(no subject)
Aug. 10th, 2011 11:04 amЯ опять о работе.
Сейчас признаюсь в страшном: у меня на работе нет ни одного словаря. Вообще ни одного. И дома у меня всего-то маленький немецко-немецкий словарик экономических терминов (куплен на распродаже и поставлен на полку), немецко-немецкий якобы большой (на самом деле всего тысяча слов) словарь ругательств (куплен на распродаже, прочитан от корки до корки) и крошечный франко-русский и русско-французский словарь (куплен еще в студенчестве, когда я в первый раз решила заняться французским, с тех пор используется каждый раз, когда я это опять решаю. Соответственно, большую часть времени стоит на полке и смотрит на меня осуждающе). В Воронеже у меня осталось несколько клевых словарей, но мне лень их перетаскивать - тяжелые, место занимают, а пользоваться-то все равно буду мультитраном.
Мультитран, да. Когда жж не работал, у меня руки чесались написать, что, пожалуй, из всех сайтов, которыми я регулярно пользуюсь, жж - самый часто зависающий. Но это, конечно, не так. Мультитран в этом плане даст жж сто очков форы и все равно уделает как младенца, не выходя из комы. Иногда начинает казаться, что если мультитран тормозит, это хорошо - если мультитран не тормозит, значит, он завис намертво. Но без него - как без рук. И без глаз, без ух, без головы - без ничего.
Лингва, откликающаяся заодно на имя "яндекс-словари" очень мила и сподручна, если к концу дня тебя переклинило и ты не можешь вспомнить, какого рода слово Blatt и сколько в нем букв t. Пристроить ее к чему-то более серьезному у меня как-то не получается.
Гугл-переводчик. Ооо, гугл-переводчик. Первое время я была свято уверена и всем говорила, что он хорош для одного: поржать. Можно, например, расслабленной компанией провести вечер, вбивая в гугл-переводчик фамилии присутствующих и переводя их на разные языки - очень весело. Моя фамилия, как выяснилось, практически на любой язык переводится "середина лета".
Спустя какое-то время я обнаружила у гугл-переводчика еще одну функцию. Бывает, что по-немецки слово в принципе понимаешь, но как это есть сказать по-русский, не знаешь. Не знаешь. Но догадываешься, что это, скорее всего, какое-нибудь устоявшееся словосочетание, вовсе даже не являющееся переводом немецкого слова. А ты его что? Правильно, не знаешь. И мультитран не знает. И лингва, само собой, не знает. Да и откуда ей знать, она же лингва. И все знакомые, которых ты спросила, тоже не знают. И вот от отчаяния вбиваешь его в гугл-переводчик, смотришь на результат... еще раз смотришь на результат... понимаешь, что все, что ты сейчас сама придумаешь, будет все равно лучше этого, и с приподнятой самооценкой продолжаешь работу.
В последнее время, правда, он стал работать лучше - пару раз в таких случаях он мне даже выдавал результаты, вполне похожие на правду. А еще мы нашли для него еще один вариант применения: Кате регулярно приходится переводить с английского тексты, написанные людьми, для которых английский не является родным - итальянцами, французами, теми же немцами. С такими текстами регулярно случается, что смотришь на предложение и не понимаешь, что в нем делает какое-то слово. Ну вот нет никаких идей, что пытался поиметь в виду автор, размещая именно это слово именно в этом контексте. В таком случае неуместное слово копируется, вставляется в гугл-переводчик и переводится с английского на родной язык автора. Если вариантов перевода несколько, фиксируются все. А потом аккуратно по штучке переводятся обратно на английский, тоже с просмотром разных вариантов перевода. Истина обычно оказывается где-то рядом.
Еще есть немецкий LEO. Он... ну, он лучше лингвы. И им можно, если не получается перевести термин на русский с немецкого, перевести сначала на английский, а с английского уже на русский. С нормальными словами так поступать, конечно же, нельзя, но с техническими терминами прокатывает.
Больше у меня как-то ни к каким онлайн-словарям душа не легла, но я бы и не сказала, что прямо так уж пристально с ними знакомилась.
А, в некоторых случаях можно еще найти статью в википедии, прочитать, а потом прочитать ее же на другом языке. Но это уже, конечно, хардкор.
А десять лет назад я пользовалась только бумажными словарями и мне это казалось нормальным и удобным, я даже не знала, что можно для этого пользоваться интернетом. По-моему, я тогда была героем, боюсь, сейчас я бы так уже не смогла.
Коллеги, а вы чем пользуетесь? Вдруг в мире полно еще всего вкусного, а я, как дура, сижу и жду, когда мультитран обратно заработает.
Сейчас признаюсь в страшном: у меня на работе нет ни одного словаря. Вообще ни одного. И дома у меня всего-то маленький немецко-немецкий словарик экономических терминов (куплен на распродаже и поставлен на полку), немецко-немецкий якобы большой (на самом деле всего тысяча слов) словарь ругательств (куплен на распродаже, прочитан от корки до корки) и крошечный франко-русский и русско-французский словарь (куплен еще в студенчестве, когда я в первый раз решила заняться французским, с тех пор используется каждый раз, когда я это опять решаю. Соответственно, большую часть времени стоит на полке и смотрит на меня осуждающе). В Воронеже у меня осталось несколько клевых словарей, но мне лень их перетаскивать - тяжелые, место занимают, а пользоваться-то все равно буду мультитраном.
Мультитран, да. Когда жж не работал, у меня руки чесались написать, что, пожалуй, из всех сайтов, которыми я регулярно пользуюсь, жж - самый часто зависающий. Но это, конечно, не так. Мультитран в этом плане даст жж сто очков форы и все равно уделает как младенца, не выходя из комы. Иногда начинает казаться, что если мультитран тормозит, это хорошо - если мультитран не тормозит, значит, он завис намертво. Но без него - как без рук. И без глаз, без ух, без головы - без ничего.
Лингва, откликающаяся заодно на имя "яндекс-словари" очень мила и сподручна, если к концу дня тебя переклинило и ты не можешь вспомнить, какого рода слово Blatt и сколько в нем букв t. Пристроить ее к чему-то более серьезному у меня как-то не получается.
Гугл-переводчик. Ооо, гугл-переводчик. Первое время я была свято уверена и всем говорила, что он хорош для одного: поржать. Можно, например, расслабленной компанией провести вечер, вбивая в гугл-переводчик фамилии присутствующих и переводя их на разные языки - очень весело. Моя фамилия, как выяснилось, практически на любой язык переводится "середина лета".
Спустя какое-то время я обнаружила у гугл-переводчика еще одну функцию. Бывает, что по-немецки слово в принципе понимаешь, но как это есть сказать по-русский, не знаешь. Не знаешь. Но догадываешься, что это, скорее всего, какое-нибудь устоявшееся словосочетание, вовсе даже не являющееся переводом немецкого слова. А ты его что? Правильно, не знаешь. И мультитран не знает. И лингва, само собой, не знает. Да и откуда ей знать, она же лингва. И все знакомые, которых ты спросила, тоже не знают. И вот от отчаяния вбиваешь его в гугл-переводчик, смотришь на результат... еще раз смотришь на результат... понимаешь, что все, что ты сейчас сама придумаешь, будет все равно лучше этого, и с приподнятой самооценкой продолжаешь работу.
В последнее время, правда, он стал работать лучше - пару раз в таких случаях он мне даже выдавал результаты, вполне похожие на правду. А еще мы нашли для него еще один вариант применения: Кате регулярно приходится переводить с английского тексты, написанные людьми, для которых английский не является родным - итальянцами, французами, теми же немцами. С такими текстами регулярно случается, что смотришь на предложение и не понимаешь, что в нем делает какое-то слово. Ну вот нет никаких идей, что пытался поиметь в виду автор, размещая именно это слово именно в этом контексте. В таком случае неуместное слово копируется, вставляется в гугл-переводчик и переводится с английского на родной язык автора. Если вариантов перевода несколько, фиксируются все. А потом аккуратно по штучке переводятся обратно на английский, тоже с просмотром разных вариантов перевода. Истина обычно оказывается где-то рядом.
Еще есть немецкий LEO. Он... ну, он лучше лингвы. И им можно, если не получается перевести термин на русский с немецкого, перевести сначала на английский, а с английского уже на русский. С нормальными словами так поступать, конечно же, нельзя, но с техническими терминами прокатывает.
Больше у меня как-то ни к каким онлайн-словарям душа не легла, но я бы и не сказала, что прямо так уж пристально с ними знакомилась.
А, в некоторых случаях можно еще найти статью в википедии, прочитать, а потом прочитать ее же на другом языке. Но это уже, конечно, хардкор.
А десять лет назад я пользовалась только бумажными словарями и мне это казалось нормальным и удобным, я даже не знала, что можно для этого пользоваться интернетом. По-моему, я тогда была героем, боюсь, сейчас я бы так уже не смогла.
Коллеги, а вы чем пользуетесь? Вдруг в мире полно еще всего вкусного, а я, как дура, сижу и жду, когда мультитран обратно заработает.