(no subject)
Aug. 11th, 2016 01:21 pmЗнающие меня люди знают также, как болезненно я реагирую на придирки к переводам книг. Особенно когда сам придирающийся ни на каких иностранных языках не говорит и оригинал в глаза не видел. Но ему кажется, что тут должна была быть говорящая фамилия, а переводчик перевел как-то не так. Когда подруга-редактор жалуется на своего переводчика это другое, рабочие моменты, как без них, а вот когда кто-то со стороны... цеховая солидарность, да. Одна моя приятельница как раз очень любила надо мной так издеваться: находила в книгах, которые читала, ляпы или то, что ей казалось ляпом, и присылала мне с ехидными комментариями, чтобы посмотреть, как я буду бегать по потолку, а потом сделать удивленно-обиженное лицо: "Ну ты что, я же ничего такого не имела в виду".
Но вот я читаю книгу, переводную, и вижу там: "Ну знаешь, такой социально-сетевой сайт, для общения. Наподобие "Книги лиц" или "Моего пространства". Его отрыли совсем недавно и моментально раскрутили".
Опустите мне веки, пожалуйста.
Но вот я читаю книгу, переводную, и вижу там: "Ну знаешь, такой социально-сетевой сайт, для общения. Наподобие "Книги лиц" или "Моего пространства". Его отрыли совсем недавно и моментально раскрутили".
Опустите мне веки, пожалуйста.