kaffeesahne: (Blümchen)
kaffeesahne ([personal profile] kaffeesahne) wrote2017-02-03 03:26 am
Entry tags:

(no subject)

Если же говорить о том, что мне вряд ли подарят, а жаль:

Еще часов хотя бы 10 в сутках, и дополнительных дня три в неделю

Немца-лингвиста в близкие друзья

Лектора, рассказывающего о музыке, как Кса рассказывает о живописи

Получать удовольствие от занятий спортом

Электронный немецко-русский / русско-немецкий словарь качества и достоверности хорошего бумажного словаря и с удобным интерфейсом

Чтобы в Москве было море

Чтобы мои учебные материалы волшебным образом сами рассортировались так, как я считаю нужным

[identity profile] tolstolapixa.livejournal.com 2017-02-03 01:32 am (UTC)(link)
Не просто море, Карл! Тёплое, с пальмами и песочком, и с доступом по паролю, который знаешь только ты. Сначала хотела сказать "ты и те, кто тебе нравится", потом поняла, что это опасно.

[identity profile] kaffeesahne.livejournal.com 2017-02-03 01:34 am (UTC)(link)
Ты права, это очень важное уточнение. Теплое и с песочком. Насчет пароля не уверена.

[identity profile] tolstolapixa.livejournal.com 2017-02-03 01:37 am (UTC)(link)
Либерально! Либерально!

[identity profile] argenlant.livejournal.com 2017-02-03 04:41 am (UTC)(link)
Лектора, замечательно рассказывавшего о музыке, я знаю, но он, увы, переехал из Москвы и более не читает своих замечательных лекций, но если вдруг снова будет - попробую не забыть и сообщить.

Про удобный интерфейс словарей: мой личный опыт показывает, что самым удобным словарем является color dict на телефоне, а словари к нему есть сконвертированные самые разные, в том числе и русско-немецко-русские, но вот про качество и достоверность этих словарей ничего сказать не могу.

[identity profile] kaffeesahne.livejournal.com 2017-02-03 08:27 am (UTC)(link)
Про лекции спасибо, а насчет словаря, для меня "удобный" и "на телефоне" это взаимоисключающие параграфы. Он же мне для работы нужен, скопировать слово из текста и вставить.

[identity profile] argenlant.livejournal.com 2017-02-03 09:49 am (UTC)(link)
Я тут скажу свою точку зрения: интерфейс словаря с подключением всех возможных вариантов словарей для меня оказался куда удобнее, чем программа-словарь на компе, и вообще максимально приближено к привычным бумажным словарям, хотя, конечно "скопировать и поглядеть" в этом нет, то есть интеграции с компа на телефон - нет.
В принципе, есть promt for ms office (из готовых решений за деньги), есть OOTranslator для Open Office - из решений за бесплатно (минус в том, что он использует гугл-транслейт).

[identity profile] kaffeesahne.livejournal.com 2017-02-03 10:25 am (UTC)(link)
Можно на упоминании промта и гугл-транслейта мы прекратим разговор о словарях? То есть, все, в этой точке дальше говорить не о чем.

[identity profile] tourelle.livejournal.com 2017-02-03 05:56 am (UTC)(link)
Качество и достоверность - это вопрос к тому, какой словарь оцифрован, оболочка нужна только для удобного поиска и отображения. Для Лингво, например, очень много немецких словарей оцифровано и отформатировано: http://www.lingvodics.com/dics/view/German. Они же могут взлететь и на StarDict.

[identity profile] kaffeesahne.livejournal.com 2017-02-03 08:25 am (UTC)(link)
То есть, ты серьезно думаешь, что я не знаю про лингво? Мне она кажется отвратительной, но дело вкуса. Но я, вроде, все-таки себе желала, а не мир во всем мире.

[identity profile] tourelle.livejournal.com 2017-02-03 09:17 am (UTC)(link)
Что про Лингво знаешь, не сомневаюсь ни минуты. Просто оболочки есть разные, есть тот же СтарДикт (хотя его интерфейс я бы суперудобным не назвала), есть какие-то чисто мобильные, с которыми я по причине отсутствия свободного места не познакомилась. Но многие из них так или иначе подхватывает словари, сконвертированные для Лингво (или есть возможность сконвертировать их из линговских). А самих словарей там собрана килотонна, причём большинство из них оцифрованы аккуратно и тщательно вычитаны - люди под себя делали. Если разделить задачу поиска словаря на две - "электронный словарь, соответствующий бумажному по полноте и точности" и "удобная оболочка", то проблему представляет скорее вторая, потому что это вопрос личных предпочтений.

[identity profile] kaffeesahne.livejournal.com 2017-02-03 10:36 am (UTC)(link)
Ок, думаю, мне нужно пояснить, что я имею в виду. В больших бумажных словарях, кроме собственно вариантов перевода, была вся необходимая информация о грамматике каждого слова. Множественное число и особенности склонения у существительных, вспомогательный глагол, три формы и управление у глаголов. Примеры употребления, причем под каждое значение. Мне, в общем-то, чаще нужна именно эта информация, а не перевод как таковой. Я ее могу частично найти в Duden, конечно, но там нет перевода. А про ориентированные на это русско-немецкие электронные словари я ни разу не слышала

[identity profile] tourelle.livejournal.com 2017-02-03 01:40 pm (UTC)(link)
Это другое дело. Словарей много - значит, буду искать, где в оцифрованном виде остались все пометы. Я сама в этом заинтересована, но времени у меня сейчас чуточку побольше.

[identity profile] kaffeesahne.livejournal.com 2017-02-03 01:56 pm (UTC)(link)
Я думаю, интерфейс может быть под это не заточен. Что-то типовое обычно обозначалось сокращением или цифрой, а расшифровка, что подразумевается под этим обозначением, шла в конце словаря. В электронном виде это можно реализовать по-другому, скажем, в виде ссылки на грамматику, но это совершенно отдельный интерфейс. В принципе, мне в большинстве случаев достаточно multitran + duden, может быть, + dict.leu + wiktionary, в крайнем случае + linguee + canoo. Тебе в ближайший год, как минимум, - многие знания-многие печали, должно хватать собственного словарика с пометками и, не знаю, бумажного словаря на двадцать тысяч слов.

[identity profile] tourelle.livejournal.com 2017-02-03 02:23 pm (UTC)(link)
Не всегда. В Лексине (это шведский многоязычный словарь) три, а иногда и четыре формы существительного (где не очень очевидно образуется множественное число у определённой формы) и четыре формы глагола (личная, претерит, супин и зачем-то инфинитив) указываются вообще полностью, а не одними суффиксами, даже если в корне нет переогласовки. Во французских электронных словарях я видела лингвистические пометы, суффиксы и окончания, значит, дело не в оболочке интерфейса, а в том, насколько тщательно оцифрован словарь.

[identity profile] kaffeesahne.livejournal.com 2017-02-03 02:36 pm (UTC)(link)
Странно, у меня лексин нагуглился только норвежский, но то, что я увидела, я не могу назвать удобным интерфейсом. Для меня удобный интерфейс это ну как минимум каждое слово в виде гиперссылки, чтобы можно было сразу посмотреть, как оно переводится в другую сторону (см. мультитран), без этого это не электронный словарь, а фигня какая-то. И да, разумеется, для такого интерфейса просто оцифровать бумажный словарь недостаточно.

То есть, если говорить об идеальном словаре, у меня реально очень высокие требования. Именно поэтому это желание включено в тот же список, что и желание, чтобы в Москве было море, а не оформлено в виде просьбы посоветовать словарь.

Ну и вообще, казалось бы, было бы уместно, если бы я тебе советовала, какими немецкими словарями пользоваться, а не наоборот, нет?
Edited 2017-02-03 14:56 (UTC)

[identity profile] tourelle.livejournal.com 2017-02-03 08:10 pm (UTC)(link)
Э-э-э... я вроде бы конкретных и не советовала, и в мыслях не было. Идея была такая: оцифрованных и сконвертированных словарей много, и можно выбрать те, которые тебе нужны, и запихнуть в оболочку по твоему вкусу. (А насчёт того, чтобы найти словарь, откуда не вычистили сведения о склонении/спряжении/управлении - это уже охотничий азарт включился, самой стало интересно.) Но, конечно, словари для электронных оболочек не оцифровываются парами, в которых статьи перелинковываются, как в Мультитране. Здесь, конечно, словари типа Лингво (остальные оболочки более-менее похожи на него) Мультитрану уступают, согласна.
Шведский Лексин - http://lexin.nada.kth.se/lexin/. Да, там тоже нет перелинковки (и есть ещё пара неудобств: скажем, если вкладку закрыть, то настройки направления перевода слетают). Но необходимые сведения о формах слова там сохраняют, поэтому я и привела его в пример.

[identity profile] kaffeesahne.livejournal.com 2017-02-03 10:09 pm (UTC)(link)
Да формы слова я и сама помню, а вот управление глаголов с примерами использования - это было бы хорошо. Но вот этого правда нет, потому что это очень продвинутое кунг фу.
И просто оцифрованный словарь с точки зрения удобства это правда не то. Собственно, такое, знаешь, клише среди профессиональных переводчиков: "Мультитран - помойка, но лучше все равно ничего нет".

[identity profile] tourelle.livejournal.com 2017-02-03 11:48 pm (UTC)(link)
Да, помойка ещё та. Но это неизбежно для любого проекта, в котором контент так или иначе формируют пользователи.

[identity profile] kaffeesahne.livejournal.com 2017-02-03 11:58 pm (UTC)(link)
На самом деле помойка он с английским. С немецким в общем и целом вполне нормальный словарь. Я не могу сказать, что совсем никогда не натыкаюсь на ляпы, но каких-то глобальных претензий у меня к нему нет. И в любом случае это лучшее из всего, что я видела. Возможно, это говорит не столько за мультитран, сколько против остальных словарей, но факт остается фактом. Про другие языки по очевидным причинам ничего не могу сказать.

[identity profile] suedpol.livejournal.com 2017-02-05 08:35 am (UTC)(link)
Про мультитран полностью согласна. Приходится долго копать в поисках сокровищ, но для переводчиков, на мой взгляд, самый удобный.

[identity profile] zdraste-nafig.livejournal.com 2017-02-03 07:37 am (UTC)(link)
А если мы дружно будем очень хотеть море, вдруг оно все-таки появится?
Музыка - Ляля Кандаурова, в фб есть. Я сама не была, но все отзывы - какой-то бесконечный суперлатив.
Ну и со спортом я тоже знаю, где его берут в удовольствие. Если станет актуально)
Edited 2017-02-03 07:38 (UTC)

[identity profile] kaffeesahne.livejournal.com 2017-02-03 08:28 am (UTC)(link)
Лекции я посмотрю, спасибо.
А спорт - это же физиология, у меня не вырабатывается достаточно эндорфинов.

[identity profile] zdraste-nafig.livejournal.com 2017-02-03 08:32 am (UTC)(link)
Ну у меня эндорфины вырабатываются еще и от тренера, и от людей вокруг, в таких условиях сам спорт становится побочным явлением. Я к тому, что удовольствие может быть от конкретного спорта в конкретном месте.

[identity profile] kaffeesahne.livejournal.com 2017-02-03 10:27 am (UTC)(link)
Я в прошлом очень много занималась разным спортом и танцами, с разными тренерами и в разных условиях. Я не могу сказать, что это обязательно категорически неприятно, но и не настолько приятно, чтобы само удовольствие от занятий было мотивирующим фактором.

[identity profile] zdraste-nafig.livejournal.com 2017-02-03 08:34 am (UTC)(link)
О, про музыку еще вспомнила: попробуй послушать Михаила Казиника, я качала с трекера его "Свободный полет". Там приходится очень сильно фильтровать, но рассказывает зажигательно.

[identity profile] kaffeesahne.livejournal.com 2017-02-03 10:27 am (UTC)(link)
Ага, спасибо, попробую.

[identity profile] aghartha.livejournal.com 2017-02-04 12:40 pm (UTC)(link)
Прошу прощения, что вмешиваюсь в чужой тред. Казиник знающий товарищ, но рассказывает чересчур уж зажигательно, на мой вкус. А вот есть Валерий Константинович Сторожук - у него более академический подход, и при этом очень интересно и познавательно. Конкретные лекции не посоветую, я его слушала живьем, но у него сейчас много видеоматериалов.

[identity profile] kaffeesahne.livejournal.com 2017-02-05 11:41 am (UTC)(link)
Ага, значит, Казиник - наш выбор, спасибо.

[identity profile] tauka.livejournal.com 2017-02-03 11:18 am (UTC)(link)
по музыке я тащусь от лекций на курсере - разные универы, разные лекторы (уже 5-ый курс слушаю), но если бы нам это ТАК рассказывали в музыкалке в детстве - музлитература никогда бы не была ненавистным предметом
еще мне говорили, что есть цикл на ютубе "Как устроена музыка" - руки пока не дошли, но говорили мне про него мои преподы из музыкалки
Edited 2017-02-03 11:20 (UTC)

[identity profile] kaffeesahne.livejournal.com 2017-02-03 02:22 pm (UTC)(link)
О, давненько я не заглядывала на курсеру, надо посмотреть, что там есть хорошего.

[identity profile] tauka.livejournal.com 2017-02-05 11:49 am (UTC)(link)
вот с этого лучше всего начать - он рассчитан на всех, и там очень много визуализации, ну и от дядечки-препода я тащусь)
https://www.coursera.org/learn/introclassicalmusic/home/info

[identity profile] airdale-terrier.livejournal.com 2017-02-03 06:08 pm (UTC)(link)
вдруг пригодится )
раньше пользовалась openthesaurus.de,
потом они изменили интерфейс, стало сильно хуже.

translate.academic.ru нормально, я довольна

[identity profile] kaffeesahne.livejournal.com 2017-02-03 10:15 pm (UTC)(link)
Я знаю словари на академике, они у меня даже есть в закладках, но реально я ими практически никогда не пользуюсь, потому что они уступают всем остальным словарям, которые есть у меня в закладках, по всем важным для меня параметрам.
Если же говорить о немецкоязычных толковых словарях, то все-таки есть duden.

[identity profile] barbarisotschka.livejournal.com 2017-02-05 10:56 am (UTC)(link)
Ich habe dich so verstanden, dass du keine Ratschläge möchtest (Ratschläge sind auch Schläge, wie man so schön sagt…), aber… aber zu den Wörterbüchern: suchst du Infos zum Gebrauch deutscher Wörter? Da gibt es neben dem Duden nämlich wirklich noch Schätze im Netz (die ich für so wertvolle halte, dass ich dir jetzt schreibe, obwohl du, glaube ich, gar keine Links wolltest): www.dwds.de (dort dann insbesondere „Wortprofile“) und www.wortschatz.uni-leipzig.de Für idiomatische Wortverbindungen u.ä. sind diese beiden Seiten mMn wesentlich ergiebiger als der Duden (der natürlich trotzdem unverzichtbar ist).

Es gibt ein gutes russisches-deutsches Wörterbuch, finde ich, allerdings sind bis jetzt nur die ersten fünf Buchstaben des Alphabets online (!!): http://rdw.lingvo.com
(Und auch auf Papier geht es beim genannten Wörterbuch von Belentschikow(a) bis jetzt nur bis п, für die Sprachrichtung Russisch – Deutsch allerdings bis jetzt das beste + ausführlichste Wörterbuch, das ich kenne. Bei g u t e n Wörterbüchern Deutsch-Russisch kenn ich mich gar nicht aus, für meine Zwecke reicht da Multitran aus.)

Im Vergleich zu den Englischwörterbüchern sind wir mit Russisch-Deutsch irgendwie noch in der Steinzeit, scheint mir. Ich nehme jedenfalls noch oft ein Papierwörterbuch zur Hand. :-( Deinen Wunsch teile ich also!

Und: ich bin немка-лингвистка (и переводчица)! Ich würde mich gerne mal mit dir austauschen.

PS. Извините, пожалуйста, что писала на немецком, я знаю, что не все читатели здесь знают немецкий, однако, я, к сожалению, совершенно отвыкла писать по-русски.

[identity profile] kaffeesahne.livejournal.com 2017-02-05 12:06 pm (UTC)(link)
Vielen Dank und ich würde natürlich sehr gerne mit dir mal reden.

Es geht eigentlich nicht darum, dass ich generell keine Ratschläge akzeptiere. Ich finde es nur nicht hilfreich, wenn mir diese Ratschläge Leute geben, die nicht vom Fach sind, und die sich in diesem Bereich gar nicht auskennen (ich kenne die beiden, die mir in den Kommentaren zu diesem Eintrag diverse Wörterbücher empfolen haben, und sie sprechen gar kein Deutsch und arbeiten nicht mit Sprachen).

Zu meiner Erfahrung mit Wörterbüchern: ich frage meine Kollegen, die auch mit dem Paar Russisch-Deutsch arbeiten, immerwieder, welche Wörterbücher man nutzt, und die meisten nennen dann, so wie ich, Multitran. Die wenigen bevorzugen Lingvo. Keiner sagt dabei, dass Multitran perfekt wäre, aber es scheint nun mal nichts besseres zu geben. Man arbeitet dann halt mit einigen Wörterbüchern parallel, z.B. Multitran fürs Übersetzen und Duden für den Sprachgebrauch, oder entwickelt andere Tricks. Ein tatsächlich gutes und auch bequemes Wörterbuch bleibt also ein Traum, genauso realistisch, wie ein Meer in Moskau.

[identity profile] barbarisotschka.livejournal.com 2017-02-06 11:37 am (UTC)(link)
Danke Dir für Deinen Kommentar, Lena. :-)
Du meinst Abbyy Lingvo, oder? Die Lingvo, die ich oben verlinkt habe, ist eine andere, das ist ein Wörterbuchprojekt der Uni Mainz unter Leitung von Prof. Belentschikow(a). Ein tolles Projekt, aber halt erst am Anfang. Bis jetzt sind nur wenige Buchstaben online. Und eben auch auf Papier geht es nur bis п (und ist irre teuer, ich kenns auch nur aus der Bibliothek). Die normale Abbyy Lingvo würde ich auch nicht empfehlen. ;)
Ich schicke Dir jetzt auch eine Privatnachricht mit meiner Emailadresse, vielleicht können wir uns wirklich mal austauschen. Du hast auch mal geschrieben, dass Du einige Fragen hast, die Du gerne mal einem deutschen Germanisten stellen würdest. Ich glaube, dass war im Zusammenhang mit dem Unterrichten, nicht mit dem Übersetzen. Das würde mich auch interessieren. :-)

[identity profile] suedpol.livejournal.com 2017-02-06 09:21 am (UTC)(link)
Ich bitte um Entschuldigung, aber darf ich dir mal auch einige Fragen stellen, weil ich manchmal einen Ratschlag nicht von den einfachen Muttersprachlern brauche, sondern von Deutschen, die in der Sprachwissenschaft tätig sind.

[identity profile] barbarisotschka.livejournal.com 2017-02-06 11:38 am (UTC)(link)
Ja, klar, Du kannst mir gerne schreiben. Ich bin aber nicht in der Sprachwissenschaft tätig - ich das mal studiert (auch schon etwas länger her...) und arbeite auch mit Sprachen, aber nicht im wissenschaftlichen Sinn. :-)

[identity profile] suedpol.livejournal.com 2017-02-08 12:11 pm (UTC)(link)
Mir passt auch sehr, dass du mit Sprachen arbeitest, ich habe viele Bekannten aus deutschsprachigen Ländern, aber sie können mir nur sagen, ob sie irgendwelches Redemittel benutzen oder nicht, ich manchmal brauche mehr Informationen-)) Ich habe dir dann eine persönliche Mitteilung geschickt. Vielen Dank im voraus.