kaffeesahne: (sehr zufrieden)
kaffeesahne ([personal profile] kaffeesahne) wrote2015-02-06 03:13 am

(no subject)

Ок, видимо, следует признать очевидное. Я ненормальная, я маньяк, я извращенка. Сейчас три часа ночи, я вычитываю чудовищный, совершенно ужасный, не побоюсь этого слова, машинный перевод написанного в свою очередь весьма кучерявым языком договора. Ну т.е. как вычитываю - заново перевожу, нечего там вычитывать, бессвязный набор слов. Я устала из-за нервного вечера, да и время позднее. Я плююсь ядом в сторону тех, кто попытался выдать вот это за перевод. Я размышляю о том, зачем я, собственно, лезла на эти галеры. Я дергаюсь из-за того, что завтра мне вставать по будильнику и работать головой, а в каком она будет состоянии? Но это все - где-то далеко фоном. А главное ощущение - божечки, какой кайф. Как. Мне. Хорошо. У меня весь январь было мало работы, и как же я, оказывается, соскучилась. После строгой диеты дорваться до шоколадки - жалкое подобие. Прочесывать интернет в поисках расшифровки аббревиатуры, искать в растянувшемся на пять строк предложении глагол, распутывать выверты юридической мысли, складывать слова в предложения - как же я это все люблю, как невероятно, немыслимо я это люблю. Как же мне повезло, что у меня это есть.

[identity profile] nina-kink.livejournal.com 2015-02-06 03:57 am (UTC)(link)
Маньяк! Ну и удачи на все это;)

У меня начался семестр литературного перевода (я перевожу на английский), и так это мучительно, так трудно, а потом посередине трудно включается такой маньячный интерес, что прямо вот да.

[identity profile] kaffeesahne.livejournal.com 2015-02-06 10:01 am (UTC)(link)
Это наркотик :) Если цепляет, то правда подсаживаешься. Причем чем сложнее, тем больше удовольствия. У меня подруга как-то увидела, как я ругаюсь в монитор из-за того, что автор использовал в тексте много сокращений - их сложнее всего переводить, и спросила, зачем я вообще этим занимаюсь, если я это так ненавижу. А для меня это как раз драйв.
Правда, литературным переводом я не занимаюсь. Вам тоже удачи :)

[identity profile] ingaret.livejournal.com 2015-02-06 03:58 am (UTC)(link)
По-хорошему завидую.

[identity profile] shella-leah.livejournal.com 2015-02-06 07:27 am (UTC)(link)
Как же я тебя понимаю! Тоже по работе соскучилась, хочу большой и жирный заказ на перевод, но что-то мои заказчики молчат... Видимо, из-за высокого курса евро у них импортное оборудование не покупают и, следовательно, нет заказов на перевод мануалов к этому самому оборудованию.

[identity profile] kaffeesahne.livejournal.com 2015-02-06 09:56 am (UTC)(link)
У меня тоже заметно, что заказов стало гораздо меньше, чем до кризиса. В принципе, это было вполне ожидаемо, но все равно печально.

[identity profile] shella-leah.livejournal.com 2015-02-06 07:28 am (UTC)(link)
А машинный перевод заказчики оооочень не любят. И иногда проще заново перевести, чем редактировать этот бессвязный бред. Даже новая профессия появилась - постредактор машинного перевода, недавно видела такую вакансию в ABBYY.

[identity profile] kaffeesahne.livejournal.com 2015-02-06 09:52 am (UTC)(link)
Ну а за что его любить?
Я видела такое название должности, но, честно говоря, не понимаю, зачем это надо - чем редактировать такое, проще перевести заново, честное слово.

[identity profile] shella-leah.livejournal.com 2015-02-06 10:08 am (UTC)(link)
Иногда машинный перевод выдает вполне удачные варианты, и тогда проще отредактировать, чем заново переводить.

[identity profile] kaffeesahne.livejournal.com 2015-02-06 10:13 am (UTC)(link)
Я думаю, зависит от того, как именно переводили. Я видела переводы, сделанные традосом - они вполне приличные, но там человек, насколько я понимаю, участвует в процессе. А бывает же, что текст тупо прогоняют через гугл-переводчик или еще какой-нибудь промт, и вот там адский ад.

[identity profile] shella-leah.livejournal.com 2015-02-06 10:15 am (UTC)(link)
Ну так Традос - это не совсем машинный перевод, это память переводов. Отечественный аналог Традоса - SmartCAT от ABBYY, вот как раз сейчас разбираюсь, что это за штука.

[identity profile] kaffeesahne.livejournal.com 2015-02-06 10:18 am (UTC)(link)
А с традосом ты работала? Я периодически думаю, нужен он мне или нет, но как-то руки не доходят разбираться.
Меня смущает то, что если за тебя варианты перевода запоминает программа, это снижает мотивацию запоминать что-то самой, да и просто повода не возникает - то в процессе перевода десять раз повторится одно и то же слово или выражение, хочешь-не хочешь запомнишь, а то перевод сам появляется, а у тебя в голове ничего не остается.

[identity profile] shella-leah.livejournal.com 2015-02-06 10:20 am (UTC)(link)
Вот и у меня никак руки не дойдут до традоса... На мой взгляд, освоить его имеет смысл, если приходится переводить большие объемы однотипных документов, тогда это позволит сильно сэкономить время.

[identity profile] kaffeesahne.livejournal.com 2015-02-06 10:24 am (UTC)(link)
Да, об этом я тоже думаю. К тому же, некоторые бюро переводов сейчас хотят работать только с теми, кто пользуется традосом. Я это не очень понимаю - если их устраивает качество и сроки, какая им разница, как именно сделан перевод, но, наверное, добавить строчку в резюме было бы неплохо... но руки совершенно не доходят.

[identity profile] Алиса Рукинова (from livejournal.com) 2015-02-09 02:06 pm (UTC)(link)
Тоже как раз сейчас разбираюсь, вот ищу отзывы.
На самом деле, несколько заказов через эту штуку сделала, пока (ттт), нормально работает. Хотя я бы не сказала, что это аналог Традоса, smartcat - облако.

[identity profile] alena-15.livejournal.com 2015-02-06 08:12 am (UTC)(link)
Как я люблю и уважаю таких увлеченных ДЕЛОМ людей!
"Дело, которому ты служишь".

[identity profile] kaffeesahne.livejournal.com 2015-02-06 09:47 am (UTC)(link)
Ты знаешь, у меня совсем нет ощущения, что я служу какому-то делу. Я перевожу совершенно разные документы, в течение недели это могут быть чья-то история болезни, тех.паспорт какого-нибудь гидравлического клапана и статья об эмалевой росписи кофейных сервизов в Аугсбурге в 16 веке. Что-то может быть важным хотя бы для одного человека, а что-то вообще никто не станет читать. В этом нет какого-то дела. Скорее это занятие, которое доставляет мне удовольствие - как кому-то нравится вязать или выпиливать лобзиком.

[identity profile] alena-15.livejournal.com 2015-02-06 09:50 am (UTC)(link)
Я немножко про другое. Дело - работать над переводами, а не конкретная тематика. Увлеченность тем, что ты делаешь, поисками в словаре, выискиванием глагола в длинном предложении - и радость, когда находишь. Чем не лобзик! :)