kaffeesahne: (neutral)
kaffeesahne ([personal profile] kaffeesahne) wrote2010-12-10 06:59 pm

(no subject)

После первого дня переговоров поняла, что мне гораздо проще говорить по-немецки, чем по-русски. Даже зная, что человек, с которым я разговариваю в данный момент, не понимает немецкий, все равно постоянно соскальзывала на этот язык. Почему-то казалось логичным и естественным говорить именно на нем.

Утром второго дня почувствовала, что на русском говорю как обычно, а достаточно заговорить по-немецки, начинает болеть горло. Логично - в немецком гораздо больше задействованы мышцы задней части рта, с непривычки заболели.

После второго дня говорить хотелось только по-русски, зато на каком-то адском канцелярите. И много. Просто до одури много хотелось говорить.

И еще словила интересный глюк (кто не знает, у меня от долгого перевода часто меняется восприятие реальности, иногда очень увлекательно и красочно). В этот раз я отчетливейше чувствовала, что все эти переговоры происходят только у меня в голове, это же я получаю информацию, перерабатываю ее, передаю дальше, в ответ мне выдают другую информацию, я ее опять перерабатываю... и так далее. То есть, весь ход переговоров зависел от того, как именно я приму и переработаю поступающую информацию. Все - у меня в голове. Все - только так, как я это воспринимаю. У-по-и-тель-но.

На третий день поймала себя на том, что копирую не только интонации людей, которых перевожу, но и жесты. Неудобно, когда один человек вертит в руках карандаш, а другой нет - приходится его все время хватать, а потом бросать.

Сегодня немцы уезжают, опять приедут на следующей неделе. Устала, но очень нравится.

[identity profile] murmele.livejournal.com 2010-12-10 05:58 pm (UTC)(link)
Как-то в университете зимой была грандиозная конференция на несколько дней, мать там бегала с утра до ночи -- не столько переводчиком, сколько организатором и вообще всеобщим лучшим другом, -- и совершенно посадила голос. Скажем, конференция началась в среду, в четверг горло начало болеть, в пятницу днем уже было не столько бархатное контральто, сколько баритон, вечером я за нее вела телефонные переговоры (по-русски), подчиняясь жестам и жуткому шепоту, а в субботу немцев, к счастью, возили на экскурсию, так что оставался только банкет вечером, к которому у нее голоса не было вообще. То есть абсолютно.
Значит, картина маслом и сыром. Банкет. Главный немец говорит речь со всякими благодарностями: "...и еще огромное спасибо нашей фее-крестной с таким прекрасным сексуальным голосом, который с каждым буквально часом становился все сексуальнее и сексуальнее, пока не достиг всех мыслимых пределов и преодолел их". Переводит, смущаясь, мамина бывшая студентка. Народ хохочет и аплодирует. Мать встает и -- ну, это конечно показывать надо, -- абсолютно беззвучно, с царственным кивком, артикулирует: Danke Schön.

[identity profile] kaffeesahne.livejournal.com 2010-12-10 08:57 pm (UTC)(link)
Не, у меня сексуальный голос не получается - уже на третий день акклиматизировалась и могла говорить сколько угодно

(Anonymous) 2010-12-10 06:48 pm (UTC)(link)
Леночка, ты в своей стихии! Классно! :-)

[identity profile] kaffeesahne.livejournal.com 2010-12-10 08:58 pm (UTC)(link)
О да, более чем. В смысле в своей стихии :)

[identity profile] mad-escape.livejournal.com 2010-12-10 08:33 pm (UTC)(link)
Я в свое время училась у потрясающего дядьки, который вел занятия на английском с синхронным переводом. За неделю у нас сменилось три переводчицы, и одна из них была самая лучшая. Она настолько подстраивалась под лектора, что передавала его мимику, жесты, интонации, просто вживалась в роль. У нее был самый лучший перевод.

[identity profile] kaffeesahne.livejournal.com 2010-12-10 09:03 pm (UTC)(link)
Мне в этом плане несколько сложнее - я же перевожу несколько человек одновременно :)