kaffeesahne (
kaffeesahne) wrote2015-08-27 01:27 pm
![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Entry tags:
(no subject)
Моим любимым немцам понадобилось перевести интерфейс одной программы на русский. По какой-то загадочной причине они не отправили файлы сразу мне, а попытались справиться самостоятельно. Что-то надергали из старых переводов, что-то перевели гугл-транслейтером или чем-то подобным, что-то им собственноручно перевел некий представитель заказчика (этим лично я объясняю появление в тексте таких прекрасных слов, как "нету" и "спереди" вместо "впереди", а вот почему у представителей заказчика всегда такая беда с родным языком, лично я никак не объясняю). Что-то взяли еще откуда-то, я затрудняюсь сказать, где. И они тоже затрудняются вспомнить, что откуда взялось. Мне смутно кажется, что в веселье поучаствовал человек, изучавший русский в школе или, может быть, эмигрантский ребенок, выросший уже в Германии. И местами, может быть, русская студентка первого курса языкового вуза - русская фраза гладенькая, жаль, не соответствует немецкой. И вот только провернув эту работу, они прислали мне пару скриншотов на посмотреть и оценить, хорошо ли получилось. Я им написала, как у них получилось, героически ни разу не использовав слово Scheiße. В общем, теперь я перевожу заново, перед глазами реально кровавая пелена. У них там вместо "данные невозможно удалить" написано "данные не могут потухнуть", Карл. У них там "автоматиш", вот так, русскими буквами. У них "данные экспорта" вместо "экспорта данных". У них "неправельный", "дорошка" и "нехватание". И "упровление". А также "Maномтр иварографы". Развлекаюсь тем, что пытаюсь по степени корявости фразы угадать, как именно она была переведена. Особенно меня пугает мысль о том, что часть этих фраз придумана заказчиком, а я не знаю, какая именно.
no subject
Почитай "страдания" твоей канадской коллеги.
Ой, нет, пост закрытый, пришлю в приват (в ФБ)
no subject
no subject
Прэлестно)
no subject
no subject
no subject
no subject
И мальчики мои, программеры, тоже понимают.
))
no subject
Мамародная.
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
БабУшка, квадратиш, дороШка. Ндааа, зря они так.
Вспомнила свой период работы переводчиком в ГЧ, мне дали "в помощь" какой-то экземпляр попыток перевода проекта по строительству. После трех часов попытки довести его до ума я плюнула и перевела все заново. Но там был один автор. А тут- совместное творчество. Таланты!
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
предлагаю при случае нанизать представителя заказчика на шомпол…
no subject
no subject
no subject