kaffeesahne: (Hirn)
kaffeesahne ([personal profile] kaffeesahne) wrote2011-05-03 06:21 pm

(no subject)

Со мной поделились дивной ссылкой: http://russian.alibaba.com/products/leather-lady-backpack_13.html
Я не сказать, чтобы фанат юмористического жанра "китайская инструкция", но эти аннотации действительно порадовали, рекомендую.

Отсмеявшись я заинтересовалась, каким же чудо-переводчиком пользовались создатели сайта. Встречающиеся в русском тексте английские слова мне показались уликой, указывающей на гугл-переводчик. Я скопировала словосочетание "мешок повелительницы" в гугл и... и очень расстроилась.

Понимаете, я перевожу не только с немецкого на русский, но и с русского на немецкий. И часто бывает, что мне кажется, что что-то следует назвать каким-то словосочетанием, но я не уверена, действительно ли это, придуманное мной, словосочетание является сколько-то употребительным. Чтобы убедиться, что "так говорят", я делаю то же, что и мои коллеги - вбиваю сомнительное словосочетание в гугл и смотрю на количество результатов. Мало результатов - плохая, негодная фраза, много результатов - хорошая, годная.

917 000. Девятьсот семнадцать тысяч. Именно столько сайтов гугл находит по словосочетанию "мешок повелительницы". То есть, если бы я была иностранкой любой национальности и переводила на русский какой-то текст о сумках, у меня не было бы ни малейшего повода усомниться, что "так говорят". И я бы использовала это абсурдное выражение, не сомневаясь в своей правоте и чувствуя себя лингвистически одаренным зайчиком. Нет, ну а как же? Сам гугл сказал.

*возводя очи горе* Ну и кому теперь верить?

[identity profile] welsh-rabbit.livejournal.com 2011-05-04 05:54 am (UTC)(link)
Вот, блин, как теперь жить дальше?:))) Тоже все через гугл проверяю:)))

[identity profile] kaffeesahne.livejournal.com 2011-05-04 06:38 am (UTC)(link)
Ну, видишь, в комментах надавали разных советов. То есть, все сводится к тому, что количество попаданий - не показатель, надо просматривать, что это за страницы и как там в остальном пишут - хорошо ли. Конечно, так дольше, но мне как-то не хотелось бы, чтобы над моим переводом так же смеялись...
А ведь лет 10 назад я переводила вообще безо всякого интернета - я сейчас не могу представить, как я это делала, честно.

[identity profile] welsh-rabbit.livejournal.com 2011-05-04 06:42 am (UTC)(link)
Я теперь, кстати, тоже не представляю:), а страницы я тоже просматриваю, по ссылкам не хожу, но что это за ссылки видно, иногда вроде ссылок много, но видно, что явно не то, хотя не всегда.

[identity profile] kaffeesahne.livejournal.com 2011-05-04 06:50 am (UTC)(link)
Я уже несколько раз в комментах говорила, но повторюсь: у меня своеобразная проблема. Я же перевожу технические тексты, достаточно узкопрофильные. Так что если я нахожу выражение, понятно, что оно будет только на таких же узкопрофильных сайтах. И тут каждый раз вопрос: фраза встречается всего, скажем, раз сто. Это очень мало и в принципе должно бы значить, что так не говорят. Но с другой стороны - понятно же, что на эту тему вообще говорят не так, чтобы много, большому количеству ссылок просто неоткуда взяться, так что, возможно, фраза ок.