(no subject)
Nov. 25th, 2016 02:50 pmБеда пришла откуда не ждали. Один из немцев, для которых я делаю переводы, кажется, возжелал мне всячески помогать в работе. Я не знаю, за что - я же хорошая, за что так со мной?
Начал он просто, но мощно, чтобы сразу было понятна серьезность настроя. Перевел в документах названия немецких городов... я на самом деле не знаю, чем именно он их переводил. Подозреваю или дырокол, или колесико от кресла. В результате названия оказались написаны, как если бы их набирали, забыв переключить раскладку: Erfurt - Укагке, Frankfurt - Акфтлагке, Berlin - Иукдшт. После того, как я его попросила никогда, то есть, правда, никогда больше так не делать, он сменил тактику.
Какое-то время я получала от него письма со списками разных словосочетаний и просьбами перевести их. Я не заподозрила дурного - словосочетания могли быть нужны для упаковочной ведомости или еще какого-то списка, нормальное дело. Но спустя несколько дней он мне прислал письмо, содержащее все эти словосочетания, и им собственноручно, на основании того, что я уже перевела, сляпанный текст, на таком, знаете, условно говоря как бы русском языке, потому что мы же понимаем, что слова в исходной форме и слова, составляющие предложения, отличаются. Мы понимаем, немец, не знающий русского, это понимать не обязан. К счастью, в письме все-таки были фразы, которые я раньше не переводила, и он меня попросил перевести их и заодно проверить русскую часть. А ведь мог отправить как есть и выдать за переведенное мной.
Сегодня попросил перевести на русский фразу "Еще раз просим прощения за допущенную нами ошибку и".
И.
А также я зарегистрировалась на дуолинго и прохожу на нем курс немецкого - хочу составить собственное мнение, чтобы или рекомендовать, или отговаривать со знанием дела, а не в перепевке Рабиновича. Пока что прохожу первый урок и пытаюсь понять, как по этому... этому можно выучить вообще хоть что-то.
Начал он просто, но мощно, чтобы сразу было понятна серьезность настроя. Перевел в документах названия немецких городов... я на самом деле не знаю, чем именно он их переводил. Подозреваю или дырокол, или колесико от кресла. В результате названия оказались написаны, как если бы их набирали, забыв переключить раскладку: Erfurt - Укагке, Frankfurt - Акфтлагке, Berlin - Иукдшт. После того, как я его попросила никогда, то есть, правда, никогда больше так не делать, он сменил тактику.
Какое-то время я получала от него письма со списками разных словосочетаний и просьбами перевести их. Я не заподозрила дурного - словосочетания могли быть нужны для упаковочной ведомости или еще какого-то списка, нормальное дело. Но спустя несколько дней он мне прислал письмо, содержащее все эти словосочетания, и им собственноручно, на основании того, что я уже перевела, сляпанный текст, на таком, знаете, условно говоря как бы русском языке, потому что мы же понимаем, что слова в исходной форме и слова, составляющие предложения, отличаются. Мы понимаем, немец, не знающий русского, это понимать не обязан. К счастью, в письме все-таки были фразы, которые я раньше не переводила, и он меня попросил перевести их и заодно проверить русскую часть. А ведь мог отправить как есть и выдать за переведенное мной.
Сегодня попросил перевести на русский фразу "Еще раз просим прощения за допущенную нами ошибку и".
И.
А также я зарегистрировалась на дуолинго и прохожу на нем курс немецкого - хочу составить собственное мнение, чтобы или рекомендовать, или отговаривать со знанием дела, а не в перепевке Рабиновича. Пока что прохожу первый урок и пытаюсь понять, как по этому... этому можно выучить вообще хоть что-то.