kaffeesahne (
kaffeesahne) wrote2013-05-27 02:33 pm
![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Entry tags:
(no subject)
Нашла у себя не выложенный пост, написала, кажется, зимой, но не могла определиться, выкладывать или нет. А сейчас мне надо переводить длинное и муторное с английского, хочется как-то отвлечься, а идей, о чем бы таком интересном написать, нет. Так что пусть будет старое:
На днях переводила с немецкого на русский на редкость дурацкий документ - список дочерних предприятий какого-то концерна на несколько страниц, в три колонки: название фирмы, город, страна. Названия я сразу решила оставить как есть, со странами разделалась одной левой, а вот города – много, разные, находящиеся в разных странах и, соответственно, написанные по правилам разных языков. И все надо аккуратно переписать с латиницы в кириллицу. Ладно, с немецкими и английскими названиями разобраться довольно просто, с французскими – немного сложнее, но можно. Про какие-то города, вроде Праги или Бангкока, я, ясное дело, знаю, как они пишутся. А что делать с такими мегаполисами и центрами мировой экономики, как Lääne-Virumaa или Kędzierzyn-Koźle? Честно, что положено делать по правилам (должны же на такой случай быть какие-то правила?) я понятия не имею – я самозванкаучка. Я просто копировала название города латиницей, вставляла в гугль, открывала статью в википедии на английском или на языке соответствующей страны, переключалась оттуда на статью о том же городе на русском, копировала оттуда название кириллицей, вставляла в свою таблицу, копировала следующее название… Несколько часов, один за другим, один за другим, ворча про себя, что, похоже, кто-то решил открыть по филиалу в каждом городе с наиболее нечитаемым названием, и что работа эта совершенно бессмысленная и бесполезная – никто и никогда этот список читать не будет, а если бы вдруг кому-то и стало интересно, нет ли у этого концерна представительства в Швебиш Гмюнде или Агно, так, наверное, как-нибудь этот странный человек и перетоптался бы с латиницей. Параллельно радовалась, тоже про себя, что есть на свете википедия, и что русский язык все-таки очень распространенный – почти про все города нашлось хотя бы по коротенькой статье. А работай я с каким-нибудь сербским или тайским, что бы я тогда делала? Так что мне еще грех жаловаться. Хотя занятие все равно на редкость дурацкое и, главное, никто же даже не оценит. И что, наверное, крутые пацаны пользуются в таких случаях каким-то более авторитетным источником, чем википедия, а я даже не знаю, что это за источник такой. Ну и еще о всяком разном думала.
И только ближе к вечеру, проглядывая список на предмет пропущенных городов, осознала, что за весь день среди всех моих мыслей так и не появилась одна, казалось бы, достаточно очевидная: что длинный, муторный, скорее всего никому не нужный список можно было бы переписать как попало.
На днях переводила с немецкого на русский на редкость дурацкий документ - список дочерних предприятий какого-то концерна на несколько страниц, в три колонки: название фирмы, город, страна. Названия я сразу решила оставить как есть, со странами разделалась одной левой, а вот города – много, разные, находящиеся в разных странах и, соответственно, написанные по правилам разных языков. И все надо аккуратно переписать с латиницы в кириллицу. Ладно, с немецкими и английскими названиями разобраться довольно просто, с французскими – немного сложнее, но можно. Про какие-то города, вроде Праги или Бангкока, я, ясное дело, знаю, как они пишутся. А что делать с такими мегаполисами и центрами мировой экономики, как Lääne-Virumaa или Kędzierzyn-Koźle? Честно, что положено делать по правилам (должны же на такой случай быть какие-то правила?) я понятия не имею – я само
И только ближе к вечеру, проглядывая список на предмет пропущенных городов, осознала, что за весь день среди всех моих мыслей так и не появилась одна, казалось бы, достаточно очевидная: что длинный, муторный, скорее всего никому не нужный список можно было бы переписать как попало.
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
меня это не напугало, но я очень понимаю тех, кого таки да.
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
То есть да, можно было как попало. Но то, что ты не стала как попало, много хорошего говорит нам о тебе.
no subject
no subject
no subject
no subject
Глаза Короля светились лукавым торжеством. Он уже заранее радовался победе над Кошкой. Но у неё ответ был готов.
— Три секунды, — сказала она, чуть вильнув хвостом.
— Три секунды? Ты с ума сошла! Скажи — сколько лет.
Король даже потёр руки от удовольствия при мысли о том, что Кошка так попала впросак.
— Повторяю, — сказала Кошка, — три секунды. За это время они, конечно, поймут, что им никогда не вырыть такой ямы, да и рыть её незачем!"
(с) "Мэри Поппинс"