kaffeesahne (
kaffeesahne) wrote2013-08-12 12:51 pm
![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Entry tags:
(no subject)
Переводила письмо, в котором несколько раз встречалось выражение "семь человек и переводчик". Спустя пару дней пообщалась с автором письма, речь шла об обучении персонала в Германии, о том, что немцы должны эту группу встретить в аэропорту. На мои соображения, что восемь человек не поместятся в одну машину, мне горячо возразили, что там не будет восьми человек, будет семь человек и переводчик. Как-то сразу чувствуешь свое место в этом мире. (О месте переводчика в переполненной машине думать не буду, все равно это буду не я).
Один из соседей по кабинету, знакомый внимательному читателю под именем харизматичный эксперт, подходит ко мне, тычет пальцем в распечатку и требует перевести вот это предложение как есть, слово в слово. Без этих ваших там, а слово в слово переведите! Перевожу без этих наших там, слово в слово. Харизматичный эксперт взрывается: "Вы что вообще несете? Это же вообще не по-русски!" (кэп одобряет)
Один из соседей по кабинету, знакомый внимательному читателю под именем харизматичный эксперт, подходит ко мне, тычет пальцем в распечатку и требует перевести вот это предложение как есть, слово в слово. Без этих ваших там, а слово в слово переведите! Перевожу без этих наших там, слово в слово. Харизматичный эксперт взрывается: "Вы что вообще несете? Это же вообще не по-русски!" (кэп одобряет)
no subject
Рыдаю.
А ты еще переживала, что трудно писать каждый день... Да с твоей работой хоть не выходи из жж, знай записывай! :)
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
А нет ли повода отправить жалобу?
no subject
no subject
На самом деле, безумно любопытно, что там дальше в диалоге было)
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
Его смутила какая-то формулировка в документе, он, как водится, решил, что все дело в неточном переводе, поэтому потребовал перевести слово в слово. То, что если перевести немецкое предложение слово в слово, нормальная русская фраза не получится при всем желании, он, конечно, не знал.
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
А кто-то адекватный из менеджмента... мечты, мечты...
no subject
Первод ведь действительно может быть лучше или хуже, полностью передавть содержание (то есть почти полностью) или не очень уж хорошо передавать содержание. Но это никак не "слово в слово", иначе бы этих проблем и не возникало.
no subject
no subject
no subject
no subject
...там не 8 человек, а 7! - 7 человек и переводчик? - да! это в сумме 8 человек - нет, это 7 человек и переводчик - для машины все равно, кто кем работает.
И всё равно, это феерично. По-моему начальство должно прибавить вам зарплату. (Задумчиво: Правда, по моему мнению, моё начальство должно прибавить и мне зарплату, а оно собирается мою зарплату сократить... Что-то у меня не так с тем самым "моим мнением"... :) )
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
Люди все-таки очень странные попадаются. Ну правда, тяжело представить человека, который искренне не понимает, что переводчик тоже занимает место в машине =\
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
С тех пор, как меня чуть не заставили одновременно переводить двое разных переговоров (в двух разных переговорных), мне вообще ничего не тяжело себе представить.
no subject