kaffeesahne: (Blümchen)
[personal profile] kaffeesahne
Если же говорить о том, что мне вряд ли подарят, а жаль:

Еще часов хотя бы 10 в сутках, и дополнительных дня три в неделю

Немца-лингвиста в близкие друзья

Лектора, рассказывающего о музыке, как Кса рассказывает о живописи

Получать удовольствие от занятий спортом

Электронный немецко-русский / русско-немецкий словарь качества и достоверности хорошего бумажного словаря и с удобным интерфейсом

Чтобы в Москве было море

Чтобы мои учебные материалы волшебным образом сами рассортировались так, как я считаю нужным

Date: 2017-02-03 05:56 am (UTC)
From: [identity profile] tourelle.livejournal.com
Качество и достоверность - это вопрос к тому, какой словарь оцифрован, оболочка нужна только для удобного поиска и отображения. Для Лингво, например, очень много немецких словарей оцифровано и отформатировано: http://www.lingvodics.com/dics/view/German. Они же могут взлететь и на StarDict.

Date: 2017-02-03 08:25 am (UTC)
From: [identity profile] kaffeesahne.livejournal.com
То есть, ты серьезно думаешь, что я не знаю про лингво? Мне она кажется отвратительной, но дело вкуса. Но я, вроде, все-таки себе желала, а не мир во всем мире.

Date: 2017-02-03 09:17 am (UTC)
From: [identity profile] tourelle.livejournal.com
Что про Лингво знаешь, не сомневаюсь ни минуты. Просто оболочки есть разные, есть тот же СтарДикт (хотя его интерфейс я бы суперудобным не назвала), есть какие-то чисто мобильные, с которыми я по причине отсутствия свободного места не познакомилась. Но многие из них так или иначе подхватывает словари, сконвертированные для Лингво (или есть возможность сконвертировать их из линговских). А самих словарей там собрана килотонна, причём большинство из них оцифрованы аккуратно и тщательно вычитаны - люди под себя делали. Если разделить задачу поиска словаря на две - "электронный словарь, соответствующий бумажному по полноте и точности" и "удобная оболочка", то проблему представляет скорее вторая, потому что это вопрос личных предпочтений.

Date: 2017-02-03 10:36 am (UTC)
From: [identity profile] kaffeesahne.livejournal.com
Ок, думаю, мне нужно пояснить, что я имею в виду. В больших бумажных словарях, кроме собственно вариантов перевода, была вся необходимая информация о грамматике каждого слова. Множественное число и особенности склонения у существительных, вспомогательный глагол, три формы и управление у глаголов. Примеры употребления, причем под каждое значение. Мне, в общем-то, чаще нужна именно эта информация, а не перевод как таковой. Я ее могу частично найти в Duden, конечно, но там нет перевода. А про ориентированные на это русско-немецкие электронные словари я ни разу не слышала

Date: 2017-02-03 01:40 pm (UTC)
From: [identity profile] tourelle.livejournal.com
Это другое дело. Словарей много - значит, буду искать, где в оцифрованном виде остались все пометы. Я сама в этом заинтересована, но времени у меня сейчас чуточку побольше.

Date: 2017-02-03 01:56 pm (UTC)
From: [identity profile] kaffeesahne.livejournal.com
Я думаю, интерфейс может быть под это не заточен. Что-то типовое обычно обозначалось сокращением или цифрой, а расшифровка, что подразумевается под этим обозначением, шла в конце словаря. В электронном виде это можно реализовать по-другому, скажем, в виде ссылки на грамматику, но это совершенно отдельный интерфейс. В принципе, мне в большинстве случаев достаточно multitran + duden, может быть, + dict.leu + wiktionary, в крайнем случае + linguee + canoo. Тебе в ближайший год, как минимум, - многие знания-многие печали, должно хватать собственного словарика с пометками и, не знаю, бумажного словаря на двадцать тысяч слов.

Date: 2017-02-03 02:23 pm (UTC)
From: [identity profile] tourelle.livejournal.com
Не всегда. В Лексине (это шведский многоязычный словарь) три, а иногда и четыре формы существительного (где не очень очевидно образуется множественное число у определённой формы) и четыре формы глагола (личная, претерит, супин и зачем-то инфинитив) указываются вообще полностью, а не одними суффиксами, даже если в корне нет переогласовки. Во французских электронных словарях я видела лингвистические пометы, суффиксы и окончания, значит, дело не в оболочке интерфейса, а в том, насколько тщательно оцифрован словарь.

Date: 2017-02-03 02:36 pm (UTC)
From: [identity profile] kaffeesahne.livejournal.com
Странно, у меня лексин нагуглился только норвежский, но то, что я увидела, я не могу назвать удобным интерфейсом. Для меня удобный интерфейс это ну как минимум каждое слово в виде гиперссылки, чтобы можно было сразу посмотреть, как оно переводится в другую сторону (см. мультитран), без этого это не электронный словарь, а фигня какая-то. И да, разумеется, для такого интерфейса просто оцифровать бумажный словарь недостаточно.

То есть, если говорить об идеальном словаре, у меня реально очень высокие требования. Именно поэтому это желание включено в тот же список, что и желание, чтобы в Москве было море, а не оформлено в виде просьбы посоветовать словарь.

Ну и вообще, казалось бы, было бы уместно, если бы я тебе советовала, какими немецкими словарями пользоваться, а не наоборот, нет?
Edited Date: 2017-02-03 02:56 pm (UTC)

Date: 2017-02-03 08:10 pm (UTC)
From: [identity profile] tourelle.livejournal.com
Э-э-э... я вроде бы конкретных и не советовала, и в мыслях не было. Идея была такая: оцифрованных и сконвертированных словарей много, и можно выбрать те, которые тебе нужны, и запихнуть в оболочку по твоему вкусу. (А насчёт того, чтобы найти словарь, откуда не вычистили сведения о склонении/спряжении/управлении - это уже охотничий азарт включился, самой стало интересно.) Но, конечно, словари для электронных оболочек не оцифровываются парами, в которых статьи перелинковываются, как в Мультитране. Здесь, конечно, словари типа Лингво (остальные оболочки более-менее похожи на него) Мультитрану уступают, согласна.
Шведский Лексин - http://lexin.nada.kth.se/lexin/. Да, там тоже нет перелинковки (и есть ещё пара неудобств: скажем, если вкладку закрыть, то настройки направления перевода слетают). Но необходимые сведения о формах слова там сохраняют, поэтому я и привела его в пример.

Date: 2017-02-03 10:09 pm (UTC)
From: [identity profile] kaffeesahne.livejournal.com
Да формы слова я и сама помню, а вот управление глаголов с примерами использования - это было бы хорошо. Но вот этого правда нет, потому что это очень продвинутое кунг фу.
И просто оцифрованный словарь с точки зрения удобства это правда не то. Собственно, такое, знаешь, клише среди профессиональных переводчиков: "Мультитран - помойка, но лучше все равно ничего нет".

Date: 2017-02-03 11:48 pm (UTC)
From: [identity profile] tourelle.livejournal.com
Да, помойка ещё та. Но это неизбежно для любого проекта, в котором контент так или иначе формируют пользователи.

Date: 2017-02-03 11:58 pm (UTC)
From: [identity profile] kaffeesahne.livejournal.com
На самом деле помойка он с английским. С немецким в общем и целом вполне нормальный словарь. Я не могу сказать, что совсем никогда не натыкаюсь на ляпы, но каких-то глобальных претензий у меня к нему нет. И в любом случае это лучшее из всего, что я видела. Возможно, это говорит не столько за мультитран, сколько против остальных словарей, но факт остается фактом. Про другие языки по очевидным причинам ничего не могу сказать.

Date: 2017-02-05 08:35 am (UTC)
From: [identity profile] suedpol.livejournal.com
Про мультитран полностью согласна. Приходится долго копать в поисках сокровищ, но для переводчиков, на мой взгляд, самый удобный.

Profile

kaffeesahne: (Default)
kaffeesahne

April 2017

S M T W T F S
      1
2 345678
9101112131415
16171819202122
23242526272829
30      

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jun. 26th, 2025 05:22 pm
Powered by Dreamwidth Studios