kaffeesahne: (Hand)
kaffeesahne ([personal profile] kaffeesahne) wrote2013-08-12 12:51 pm

(no subject)

Переводила письмо, в котором несколько раз встречалось выражение "семь человек и переводчик". Спустя пару дней пообщалась с автором письма, речь шла об обучении персонала в Германии, о том, что немцы должны эту группу встретить в аэропорту. На мои соображения, что восемь человек не поместятся в одну машину, мне горячо возразили, что там не будет восьми человек, будет семь человек и переводчик. Как-то сразу чувствуешь свое место в этом мире. (О месте переводчика в переполненной машине думать не буду, все равно это буду не я).

Один из соседей по кабинету, знакомый внимательному читателю под именем харизматичный эксперт, подходит ко мне, тычет пальцем в распечатку и требует перевести вот это предложение как есть, слово в слово. Без этих ваших там, а слово в слово переведите! Перевожу без этих наших там, слово в слово. Харизматичный эксперт взрывается: "Вы что вообще несете? Это же вообще не по-русски!" (кэп одобряет)

[identity profile] urzik.livejournal.com 2013-08-12 10:12 am (UTC)(link)
да-да! я тоже порадовался про дословность. какой он у вас... прямой как кочерга, как солнечный лучик! пипец

[identity profile] kaffeesahne.livejournal.com 2013-08-12 10:17 am (UTC)(link)
Там проблема усугубляется тем, что он ждет привычных чеканных формулировок на своем родном инженериш, если какая-то мысль оказывается сформулирована не так, как он привык, он это воспринимает как ошибку перевода и надеется, что перевод слово в слово исправит ситуацию. А я так и не освоила инженериш в достаточной степени. Отсюда скандалы типа "Что за бред вы тут мне написали? Какие еще комментарии? Вы вообще русский язык знаете? Тут же любому идиоту понятно, что это не комментарии, а замечания!" (реальный случай)