(no subject)
Nov. 28th, 2016 06:40 pmА теперь мы, дамы и господа, наблюдаем битву титанов: в правом углу в трусах поверх штанов немец, просивший перевести фразу про просим прощения и, в левом углу в трусах на голове русский, оформляющий каждое свое письмо в виде таблицы шириной в одну букву (серьезно, да, каждое, нет, я не знаю, зачем). Дело в том, что немец оформил некоторое количество документов на отгрузку товара, знаете, всякие упаковочные ведомости, накладные и счета, а русский должен их проверить. Немец, не смотря на то, что ему было заранее сказано "детали должны во всех документах называться строго одинаково", и тут проявил творческий подход и смекалку, в результате у него в части документов написано "кабели" и "трубы", а в части "комплект кабелей" и "комплект труб". Русский, в свою очередь, считает, что "кабели" и "комплект кабелей" это слишком разные названия, и в таком виде он документы принять не может. В принципе, где-то я его даже понимаю - правила есть правила. Если бы не много разных других веселых эпизодов с участием этого человека ("Я не получал это письмо! Не верите - вот, смотрите, вот мой почтовый ящик, вот входящие, видите, нет!" - "Вижу, вот оно, прямо посередине экрана, между прочим, прочитанное" - "Как? Нет, нету, не было, не видел, и сейчас не вижу" - "Ок, показываю пальцем, вот" - "О, и правда оно. Это оно что ли все время у меня было?"), я бы ему даже где-то посочувствовала. Немцу я тоже сочувствую - столько творческого зуда и так мало понимания. Но на самом деле меня пугает то, что текст во всех этих документах должен соответствовать еще какому-то отдельному документу, а я этот документ в глаза не видела. А ну как там написано не "один комплект кабелей", а "кабели, один комплект"? И кто будет виноват? Правильно, переводчик.