kaffeesahne (
kaffeesahne) wrote2011-10-24 06:20 pm
![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Entry tags:
(no subject)
А еще один из инженеров постоянно приходит к нам за шкафы и пытается у нас вызнать, почему мы огрызаемся в ответ на предложение переводить все дословно. Ну не знаешь ты термина "тонкое термическое тело" - чего по словам не переведешь? Неужели специалист не поймет? Дословно переводите, чего вы мучаетесь-то? Нет, а я не понял, почему нельзя-то? Что за проблема?
В конце концов я не выдержала, открыла первое попавшееся письмо от немцев и зачитала:
"Прибавленный проверкопротокол имеем мы переработанным. Должны здесь еще дальнейшие деталевопросы состоять, были бы мы предлагать это при ближайшей встрече прямо с нашим качествообеспечением к обсуждать. Для дальнейших вопросов стою я вам каждовременно к распоряжению."
Инженер перепугался, что это, как это. Говорю: "Это был дословный перевод. Как вы хотели - слово в слово. Хотите получать письма вот в таком виде? Хорошо вам все понятно? Нет? Ну так давайте вы уже не будете нас учить переводить". Обиделся.
В конце концов я не выдержала, открыла первое попавшееся письмо от немцев и зачитала:
"Прибавленный проверкопротокол имеем мы переработанным. Должны здесь еще дальнейшие деталевопросы состоять, были бы мы предлагать это при ближайшей встрече прямо с нашим качествообеспечением к обсуждать. Для дальнейших вопросов стою я вам каждовременно к распоряжению."
Инженер перепугался, что это, как это. Говорю: "Это был дословный перевод. Как вы хотели - слово в слово. Хотите получать письма вот в таком виде? Хорошо вам все понятно? Нет? Ну так давайте вы уже не будете нас учить переводить". Обиделся.
no subject
AAAAAA!!!
no subject
Я вот когда вслух перевожу письма, mit freundlichen Grüßen перевожу исключительно как "с кап. приветом".
no subject
Я это обычно перевожу "С наилучшими пожеланиями"
no subject
Я пока читала русский дословный перевод, на автомате перевела его на немецкий :)
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
Плюс, банальнейший глухой фланец в дословном переводе с немецкого не глухой, а слепой. А то, что по-немецки "подушка ползуна", по-русски - "прошивная система". По-немецки "сварка под порошком", по-русски - "под флюсом". И так далее. Я же "дословно" перевела очень простую фразу, что-то более техническое ты бы так легко не понял.
no subject
no subject
Мне было надо его послать так, чтобы он понял :)
no subject
чтоб как на баше:
xxx: а че вы так беситесь, что вас компьютерщиками называют?
yyy: Ты кто по профессии?
xxx: ну бухгалтер
yyy: А-а-а-а, деньгосчет?
xxx: понял, просто сказал бы "как серпом по яйцам" - я бы понял :)
номер цитаты 408042, если чо!
no subject
no subject
програмист не всегда хороший админ, а админ почти наверняка не программер! они могут частично знать что-то из области друг-друга, но полностью один другого не заменит!
кстати вопрос: а в руссом языке есть слово "компьютерщик"?
no subject
Автор журнала не бухгалтер и не компьютерщик и далек от проблем и тех, и других.
no subject
no subject
По-моему ему надо сказать: "хочешь еще?" и "не капризничай!"
no subject
офф и ахтунг
Re: офф и ахтунг
Re: офф и ахтунг
детективный сериал из жизни отделения фсб, которое называется отделение белых воротничков - расследуют "чистые", интеллектуальные преступления (подделка документов, кража произведений искусства, мошенничество и т.п.). пара - коп и мошенник в качестве консультанта. гламурный подонок-интеллектуал :)
Re: офф и ахтунг
Спасибо!
Re: офф и ахтунг
Re: офф и ахтунг
Re: офф и ахтунг
Re: офф и ахтунг
Re: офф и ахтунг
на самом деле, этот сериал сейчас смотрит З.
а я под него, в основном сплю :)) но кое-что все же успеваю увидеть.
Re: офф и ахтунг