kaffeesahne: (Blümchen)
kaffeesahne ([personal profile] kaffeesahne) wrote2016-10-27 11:00 pm

(no subject)

На всякий случай, вдруг еще кому-то это интересно, напоминаю, что я пишу и сюда, и в фб, причем записи как правило не дублируются. Здесь более развернутые посты, там - что-то, что хочется записать прямо сразу.

***

На днях обедали в итальянском ресторане, официант был итальянец, и такой итальянец, что его хотелось похлопать по плечу и сказать мягко: "Бобер, выдыхай, мы поняли, что ты итальянец, расслабься, все хорошо, мы поняли, дальше давай спокойнее, спокойнее давай, мы поняли". Вот интересно, про другие национальности я даже не очень представляю, как нужно себя вести, чтобы вроде не делать ничего особенного, но каждый твой жест, каждый взгляд, каждое слово заявляло о, а именно с итальянцами сталкиваюсь не первый раз. Хотя с другой стороны с некоторыми итальянцами я общалась несколько ближе, чем обычно общаешься с официантом за обедом, и там никакой вот этой мамамия не было, люди как люди.

***

Еще про национальности - насколько я помню, у Агаты Кристи Пуаро говорит по-английски, но всякие слова вроде спасибо-пожалуйста-извините-здравствуйте вставляет на французском. Для пущего колориту, видимо. И не только у нее, не так уж редко бывает, что в книге герой иностранец вставляет в речь именно вот такого рода слова. И когда читаешь, оно не бросается в глаза, вроде бы, но вот я смотрю на окружающую действительность - ну ведь бред же полный. Все наоборот, обычно люди даже совсем не говоря на языке и не имея намерения его изучать, заучивают именно вот этот элементарный набор, спасибо-пожалуйста, и используют его, обращаясь к иноязычному собеседнику, даже если в остальном они общаются через переводчика. И я сама - я не представляю, что должно пойти в моей жизни не так, чтобы я говоря по-немецки начала вставлять в свою речь русские слова. Было бы занятно как-то поглубже покопаться в этом вопросе - как изображают речь иностранцев на письме, и как она выглядит на самом деле, но не знаю, с какой стороны подойти, да и некогда.

***

Интересно, русские мужчины, оказавшись среди немецких мужчин, начинают комплексовать по поводу своей внешности, или им все равно?

[identity profile] lorique.livejournal.com 2016-10-28 08:04 am (UTC)(link)
Про иностранцев - а ведь верно! Я, наверное, как раз и есть такая иностранка среди израильтян. Мало того, что вообще не вставляю никакие русские слова в свою речь, говоря на иврите. Так вот как раз все эти "спасибо-пожалуйста-извините-будь здоров!" чаще всего говорю на иврите, даже общаясь с русскоязычными (и не только я, это чаще всего так). А уж уровень моего иврита далек от уровня английского у Пуаро.

(то есть, я могу в шутку сказать некоторым (именно некоторым!) израильтянам что-то по-русски: "Да!", "Понимаешь?", "Работай-работай!", но это совсем другое)

[identity profile] kaffeesahne.livejournal.com 2016-10-28 10:47 am (UTC)(link)
Я работала в России в офисе, где практически все сотрудники знали немецкий - мы в речь вставляли много немецких слов, особенно относящихся к работе (часто потому, что не знали, как что-то называется по-русски), а вот в другую сторону как-то нет.