(no subject)
May. 9th, 2016 12:38 pm- Элена, а что это в русской части документа пять строк, а в немецкой - всего две? Ты ничего не пропустила?
- Дай гляну. А, я тут в немецкой написала "пожалуйста, включите названные значения в свою документацию", а в русской вообще-то сказано: "По вышеупомянутым замечаниям просим дополнить отсутствующие данные в состав инжиниринга строительных заданий". Если хочешь, я могу исправить.
- Нет! Спасибо! Отличный перевод! Пожалуйста, ничего не исправляй!
Даже немцы уже прониклись особенностями русского инженериша. Жалуются, что когда приходят переведенные письма, они эти переводы не могут понять. То есть, вроде бы, слова все понятные, написано все грамматически правильно, но уж так накручено, так наверчено - черт ногу сломит. Показывают мне такое письмо, говорят, посмотри, перевод-то, наверное, не очень точный, или наоборот, слишком точный, наверное, по-русски-то так говорят, но немцу такое очень, очень сложно понять. Смотрю, говорю, не знаю, кто это переводил, но перевод прямо идеально точный, все именно как в оригинале. Они на меня глядят грустно, объясняют, что, мол, когда они это пытаются прочитать, они чувствуют, как у них вскипает мозг, пар идет из ушей, и глаза немного кровоточат. Не может живой человек вот такую вот грамматическую конструкцию усвоить без ущерба для психики. Отвечаю, что неизвестный мне переводчик - скромный гений стилистики, потому что ему удалось без потерь передать вот то самое, что я испытываю, читая исходный текст. Вот это желание грызть клавиатуру, бить автора учебником русского языка по голове, непонимание, кто на ком стоял, и за что мне, такой нежной, выпала доля это читать - оно все передано средствами другого языка один к одному. Ну, то есть, перевод, конечно, написан без грамматических ошибок, это немного смазывает общее впечатление, но не будем мелочными. Показала брелок для ключей в виде робота из Звездных войн, который был переводчиком между роботами и людьми, объяснила, что мне его подарила подруга, как раз с намеком на то, что я делаю. Теперь немцы ломают голову, зачем же все так (я не смогла объяснить), а я думаю, как же все-таки в такой ситуации должен поступать переводчик - делать, чтобы было понятно, или переводить как есть.
- Дай гляну. А, я тут в немецкой написала "пожалуйста, включите названные значения в свою документацию", а в русской вообще-то сказано: "По вышеупомянутым замечаниям просим дополнить отсутствующие данные в состав инжиниринга строительных заданий". Если хочешь, я могу исправить.
- Нет! Спасибо! Отличный перевод! Пожалуйста, ничего не исправляй!
Даже немцы уже прониклись особенностями русского инженериша. Жалуются, что когда приходят переведенные письма, они эти переводы не могут понять. То есть, вроде бы, слова все понятные, написано все грамматически правильно, но уж так накручено, так наверчено - черт ногу сломит. Показывают мне такое письмо, говорят, посмотри, перевод-то, наверное, не очень точный, или наоборот, слишком точный, наверное, по-русски-то так говорят, но немцу такое очень, очень сложно понять. Смотрю, говорю, не знаю, кто это переводил, но перевод прямо идеально точный, все именно как в оригинале. Они на меня глядят грустно, объясняют, что, мол, когда они это пытаются прочитать, они чувствуют, как у них вскипает мозг, пар идет из ушей, и глаза немного кровоточат. Не может живой человек вот такую вот грамматическую конструкцию усвоить без ущерба для психики. Отвечаю, что неизвестный мне переводчик - скромный гений стилистики, потому что ему удалось без потерь передать вот то самое, что я испытываю, читая исходный текст. Вот это желание грызть клавиатуру, бить автора учебником русского языка по голове, непонимание, кто на ком стоял, и за что мне, такой нежной, выпала доля это читать - оно все передано средствами другого языка один к одному. Ну, то есть, перевод, конечно, написан без грамматических ошибок, это немного смазывает общее впечатление, но не будем мелочными. Показала брелок для ключей в виде робота из Звездных войн, который был переводчиком между роботами и людьми, объяснила, что мне его подарила подруга, как раз с намеком на то, что я делаю. Теперь немцы ломают голову, зачем же все так (я не смогла объяснить), а я думаю, как же все-таки в такой ситуации должен поступать переводчик - делать, чтобы было понятно, или переводить как есть.