kaffeesahne (
kaffeesahne) wrote2013-06-03 06:20 pm
![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Entry tags:
(no subject)
Я тут продолжаю страдать над английским переводом - вот честно, чем больше я работаю с английским, тем больше я люблю немецкий. И в связи с этим у меня вызрел вопрос. Я часто слышу от разных людей, что английский проще немецкого - меня это удивляет просто неописуемо, потому что немецкий куда ближе к русскому и уже поэтому должен бы быть для нас проще. Для меня точно проще. А вот нет, почему-то многих он пугает. В связи с этим у меня вопрос к тем, кто учил немецкий, особенно к тем, кто учил и ниасилил, совсем особенно - к тем, кто при этом осилил другие иностранные языки: а что именно вам сложно в немецком? (ответ "грамматика" меня не устроит, если можно, немного подробнее).
no subject
Я лингвист, и я боюсь немецкого.
В испанском тексте я интуитивно понимаю больше, чем в немецком. В итальянском, опять же.
Что меня пугает? ощущение нагруженности. Ощущение, что там много падежей - а без падежей учить легче, что там страшное словообразование наворачиванием слов друг на друга. Ну и просто Мне Ничего Не Понятно, а в английском понятно (впрочем, я его знаю), а в итальянском и испанском немножко понятно, хотя знаю я только французский.
no subject
Падежи для меня скорее плюс, потому что благодаря их наличию вся структура языка оказывается гораздо ближе к русской, и их проще понять, чем стопицот глагольных времен.
А что ты подразумеваешь под нагруженностью?
no subject
no subject
(no subject)
no subject
А еще в немецком эти жуткие нечитабельные существительные длиной в половину строки и дикий порядок слов. Ну и вообще лично для меня он просто СЛОЖНЫЙ, и всё. В итальянском вон тоже и спряжения, и склонения, но он у меня идет очень легко, мне в нем половина слов как будто была понятна еще до начала изучения, а в немецком ничего не понятно, какой-то непроизносимый и нечитабельный кошмар :)
no subject
в немецком он вполне себе окультуренный, четкий и упорядоченный.
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
no subject
(no subject)
(no subject)
no subject
no subject
no subject
Артикли по родам и необходимость запоминать, какое слово какого рода (в английском там полторы таких привязки, типа что ship - это всегда she).
Составные слова - такие, что в них фиг поймешь, где один кусок закончился, а другой начался, и как их в словаре искать? И бывает, что куски понятны, но при попытке сложить их вместе получается что-то вроде "колено телевизор кефир Чингисхан" и я впадаю в тупняк и истерику :)
Ну и классика с их "нихт" в конце предложения - то есть ты пропыхтел через все слова, добрался до хвоста этой монструозной словесной конструкции - а там слово, меняющее смысл фразы на противоположный. Ужс.
no subject
no subject
То есть, да, падежи надо учить - но они есть в русском, их можно сопоставить с родным языком, а английские времена - они же из какой-то совсем другой реальности, но почему-то никого кроме меня, похоже, не смущают.
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
no subject
я так же как начинавшая с немецкого, считаю английский более сложным, потому что мне приходится перестраиваться и отходить от привычки к немецкому.
no subject
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
no subject
у меня тоже немецкий первый - мне английский был сложнее
(no subject)
(no subject)
no subject
(no subject)
(no subject)
(no subject)
no subject
Каждому предлогу соответствует определенное cклонение, которое надо знать.
Не все слова склоняются одинаково.
Приставки, много, очень много слов с разным значением, оличающиеся приставками (отделяемыми и не).
Тяжеловесная конструкция предложеня, которое должно быть сформировано ДО того, как произнесено.
Слишком многое нужно просто тупо заучивать. Не хватает ресурса.
no subject
no subject
Падежи и склонения - фиг с ними.
На тот момент я 6 лет в школе учила франц и 2 - англ. И немецкий не зашел ващеее.
Несколько раз возвращалась - ноль.
(И да, родилась в Потсдаме)))
no subject
(no subject)
no subject
no subject
(no subject)
no subject
Я не раз пыталась выяснить, чем это так невыносимо (у меня самой "немецкий со словарем и большим трудом", но der, die или das заботит меня в последнюю очередь, и ни разу из-за этого со мной ничего плохого не случилось), но рационального ответа не получила.
no subject
(no subject)
(no subject)
no subject
немецкий формально сложнее английского и французского - тупо по объему грамматики (роды сущ и согласования всего - ок, это есть и во френе, но падежи!!!). Френ начала учить за год до немецкого, без напряга; когда начала учить немецкий, долго офигевала, что надо _зубрить_. Вот реально ходить по комнате взад-вперед и заучивать спряжение артикля. иначе никак.
но на самом деле напрягали не столько падежи и согласования, к ним можно привыкнуть (и вообще, много грамматики - это хорошо, она ближе к русской и вообще показатель интеллектуального развития), сколько корни. В английском и французском, если забыл слово, вспоминаешь из другого языка - 80% что это что-то похожее. И вообще лексика учиться легко, когда их учишь параллельно. С немецким прибегание к англу и френу почти не помогает. И интуитивно корни не вспоминаются.
а англ - не люблю. и, хотя он по грамматике проще, логика- она, наверно, в нем есть. явно есть. но она мне недоступна. во френе и немецком она куда очевиднее и ближе.
и произносить слова в нем и френе значительно проще. и звучат лучше.
На самом деле это недопогружение в язык, наверно.
no subject
Как все-таки у разных людей все по-разному :)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
no subject
Английский, имхо, очень логичен. В немецком (а также многих других языках) совершенно невозможно угадать логику, скажем, родов или падежей. В английском ничего такого нет. В принципе, все подчиняется легко формулируемым общим правилам (за исключением некоторых глаголов, но их несложно выучить... не так и много их, на самом деле). Что в английском сложно, так это огромное количество идиом, образных выражений всяких и пр. и др. - да и вообще в нем просто очень много СЛОВ. Но все эти слова и выражения можно разучивать потихоньку уже после того, как понял базис, основу языка, которая сама по себе очень логично структурирована.
Но это все относится только к изучению и владению языком как таковым, а не к переводам. Я очень свободно разговариваю, пишу и читаю как на английском, так и на русском, но переводить с английского на русский, равно как и наоборот, мне очень сложно. Мне кажется, что это именно из-за того, что эти два языка очень разные.
no subject
(no subject)
(no subject)
no subject
no subject