kaffeesahne (
kaffeesahne) wrote2011-05-03 06:21 pm
![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Entry tags:
(no subject)
Со мной поделились дивной ссылкой: http://russian.alibaba.com/products/leather-lady-backpack_13.html
Я не сказать, чтобы фанат юмористического жанра "китайская инструкция", но эти аннотации действительно порадовали, рекомендую.
Отсмеявшись я заинтересовалась, каким же чудо-переводчиком пользовались создатели сайта. Встречающиеся в русском тексте английские слова мне показались уликой, указывающей на гугл-переводчик. Я скопировала словосочетание "мешок повелительницы" в гугл и... и очень расстроилась.
Понимаете, я перевожу не только с немецкого на русский, но и с русского на немецкий. И часто бывает, что мне кажется, что что-то следует назвать каким-то словосочетанием, но я не уверена, действительно ли это, придуманное мной, словосочетание является сколько-то употребительным. Чтобы убедиться, что "так говорят", я делаю то же, что и мои коллеги - вбиваю сомнительное словосочетание в гугл и смотрю на количество результатов. Мало результатов - плохая, негодная фраза, много результатов - хорошая, годная.
917 000. Девятьсот семнадцать тысяч. Именно столько сайтов гугл находит по словосочетанию "мешок повелительницы". То есть, если бы я была иностранкой любой национальности и переводила на русский какой-то текст о сумках, у меня не было бы ни малейшего повода усомниться, что "так говорят". И я бы использовала это абсурдное выражение, не сомневаясь в своей правоте и чувствуя себя лингвистически одаренным зайчиком. Нет, ну а как же? Сам гугл сказал.
*возводя очи горе* Ну и кому теперь верить?
Я не сказать, чтобы фанат юмористического жанра "китайская инструкция", но эти аннотации действительно порадовали, рекомендую.
Отсмеявшись я заинтересовалась, каким же чудо-переводчиком пользовались создатели сайта. Встречающиеся в русском тексте английские слова мне показались уликой, указывающей на гугл-переводчик. Я скопировала словосочетание "мешок повелительницы" в гугл и... и очень расстроилась.
Понимаете, я перевожу не только с немецкого на русский, но и с русского на немецкий. И часто бывает, что мне кажется, что что-то следует назвать каким-то словосочетанием, но я не уверена, действительно ли это, придуманное мной, словосочетание является сколько-то употребительным. Чтобы убедиться, что "так говорят", я делаю то же, что и мои коллеги - вбиваю сомнительное словосочетание в гугл и смотрю на количество результатов. Мало результатов - плохая, негодная фраза, много результатов - хорошая, годная.
917 000. Девятьсот семнадцать тысяч. Именно столько сайтов гугл находит по словосочетанию "мешок повелительницы". То есть, если бы я была иностранкой любой национальности и переводила на русский какой-то текст о сумках, у меня не было бы ни малейшего повода усомниться, что "так говорят". И я бы использовала это абсурдное выражение, не сомневаясь в своей правоте и чувствуя себя лингвистически одаренным зайчиком. Нет, ну а как же? Сам гугл сказал.
*возводя очи горе* Ну и кому теперь верить?
no subject
нда... задумалась о том, сколько раз, возможно, гугл меня так подводил. впрочем, лучшего способа проверить употребимость я не знаю.
(no subject)
no subject
(no subject)
no subject
(no subject)
no subject
Однако гугл кол-во результатов оценивает очень-очень на глаз. Например, он говорит мне 21, а показывает всего 4 страницы поиска. Итого, около 35 результатов.
Как ни странно, если удалить сайт alibaba.com из результатов, он покажет не 4, а 7 страниц, что неожиданно, но тем не менее, счет идет на десятки, а уникальных сайтов на которых этот бардак встречается наверняка меньше десятка, причем я уверен, что на многих из них контент с алибабы, т.к. сайт очень известный.
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
no subject
(no subject)
Рекомендую
Re: Рекомендую
Re: Рекомендую
Re: Рекомендую
Re: Рекомендую
Re: Рекомендую
no subject
(no subject)
(no subject)
(no subject)
no subject
- не защищаю, конечно, тех, кто злоупотребляет онлайн переводчиками, но стоит отметить, что гугл транслейтер один из лучших, тк переводит не по слову, а пользуется большой базой текстов, то есть иногда можно выудить дейст-но адекватный перевод всей фразы, хотя, конечно не всегда
(no subject)
no subject
(no subject)
(no subject)