Быть мной в последнее время очень утомительно.

[identity profile] krissja.livejournal.com 2013-11-02 02:36 pm (UTC)(link)
Некоторое количество правок - это наинормальнейшая норма. Тем более - в теме, где ты не ас.
Одна правка на тысячу знаков - это нормально, одна правка на десять тысяч - это наичистейший текст.
А в художественном тексте особенно хорошо видно, что редактор вполне может оказаться идиотом: была такая книга о пауках, и паучьи лапки там назывались специальными словами (по-моему, именно лапки, сочленения и т.п.). Редактор везде исправил на ноги и колени.

[identity profile] krissja.livejournal.com 2013-11-02 02:37 pm (UTC)(link)
и от тебя, насколько я понимаю, не требуют идеальной правильности. От тебя требуют точного перевода - а для того, чтобы привести текст в соответствие, есть редактор.

[identity profile] krissja.livejournal.com 2013-11-02 02:56 pm (UTC)(link)
и опять-таки
редактор нужен не для того, чтобы ты делала лучше
а для того, чтобы сделать текст лучше уже после тебя.
то есть - чтобы ты спокойно переводила, не боясь ошибиться, зная, что тебя прикроют в случае чего.
а если все переводчики будут идеальны, редакторы вымрут от голода, например :)

[identity profile] krissja.livejournal.com 2013-11-02 02:58 pm (UTC)(link)
и кстати. В ЖЖ есть autumn_flawour, она очень умная, большой профессионал и такой же перфекционист, как ты. Правда, переводит она с английского. Думаю, что ты можешь с ней списаться - узнать тонкости такой переводческой кухни.

[identity profile] suedpol.livejournal.com 2013-11-02 04:50 pm (UTC)(link)
При работе с редактором это-абсолютная норма, можешь не переживать.Причем, не факт, что редакторы всегда- супер-пуперпрофи. Еще хорошо, что дают возможность посмотреть, что исправили, мне в одном случае не давали, после чего я прекратила сотрудничество с этим агетнством. И еще, интересно, они с тебя потребовали знание "Традос"?

[identity profile] vitonchik.livejournal.com 2013-11-02 05:29 pm (UTC)(link)
Я тебе как редактор скажу - у каждого своя вкусовщина.
И если плохо, тебе скажут.
Так что расслабься.

[identity profile] gremrien.livejournal.com 2013-11-02 06:10 pm (UTC)(link)
Я, я этот редактор )). Ну не этот, не конкретно ваш, но я как раз занимаюсь много такими вычитками. Извините за вторжение, мы не знакомы, хотя я вас давно читаю. По поводу редактуры я вам рекомендую не волноваться и не дергаться по поводу каждого исправления. Основных задач у редактора две: (1) выловить мелкие опечатки, недоразумения и пропущенные слова/фразы, которые обычно бывают даже у очень качественных переводчиков (и у того, кто редактирует, тоже, вот я всегда мечтаю о редакторе для меня, но мне уже не дают), (2) привести текст в соответствие с неочевидными, но уже привычными требованиями и привычками постоянных клиентов. Попутно редактор обычно понемногу может подтягивать отдельные фразы, даже если формально они не требуют коррекции, - это может быть просто вкусовщина, может быть и более точная настройка на вероятные двусмысленности и т.д., и может быть вполне осмысленная, просто не самая обязательная правка (т.е. это не ошибка, но после коррекции выглядит ЛУЧШЕ).
Я всегда удивляюсь переводчикам, которые возмущаются по поводу каждого исправления, воспринимают их как профессиональное оскорбление и пытаются их оспаривать, особенно напирая на те самые вкусовые и необязательные изменения. Это не главное - главное, когда нашли важную ошибку или опечатку. Принять во внимание важное, просмотреть неважное, попытаться заметить общие закономерности после нескольких текстов, спросить о непонятном, сделать замечание по поводу принципиального (редакторы тоже ошибаются в запарке и им очень стыдно потом, поэтому всегда хорошо, если переводчик вовремя заметил явно некорректную правку и просигнализировал об этом) - ну и все, проехали, не надо нервничать. Главный принцип - если редактор есть, то это уже хорошо. (Т.е. если редактор явно неумный, то, конечно, с этими людьми вообще работать не надо, это не вопрос. Но обычно наличие процесса редактуры в конторе указывает на определенный уровень профессионализма на потоке.) Задача редактора не придраться и не "опустить" переводчика, сделать "исправления ради исправлений", "то же самое другими словами" (как почему-то кажется многим переводчикам, хотя более трудную и неблагодарную работу, чем редактура, сложно придумать, вот нафик надо еще что-то исправлять от фонаря, честно), а улучшить качество текста до максимума и, особенно, не допустить каких-нибудь фейспалмов.
Edited 2013-11-02 18:12 (UTC)

[identity profile] urzik.livejournal.com 2013-11-02 06:35 pm (UTC)(link)
Мне кажется эти правки вообще не имеют отношения к твоей самооценке. Ну, то есть как бы ты ни была прекрасна, они всегда будут, и ты воспринимай это не как "ах я неумеха", а как рабочий момент. Уверен, что ошибок, именно ошибок было мало, а остальные правки это то, как им удобнее. Со временем привыкнешь, и станешь работать как им надо. Я уверен, что они оценят твой профессионализм. И ты еще получила мало правок. Думаю, другие получают много больше и более серьезных исправлений. Так что, ну то есть... ты в норме. это ответ на твой вопрос - где она находится. Ты все сделала хорошо, а эти правки - до тех пор, пока тебе не сказали в лицо - нас это не устраивает - норма. Просто рабочие моменты.

[identity profile] ezhik-israely.livejournal.com 2013-11-02 08:41 pm (UTC)(link)
ты крутая! только перфекционизм тебя доканает. Расслабся чуть чуть!

[identity profile] alamem.livejournal.com 2013-11-02 09:08 pm (UTC)(link)
для незнакомой темы это нормально. перевод - дело субъективное,иногда можно и так сказать, и этак. я бы обождала с беганием в стену.

[identity profile] lfirf.livejournal.com 2013-11-02 09:21 pm (UTC)(link)
Некоторое количество правок - это нормально. Я даже больше скажу по опыту работы в издательстве: некоторое количество ошибок и недочетов в уже вышедшем на бумагу тексте - это, в общем, тоже нормально (хотя очень обидно, не без того).

[identity profile] snezhny-bars.livejournal.com 2013-11-03 04:30 am (UTC)(link)
один известный автор, пишущий на русском, делает ужасное количество ляпов в текстах. их вычитывает толпа народа.
и ничего, не повесился еще :)

[identity profile] euro-ninka.livejournal.com 2013-11-03 12:06 pm (UTC)(link)
не переживай. если б всё было плохо, они бы не стали с тобой возиться, а наняли бы другого переводчика.
и потом, представь себя на месте редактора. когда мне приходится текст редактировать (ненавижу это делать!), я обязательно что-то исправляю, но не факт, что это исправления, без которых не обойтись.
у меня, кстати говоря, был случай, когда контора сказала, что убедилась в моем уровне и перестала меня редактировать. при этом без редактора неуютно, а с редактором страшно. быть тобой сейчас, наверно, и правда утомительно, но совсем скоро всё уляжется, а тогда нам всем очень захочется быть тобой =)

[identity profile] mary-aile.livejournal.com 2013-11-03 08:40 pm (UTC)(link)
за немцев не скажу, а у своего редактора я как правило правки клянчу, сами присылали только пару раз когда был ужас-ужас (переводила на плохо знакомую тему и на англ, а не с, что я делаю не самым лучшим образом). И да, всякий раз начинаю бегать по потолку, закусывать губы и истерить, что я не умею переводить, мама-мама-мама, пора убиться об стенку. Потом себя как-то успокаиваю. Сейчас более-менее хоть нащупала тематики, на которые умею переводить нормально, и стараюсь другие не брать.

[identity profile] savanda.livejournal.com 2013-11-04 10:17 pm (UTC)(link)
ненене, нинада париться. это рабочий момент, правка - это нормально.
я тут вот книжку перевела, ее редактировали два "внутренних редактора", из тусовки переводчиков, к которой я прибилась, потом главарь этой тусовки, а потом она отправилась к редактору издательства. Она присылает первые восемь глав с такой сопроводиловкой: в первых главах правки совсем мало, поэтому посылаю одновременно вам и NN (главарю то есть, он же составитель серии). Я разулыбалась, открываю файл, а там - красным-красно. Понервничала, понервничала и перестала.