kaffeesahne: (Blümchen)
kaffeesahne ([personal profile] kaffeesahne) wrote2016-10-27 11:00 pm

(no subject)

На всякий случай, вдруг еще кому-то это интересно, напоминаю, что я пишу и сюда, и в фб, причем записи как правило не дублируются. Здесь более развернутые посты, там - что-то, что хочется записать прямо сразу.

***

На днях обедали в итальянском ресторане, официант был итальянец, и такой итальянец, что его хотелось похлопать по плечу и сказать мягко: "Бобер, выдыхай, мы поняли, что ты итальянец, расслабься, все хорошо, мы поняли, дальше давай спокойнее, спокойнее давай, мы поняли". Вот интересно, про другие национальности я даже не очень представляю, как нужно себя вести, чтобы вроде не делать ничего особенного, но каждый твой жест, каждый взгляд, каждое слово заявляло о, а именно с итальянцами сталкиваюсь не первый раз. Хотя с другой стороны с некоторыми итальянцами я общалась несколько ближе, чем обычно общаешься с официантом за обедом, и там никакой вот этой мамамия не было, люди как люди.

***

Еще про национальности - насколько я помню, у Агаты Кристи Пуаро говорит по-английски, но всякие слова вроде спасибо-пожалуйста-извините-здравствуйте вставляет на французском. Для пущего колориту, видимо. И не только у нее, не так уж редко бывает, что в книге герой иностранец вставляет в речь именно вот такого рода слова. И когда читаешь, оно не бросается в глаза, вроде бы, но вот я смотрю на окружающую действительность - ну ведь бред же полный. Все наоборот, обычно люди даже совсем не говоря на языке и не имея намерения его изучать, заучивают именно вот этот элементарный набор, спасибо-пожалуйста, и используют его, обращаясь к иноязычному собеседнику, даже если в остальном они общаются через переводчика. И я сама - я не представляю, что должно пойти в моей жизни не так, чтобы я говоря по-немецки начала вставлять в свою речь русские слова. Было бы занятно как-то поглубже покопаться в этом вопросе - как изображают речь иностранцев на письме, и как она выглядит на самом деле, но не знаю, с какой стороны подойти, да и некогда.

***

Интересно, русские мужчины, оказавшись среди немецких мужчин, начинают комплексовать по поводу своей внешности, или им все равно?

[identity profile] kaffeesahne.livejournal.com 2016-10-27 08:59 pm (UTC)(link)
Ты знаешь, я не могу сказать по поводу ситуации с радисткой за неимением собственного опыта, но буквально через пару дней в стране, разумеется, при условии плотного общения с местными, полностью переключаешься на "Gesundheit" вместо "будьте здоровы" и "danke" вместо "спасибо". И даже "Scheiße" вместо "черт" местами. Может быть, если как-то очень уж спонтанно расплавленное олово за шиворот, то перейдешь на родной, но так - нет, не выдается.

[identity profile] caldeye.livejournal.com 2016-10-27 09:21 pm (UTC)(link)
Мне казалось, минимальный набор здрасте-спасибо-пожалста оседает в голове за первые пару дней для любого языка, ну разве что, может, кроме совсем фонетически далёких, и выдаётся мозгом, пока ты в этой стране, на автомате.
Случается перепутать "извините" и "спасибо", но перейти на родной - нет.

[identity profile] kaffeesahne.livejournal.com 2016-10-27 09:27 pm (UTC)(link)
Да, как-то так.

[identity profile] test-na-trzvst.livejournal.com 2016-10-28 12:55 am (UTC)(link)
иногда это только поначалу. бывает, когда долго живёшь в языке, - как раз, как Пуаро, - слова родного языка окончательно из состояния "другой язык" переходят в состояние "синонимы" - и тогда вылетает тот синоним, что ближе лежал.
из меня "спасибо", "пожалуста", "добрый день", "твою мать" посыпалось на девятом году жизни в Португалии - притом, что в окружающей действительности у меня был только португальский. на тринадцатом году жизни то же самое произошло с моим португальским мужем, в результате у нас постоянно случаются конструкции, вроде возмущенного "és uma grande жопа!"
Edited 2016-10-28 01:15 (UTC)

[identity profile] kaffeesahne.livejournal.com 2016-10-28 10:07 am (UTC)(link)
Я после нескольких дней переговоров начинаю путать языки. Могу заговорить с немцем по-русски, с русским по-немецки, вместо того, чтобы перевести на другой язык пересказать речь на том же своими словами - масса вариантов, всегда все радуются.

[identity profile] test-na-trzvst.livejournal.com 2016-10-28 03:47 pm (UTC)(link)
о, очень знакомо. я ещё жестикулировать начинаю, потому что внутри уже почувствовала, что что-то не так, но ещё не поняла - что именно.

[identity profile] sperans.livejournal.com 2016-10-28 04:13 pm (UTC)(link)
я уже спасибо по-китайски говорю. При этом когда идёт диалог на английском, на китайский не перепрыгиваю. Про русский даже странно упоминать, ни разу в жизни я не сказала русское слово (кроме мата сознательно) при разговоре с иностранцами.