kaffeesahne (
kaffeesahne) wrote2017-02-03 03:26 am
![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Entry tags:
(no subject)
Если же говорить о том, что мне вряд ли подарят, а жаль:
Еще часов хотя бы 10 в сутках, и дополнительных дня три в неделю
Немца-лингвиста в близкие друзья
Лектора, рассказывающего о музыке, как Кса рассказывает о живописи
Получать удовольствие от занятий спортом
Электронный немецко-русский / русско-немецкий словарь качества и достоверности хорошего бумажного словаря и с удобным интерфейсом
Чтобы в Москве было море
Чтобы мои учебные материалы волшебным образом сами рассортировались так, как я считаю нужным
Еще часов хотя бы 10 в сутках, и дополнительных дня три в неделю
Немца-лингвиста в близкие друзья
Лектора, рассказывающего о музыке, как Кса рассказывает о живописи
Получать удовольствие от занятий спортом
Электронный немецко-русский / русско-немецкий словарь качества и достоверности хорошего бумажного словаря и с удобным интерфейсом
Чтобы в Москве было море
Чтобы мои учебные материалы волшебным образом сами рассортировались так, как я считаю нужным
no subject
no subject
no subject
no subject
Про удобный интерфейс словарей: мой личный опыт показывает, что самым удобным словарем является color dict на телефоне, а словари к нему есть сконвертированные самые разные, в том числе и русско-немецко-русские, но вот про качество и достоверность этих словарей ничего сказать не могу.
no subject
no subject
В принципе, есть promt for ms office (из готовых решений за деньги), есть OOTranslator для Open Office - из решений за бесплатно (минус в том, что он использует гугл-транслейт).
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
То есть, если говорить об идеальном словаре, у меня реально очень высокие требования. Именно поэтому это желание включено в тот же список, что и желание, чтобы в Москве было море, а не оформлено в виде просьбы посоветовать словарь.
Ну и вообще, казалось бы, было бы уместно, если бы я тебе советовала, какими немецкими словарями пользоваться, а не наоборот, нет?
no subject
Шведский Лексин - http://lexin.nada.kth.se/lexin/. Да, там тоже нет перелинковки (и есть ещё пара неудобств: скажем, если вкладку закрыть, то настройки направления перевода слетают). Но необходимые сведения о формах слова там сохраняют, поэтому я и привела его в пример.
no subject
И просто оцифрованный словарь с точки зрения удобства это правда не то. Собственно, такое, знаешь, клише среди профессиональных переводчиков: "Мультитран - помойка, но лучше все равно ничего нет".
no subject
no subject
no subject
no subject
Музыка - Ляля Кандаурова, в фб есть. Я сама не была, но все отзывы - какой-то бесконечный суперлатив.
Ну и со спортом я тоже знаю, где его берут в удовольствие. Если станет актуально)
no subject
А спорт - это же физиология, у меня не вырабатывается достаточно эндорфинов.
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
еще мне говорили, что есть цикл на ютубе "Как устроена музыка" - руки пока не дошли, но говорили мне про него мои преподы из музыкалки
no subject
no subject
https://www.coursera.org/learn/introclassicalmusic/home/info
no subject
раньше пользовалась openthesaurus.de,
потом они изменили интерфейс, стало сильно хуже.
translate.academic.ru нормально, я довольна
no subject
Если же говорить о немецкоязычных толковых словарях, то все-таки есть duden.
no subject
Es gibt ein gutes russisches-deutsches Wörterbuch, finde ich, allerdings sind bis jetzt nur die ersten fünf Buchstaben des Alphabets online (!!): http://rdw.lingvo.com
(Und auch auf Papier geht es beim genannten Wörterbuch von Belentschikow(a) bis jetzt nur bis п, für die Sprachrichtung Russisch – Deutsch allerdings bis jetzt das beste + ausführlichste Wörterbuch, das ich kenne. Bei g u t e n Wörterbüchern Deutsch-Russisch kenn ich mich gar nicht aus, für meine Zwecke reicht da Multitran aus.)
Im Vergleich zu den Englischwörterbüchern sind wir mit Russisch-Deutsch irgendwie noch in der Steinzeit, scheint mir. Ich nehme jedenfalls noch oft ein Papierwörterbuch zur Hand. :-( Deinen Wunsch teile ich also!
Und: ich bin немка-лингвистка (и переводчица)! Ich würde mich gerne mal mit dir austauschen.
PS. Извините, пожалуйста, что писала на немецком, я знаю, что не все читатели здесь знают немецкий, однако, я, к сожалению, совершенно отвыкла писать по-русски.
no subject
Es geht eigentlich nicht darum, dass ich generell keine Ratschläge akzeptiere. Ich finde es nur nicht hilfreich, wenn mir diese Ratschläge Leute geben, die nicht vom Fach sind, und die sich in diesem Bereich gar nicht auskennen (ich kenne die beiden, die mir in den Kommentaren zu diesem Eintrag diverse Wörterbücher empfolen haben, und sie sprechen gar kein Deutsch und arbeiten nicht mit Sprachen).
Zu meiner Erfahrung mit Wörterbüchern: ich frage meine Kollegen, die auch mit dem Paar Russisch-Deutsch arbeiten, immerwieder, welche Wörterbücher man nutzt, und die meisten nennen dann, so wie ich, Multitran. Die wenigen bevorzugen Lingvo. Keiner sagt dabei, dass Multitran perfekt wäre, aber es scheint nun mal nichts besseres zu geben. Man arbeitet dann halt mit einigen Wörterbüchern parallel, z.B. Multitran fürs Übersetzen und Duden für den Sprachgebrauch, oder entwickelt andere Tricks. Ein tatsächlich gutes und auch bequemes Wörterbuch bleibt also ein Traum, genauso realistisch, wie ein Meer in Moskau.
no subject
Du meinst Abbyy Lingvo, oder? Die Lingvo, die ich oben verlinkt habe, ist eine andere, das ist ein Wörterbuchprojekt der Uni Mainz unter Leitung von Prof. Belentschikow(a). Ein tolles Projekt, aber halt erst am Anfang. Bis jetzt sind nur wenige Buchstaben online. Und eben auch auf Papier geht es nur bis п (und ist irre teuer, ich kenns auch nur aus der Bibliothek). Die normale Abbyy Lingvo würde ich auch nicht empfehlen. ;)
Ich schicke Dir jetzt auch eine Privatnachricht mit meiner Emailadresse, vielleicht können wir uns wirklich mal austauschen. Du hast auch mal geschrieben, dass Du einige Fragen hast, die Du gerne mal einem deutschen Germanisten stellen würdest. Ich glaube, dass war im Zusammenhang mit dem Unterrichten, nicht mit dem Übersetzen. Das würde mich auch interessieren. :-)
no subject
no subject
no subject