(no subject)
Sep. 1st, 2014 08:55 pmЖизнь стремительно налаживается.
Работать в немецком офисе - прекрасно. Т.е. вообще наконец-то вернуться в офис, когда с утра надо надевать на себя человеческую одежду, краситься, выходить из дома, весь день быть среди людей, общаться с ними, держать лицо, держать спину - волшебное ощущение. Как будто тебя наконец-то выпустили из душной унылой клетки на свободу. Как вернувшись в Москву я себя сразу почувствовала дома, на своем месте, там, где я должна быть, так и сейчас, наконец-то попав в офис, я себя почувствовала гораздо более цельной и осмысленной. Работать не вылезая из постели, обложившись котиками, конечно, довольно забавно, но делать это в специально для этого созданной обстановке гораздо удобнее и приятнее. (Кто извращенка? Я извращенка? Ок, я извращенка. И с каких это пор мы считаем, что это что-то плохое?)
К тому же все-таки немцы. Для которых переводчик это не мелкий обслуживающий персонал, а ценный специалист. Которые стараются все показать, рассказать и сделать тебе удобно. И ужасно приятно время от времени натыкаться на старых знакомых - с монтажником, известным внимательному читателю под именем "Зайчик мой" мы вообще кинулись обниматься. Странновастенько вышло - тот немец, которого, наверное, можно считать моим начальником - он ведет тот проект, в котором я перевожу - весь такой официальный, ко мне на вы и фрау, дистанция и разговоры о погоде, я себя с ним примерно так же, только что без реверансов, и вот заходим в цех, устраиваем Версаль вокруг пресса, и вдруг: "Ооооо, какие люююююди! Йо-хо-хо, привет-привет, ты какими судьбами? Круто-круто!" - и друг другу на шею. В общем, тому немцу, который, видимо, начальник, я предложила перейти на ты - поняла, что если меня еще раз назовут фрау, то у меня начнет дергаться глаз.
Устный перевод пока не начался - русские, которых будут обучать, приедут через неделю. Пока перевожу письменно - это такое совмещение полезного с полезным, и документы к обучению готовятся, и я врабатываюсь в проект. Хотя чего там особо врабатываться, ползун, выталкиватель, подвижный стол, пропорциональные клапаны, маслобак, система нанесения вязкой смазки - все родное и знакомое, все, как мы любим. Типа-начальник, кажется, несколько шокирован тем, что я хихикаю, когда перевожу эти тексты.
А фоном все время звучит немецкая речь. Как же я все-таки люблю этот язык.
В общем, не знаю, что будет дальше - может быть, я разочаруюсь, или мне надоест, но пока мне нравится.
Рядом с гостиницей нашелся супермаркет, правда, почему-то там не сработали мои карты, но у меня нашлось достаточно наличности - купила семь сортов сыра. Придется нанести визит банкомату, надеюсь, хоть он не будет капризничать. Сама гостиница оказалась вовсе даже не на отшибе, а наоборот, в пятистах метрах от самого-самого центра города. И вокзал рядом. Город совсем карманный, но, вроде, приятный.
А вот интернет сегодня работает через два раза на третий и то с перебоями. А мне еще другую работу сегодня надо доработать. Эх.
Работать в немецком офисе - прекрасно. Т.е. вообще наконец-то вернуться в офис, когда с утра надо надевать на себя человеческую одежду, краситься, выходить из дома, весь день быть среди людей, общаться с ними, держать лицо, держать спину - волшебное ощущение. Как будто тебя наконец-то выпустили из душной унылой клетки на свободу. Как вернувшись в Москву я себя сразу почувствовала дома, на своем месте, там, где я должна быть, так и сейчас, наконец-то попав в офис, я себя почувствовала гораздо более цельной и осмысленной. Работать не вылезая из постели, обложившись котиками, конечно, довольно забавно, но делать это в специально для этого созданной обстановке гораздо удобнее и приятнее. (Кто извращенка? Я извращенка? Ок, я извращенка. И с каких это пор мы считаем, что это что-то плохое?)
К тому же все-таки немцы. Для которых переводчик это не мелкий обслуживающий персонал, а ценный специалист. Которые стараются все показать, рассказать и сделать тебе удобно. И ужасно приятно время от времени натыкаться на старых знакомых - с монтажником, известным внимательному читателю под именем "Зайчик мой" мы вообще кинулись обниматься. Странновастенько вышло - тот немец, которого, наверное, можно считать моим начальником - он ведет тот проект, в котором я перевожу - весь такой официальный, ко мне на вы и фрау, дистанция и разговоры о погоде, я себя с ним примерно так же, только что без реверансов, и вот заходим в цех, устраиваем Версаль вокруг пресса, и вдруг: "Ооооо, какие люююююди! Йо-хо-хо, привет-привет, ты какими судьбами? Круто-круто!" - и друг другу на шею. В общем, тому немцу, который, видимо, начальник, я предложила перейти на ты - поняла, что если меня еще раз назовут фрау, то у меня начнет дергаться глаз.
Устный перевод пока не начался - русские, которых будут обучать, приедут через неделю. Пока перевожу письменно - это такое совмещение полезного с полезным, и документы к обучению готовятся, и я врабатываюсь в проект. Хотя чего там особо врабатываться, ползун, выталкиватель, подвижный стол, пропорциональные клапаны, маслобак, система нанесения вязкой смазки - все родное и знакомое, все, как мы любим. Типа-начальник, кажется, несколько шокирован тем, что я хихикаю, когда перевожу эти тексты.
А фоном все время звучит немецкая речь. Как же я все-таки люблю этот язык.
В общем, не знаю, что будет дальше - может быть, я разочаруюсь, или мне надоест, но пока мне нравится.
Рядом с гостиницей нашелся супермаркет, правда, почему-то там не сработали мои карты, но у меня нашлось достаточно наличности - купила семь сортов сыра. Придется нанести визит банкомату, надеюсь, хоть он не будет капризничать. Сама гостиница оказалась вовсе даже не на отшибе, а наоборот, в пятистах метрах от самого-самого центра города. И вокзал рядом. Город совсем карманный, но, вроде, приятный.
А вот интернет сегодня работает через два раза на третий и то с перебоями. А мне еще другую работу сегодня надо доработать. Эх.