(no subject)
Dec. 10th, 2010 06:59 pm![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
После первого дня переговоров поняла, что мне гораздо проще говорить по-немецки, чем по-русски. Даже зная, что человек, с которым я разговариваю в данный момент, не понимает немецкий, все равно постоянно соскальзывала на этот язык. Почему-то казалось логичным и естественным говорить именно на нем.
Утром второго дня почувствовала, что на русском говорю как обычно, а достаточно заговорить по-немецки, начинает болеть горло. Логично - в немецком гораздо больше задействованы мышцы задней части рта, с непривычки заболели.
После второго дня говорить хотелось только по-русски, зато на каком-то адском канцелярите. И много. Просто до одури много хотелось говорить.
И еще словила интересный глюк (кто не знает, у меня от долгого перевода часто меняется восприятие реальности, иногда очень увлекательно и красочно). В этот раз я отчетливейше чувствовала, что все эти переговоры происходят только у меня в голове, это же я получаю информацию, перерабатываю ее, передаю дальше, в ответ мне выдают другую информацию, я ее опять перерабатываю... и так далее. То есть, весь ход переговоров зависел от того, как именно я приму и переработаю поступающую информацию. Все - у меня в голове. Все - только так, как я это воспринимаю. У-по-и-тель-но.
На третий день поймала себя на том, что копирую не только интонации людей, которых перевожу, но и жесты. Неудобно, когда один человек вертит в руках карандаш, а другой нет - приходится его все время хватать, а потом бросать.
Сегодня немцы уезжают, опять приедут на следующей неделе. Устала, но очень нравится.
Утром второго дня почувствовала, что на русском говорю как обычно, а достаточно заговорить по-немецки, начинает болеть горло. Логично - в немецком гораздо больше задействованы мышцы задней части рта, с непривычки заболели.
После второго дня говорить хотелось только по-русски, зато на каком-то адском канцелярите. И много. Просто до одури много хотелось говорить.
И еще словила интересный глюк (кто не знает, у меня от долгого перевода часто меняется восприятие реальности, иногда очень увлекательно и красочно). В этот раз я отчетливейше чувствовала, что все эти переговоры происходят только у меня в голове, это же я получаю информацию, перерабатываю ее, передаю дальше, в ответ мне выдают другую информацию, я ее опять перерабатываю... и так далее. То есть, весь ход переговоров зависел от того, как именно я приму и переработаю поступающую информацию. Все - у меня в голове. Все - только так, как я это воспринимаю. У-по-и-тель-но.
На третий день поймала себя на том, что копирую не только интонации людей, которых перевожу, но и жесты. Неудобно, когда один человек вертит в руках карандаш, а другой нет - приходится его все время хватать, а потом бросать.
Сегодня немцы уезжают, опять приедут на следующей неделе. Устала, но очень нравится.
no subject
Date: 2010-12-10 05:58 pm (UTC)Значит, картина маслом и сыром. Банкет. Главный немец говорит речь со всякими благодарностями: "...и еще огромное спасибо нашей фее-крестной с таким прекрасным сексуальным голосом, который с каждым буквально часом становился все сексуальнее и сексуальнее, пока не достиг всех мыслимых пределов и преодолел их". Переводит, смущаясь, мамина бывшая студентка. Народ хохочет и аплодирует. Мать встает и -- ну, это конечно показывать надо, -- абсолютно беззвучно, с царственным кивком, артикулирует: Danke Schön.
no subject
Date: 2010-12-10 08:57 pm (UTC)no subject
Date: 2010-12-10 06:48 pm (UTC)no subject
Date: 2010-12-10 06:51 pm (UTC)no subject
Date: 2010-12-10 08:58 pm (UTC)no subject
Date: 2010-12-10 08:33 pm (UTC)no subject
Date: 2010-12-10 09:03 pm (UTC)