kaffeesahne: (Hand)
kaffeesahne ([personal profile] kaffeesahne) wrote2013-08-12 12:51 pm

(no subject)

Переводила письмо, в котором несколько раз встречалось выражение "семь человек и переводчик". Спустя пару дней пообщалась с автором письма, речь шла об обучении персонала в Германии, о том, что немцы должны эту группу встретить в аэропорту. На мои соображения, что восемь человек не поместятся в одну машину, мне горячо возразили, что там не будет восьми человек, будет семь человек и переводчик. Как-то сразу чувствуешь свое место в этом мире. (О месте переводчика в переполненной машине думать не буду, все равно это буду не я).

Один из соседей по кабинету, знакомый внимательному читателю под именем харизматичный эксперт, подходит ко мне, тычет пальцем в распечатку и требует перевести вот это предложение как есть, слово в слово. Без этих ваших там, а слово в слово переведите! Перевожу без этих наших там, слово в слово. Харизматичный эксперт взрывается: "Вы что вообще несете? Это же вообще не по-русски!" (кэп одобряет)

[identity profile] alena-15.livejournal.com 2013-08-12 08:53 am (UTC)(link)
"семь человек и переводчик".
Рыдаю.
А ты еще переживала, что трудно писать каждый день... Да с твоей работой хоть не выходи из жж, знай записывай! :)

[identity profile] http://users.livejournal.com/_ksa/ 2013-08-12 09:05 am (UTC)(link)
ну переводчик - это ж мозги и голос - зачем ему место?

[identity profile] batagay.livejournal.com 2013-08-12 09:05 am (UTC)(link)
"семь человек и переводчик" ыыы ))

[identity profile] kaffeesahne.livejournal.com 2013-08-12 09:12 am (UTC)(link)
На самом деле это из заначки, они не то, чтобы действительно каждый день так выступали :)

[identity profile] kaffeesahne.livejournal.com 2013-08-12 09:13 am (UTC)(link)
Тоже верно :)

[identity profile] kaffeesahne.livejournal.com 2013-08-12 09:13 am (UTC)(link)
Четыре танкиста и собака практически :)

[identity profile] chapcher.livejournal.com 2013-08-12 09:13 am (UTC)(link)
Мне жалко того переводчика.

А нет ли повода отправить жалобу?

[identity profile] kaffeesahne.livejournal.com 2013-08-12 09:14 am (UTC)(link)
Отправить жалобу кому?

[identity profile] odojdi.livejournal.com 2013-08-12 09:42 am (UTC)(link)
О да. Не по-русски. Ага. Зато без этих))
На самом деле, безумно любопытно, что там дальше в диалоге было)

[identity profile] sichan.livejournal.com 2013-08-12 09:57 am (UTC)(link)
это электронный переводчик!

[identity profile] urzik.livejournal.com 2013-08-12 10:03 am (UTC)(link)
ничего общего! ты видела сколько есть кормов для собак? а для переводчиков? то-то же! знай свое место, я хочу сказать ;)

[identity profile] kaffeesahne.livejournal.com 2013-08-12 10:03 am (UTC)(link)
О, точно!

[identity profile] urzik.livejournal.com 2013-08-12 10:03 am (UTC)(link)
кстати, не понял, харизматик так за русский язык вступился, или в рамках чморения тебя?

[identity profile] kaffeesahne.livejournal.com 2013-08-12 10:04 am (UTC)(link)
Да ничего там особо не было, я с этим человеком уже давно не спорю.

[identity profile] kaffeesahne.livejournal.com 2013-08-12 10:06 am (UTC)(link)
В рамках бытия собой :)
Его смутила какая-то формулировка в документе, он, как водится, решил, что все дело в неточном переводе, поэтому потребовал перевести слово в слово. То, что если перевести немецкое предложение слово в слово, нормальная русская фраза не получится при всем желании, он, конечно, не знал.

[identity profile] kaffeesahne.livejournal.com 2013-08-12 10:08 am (UTC)(link)
Я думаю, переводчика можно кормить кормом для попугайчиков.

[identity profile] urzik.livejournal.com 2013-08-12 10:12 am (UTC)(link)
да-да! я тоже порадовался про дословность. какой он у вас... прямой как кочерга, как солнечный лучик! пипец

[identity profile] kaffeesahne.livejournal.com 2013-08-12 10:17 am (UTC)(link)
Там проблема усугубляется тем, что он ждет привычных чеканных формулировок на своем родном инженериш, если какая-то мысль оказывается сформулирована не так, как он привык, он это воспринимает как ошибку перевода и надеется, что перевод слово в слово исправит ситуацию. А я так и не освоила инженериш в достаточной степени. Отсюда скандалы типа "Что за бред вы тут мне написали? Какие еще комментарии? Вы вообще русский язык знаете? Тут же любому идиоту понятно, что это не комментарии, а замечания!" (реальный случай)

[identity profile] chapcher.livejournal.com 2013-08-12 12:39 pm (UTC)(link)
А фиг его знает, если честно. Кому-нибудь адекватному из менеджмента. Автор ведь мог написать "8 человек, включая переводчика", не захотел.

[identity profile] kaffeesahne.livejournal.com 2013-08-12 12:41 pm (UTC)(link)
По-моему, он об этом не задумывался. Бывают люди, крайне нечувствительные к языку.
А кто-то адекватный из менеджмента... мечты, мечты...

[identity profile] chapcher.livejournal.com 2013-08-12 12:44 pm (UTC)(link)
Ну теперь он знает?
Первод ведь действительно может быть лучше или хуже, полностью передавть содержание (то есть почти полностью) или не очень уж хорошо передавать содержание. Но это никак не "слово в слово", иначе бы этих проблем и не возникало.

[identity profile] kaffeesahne.livejournal.com 2013-08-12 12:47 pm (UTC)(link)
Там проблема несколько в другом. Человек привык видеть в определенных документах совершенно определенные формулировки и ожидает увидеть в переведенном документе того же типа именно их. То же самое содержание, переданное другими словами, он не воспринимает.

[identity profile] chapcher.livejournal.com 2013-08-12 12:49 pm (UTC)(link)
Но машина должна быть на 8 человек. Или переводчик должен быть электронный. Если машина будет на 7 человек, то хихикать будет поздно. Ошибка менеджера в чистом виде, тут уже не вопрос этики.

[identity profile] kaffeesahne.livejournal.com 2013-08-12 01:01 pm (UTC)(link)
Я на своем месте все-таки сижу не только для красоты и сбора приколов на производственную тему. Собственно, эти люди (7 человек и переводчик) прибывали в Германию тремя разными рейсами, один сильно раньше, два других попозже и в другой терминал, автор письма хотел, чтобы те, кто прилетел раньше, дождались остальных и они поехали всеми, я его убедила, что т.к. 8 человек (там не 8 человек, а 7! - 7 человек и переводчик? - да! это в сумме 8 человек - нет, это 7 человек и переводчик - для машины все равно, кто кем работает) все равно не поместятся в одну машину, логичнее прислать две машины, одну раньше, другую позже, а людям не торчать два часа в аэропорту и не перемещаться между терминалами. Отдельно я с третьей попытки ему объяснила, что "встретятся где-нибудь в зале ожидания" недостаточно четкий ориентир применительно к аэропорту Франфурта на Майне (если вам это о чем-то говорит).

[identity profile] chapcher.livejournal.com 2013-08-12 01:41 pm (UTC)(link)
Да, я летал через Франкфурт, я представляю.

...там не 8 человек, а 7! - 7 человек и переводчик? - да! это в сумме 8 человек - нет, это 7 человек и переводчик - для машины все равно, кто кем работает.
И всё равно, это феерично. По-моему начальство должно прибавить вам зарплату. (Задумчиво: Правда, по моему мнению, моё начальство должно прибавить и мне зарплату, а оно собирается мою зарплату сократить... Что-то у меня не так с тем самым "моим мнением"... :) )

[identity profile] kaffeesahne.livejournal.com 2013-08-12 01:50 pm (UTC)(link)
У нас в проекте так исторически сложилось, что переводчик должен быть немного нянькой.

[identity profile] alexandrit.livejournal.com 2013-08-12 02:22 pm (UTC)(link)
Еще водителям так "везет", например, когда спрашивают "сколько вас?". Три человека и водитель, да. Так и тут.

[identity profile] tauka.livejournal.com 2013-08-12 02:39 pm (UTC)(link)
и ваще переводчиков пора упразднить! только место занимают и путаницу вносят!

[identity profile] tourelle.livejournal.com 2013-08-12 04:55 pm (UTC)(link)
А переводчик поедет третьим в багажнике, получается :)

[identity profile] snezhny-bars.livejournal.com 2013-08-12 05:06 pm (UTC)(link)
мимими сплошное…

[identity profile] zhem4uzhinka.livejournal.com 2013-08-12 08:48 pm (UTC)(link)
Трое в лодке, не считая переводчика, мда.
Люди все-таки очень странные попадаются. Ну правда, тяжело представить человека, который искренне не понимает, что переводчик тоже занимает место в машине =\

[identity profile] kaffeesahne.livejournal.com 2013-08-13 09:19 am (UTC)(link)
Ну, если речь идет о размещении в машине, то, может быть, водителя имеет смысл считать отдельно...

[identity profile] kaffeesahne.livejournal.com 2013-08-13 09:19 am (UTC)(link)
Хорошая мысль!

[identity profile] kaffeesahne.livejournal.com 2013-08-13 09:20 am (UTC)(link)
Можно на крыше закрепить, наверное...

[identity profile] kaffeesahne.livejournal.com 2013-08-13 09:20 am (UTC)(link)
Ага

[identity profile] kaffeesahne.livejournal.com 2013-08-13 09:24 am (UTC)(link)
Мне не тяжело :(
С тех пор, как меня чуть не заставили одновременно переводить двое разных переговоров (в двух разных переговорных), мне вообще ничего не тяжело себе представить.

[identity profile] alexandrit.livejournal.com 2013-08-14 10:16 am (UTC)(link)
В том и дело, что речь шла не о размещении в машине, иначе в этом был бы смысл. Насколько я помню, речь шла о размещении в гостинице.