kaffeesahne: (Hand)
kaffeesahne ([personal profile] kaffeesahne) wrote2013-08-12 12:51 pm

(no subject)

Переводила письмо, в котором несколько раз встречалось выражение "семь человек и переводчик". Спустя пару дней пообщалась с автором письма, речь шла об обучении персонала в Германии, о том, что немцы должны эту группу встретить в аэропорту. На мои соображения, что восемь человек не поместятся в одну машину, мне горячо возразили, что там не будет восьми человек, будет семь человек и переводчик. Как-то сразу чувствуешь свое место в этом мире. (О месте переводчика в переполненной машине думать не буду, все равно это буду не я).

Один из соседей по кабинету, знакомый внимательному читателю под именем харизматичный эксперт, подходит ко мне, тычет пальцем в распечатку и требует перевести вот это предложение как есть, слово в слово. Без этих ваших там, а слово в слово переведите! Перевожу без этих наших там, слово в слово. Харизматичный эксперт взрывается: "Вы что вообще несете? Это же вообще не по-русски!" (кэп одобряет)

[identity profile] batagay.livejournal.com 2013-08-12 09:05 am (UTC)(link)
"семь человек и переводчик" ыыы ))

[identity profile] kaffeesahne.livejournal.com 2013-08-12 09:13 am (UTC)(link)
Четыре танкиста и собака практически :)

[identity profile] urzik.livejournal.com 2013-08-12 10:03 am (UTC)(link)
ничего общего! ты видела сколько есть кормов для собак? а для переводчиков? то-то же! знай свое место, я хочу сказать ;)

[identity profile] kaffeesahne.livejournal.com 2013-08-12 10:08 am (UTC)(link)
Я думаю, переводчика можно кормить кормом для попугайчиков.