(no subject)
Aug. 10th, 2006 12:08 pmКак известно, коллектив у меня на работе малость интернациональный. Один из начальников у нас англичанин. Не говорящий ни по-русски, ни по-немецки.
Вступая в должность, он написал своим подчиненным письмо-приветствие. Само собой, по-английски. Но у нас неписаные правила хорошего тона требуют, чтобы любое корпоративное письмо было написано минимум на двух языках. Человек постарался и перевел. На русский. Каким именно из онлайн переводчиков он воспользовался, история умалчивает.
Суть письма сводилась к тому, что двери кабинета Саймона всегда открыты для его подчиненных и что подчиненные могут не стесняясь заходить к нему for a chat. Но это стало известно только после того, как кто-то догадался прочитать английскую версию. До того народ долго ломал голову, как понимать приглашение «на бормотушку».
Вступая в должность, он написал своим подчиненным письмо-приветствие. Само собой, по-английски. Но у нас неписаные правила хорошего тона требуют, чтобы любое корпоративное письмо было написано минимум на двух языках. Человек постарался и перевел. На русский. Каким именно из онлайн переводчиков он воспользовался, история умалчивает.
Суть письма сводилась к тому, что двери кабинета Саймона всегда открыты для его подчиненных и что подчиненные могут не стесняясь заходить к нему for a chat. Но это стало известно только после того, как кто-то догадался прочитать английскую версию. До того народ долго ломал голову, как понимать приглашение «на бормотушку».