(no subject)
Feb. 10th, 2017 02:06 pmСегодня один из тех дней, когда человечество не вызывает у меня восторга.
На днях попросили перевести телеконференцию. По скайпу, только у немца, который должен принять в ней участие, скайпа нет. То есть, надо как-то извернуться и сделать ему телеконференцию без скайпа. Вчера проверила, вдруг получится подключить к скайп-конференции телефонный звонок: позвонила ему через скайп, и себе же на второй аккаунт. Каменный цветок застрял, в смысле, звонок встал на паузу. Ок, все равно не проблема: звоним ему на телефон с одного аккаунта, с ноутбука, в другой аккаунт заходим с планшета и звоним русским. Получается, что все слышат только меня, но это не страшно, потому что все равно они без меня друг друга не понимают. И вот я сижу на полу, передо мной ноутбук, на голове наушники, в одной руке планшет, в другой ручка, чтобы делать заметки (например, если надо передать номер чертежа), коту, разумеется, надо во все влезть, плюс так как обе стороны друг друга не слышат, они постоянно норовят говорить одновременно - тот еще акробатический этюд. И все это ради того, чтобы русская сторона сказала: "А вот вы нам 23 января написали, что так, как хотим сделать, делать нельзя, а мы тут подумали, может быть, если вот так исхитриться, то все-таки можно?", а немец ответил, что вот так сходу он ничего сказать не может, ему надо подумать, посовещаться с коллегами, посчитать там всякое, в общем, он подумает и напишет письмо. И все. Всего разговора, со всеми "Вы меня слышите? Подождите, я еще его не дослушала! Вы сейчас опять говорили одновременно! Подождите, пожалуйста, он ищет нужный чертеж" на пятнадцать минут. А могло бы быть письмо на два предложения. Хорошее аккуратное короткое письмо: "Мы хотим сделать вот так, как по вашему, взлетит?". Эти прекрасные люди неделю переписывались о том, когда и как им провести этот телефонный разговор - они же не могут просто взять и позвонить, потому что все занятые, спонтанно застать друг друга на месте шансов нет, да и переводчик нужен, то есть, это организуется заранее, долго и сложно. За то время, что они переписывались о времени проведения телеконференции, они бы раз пять успели решить тот вопрос, ради которого она затевалась, если бы просто записали его в письмо.
С другой стороны, еще один немец в своем тексте, написанном прицельно под перевод, использовал некое слово, придуманное им же самим тут же на коленке. Немецкий это дело позволяет, проблема только в том, что ни в каком словаре этого слова, разумеется, нет, или есть, но совсем не в том значении. По контексту примерно догадываюсь, что он имел в виду, но на всякий случай прошу уточнить. С интересом но без радости узнаю, что в разных местах текста он вкладывал в это слово как минимум три разных значения. Ни одного из этих значений, напомню, нет в словарях, потому что слово он придумал сам. Где какое значение имелось в виду, очевидно. Для него. Я же в общих чертах поняла, что в каждом случае имелось в виду, но не прониклась идеей настолько, чтобы каждый раз быть уверенной, какой из вариантов нужно выбрать. Зато для обозначения другой вещи он в разных местах использует три разных слова. Или нет. Насколько я разбираюсь в устройстве гидравлических прессов, это должно быть одно и то же. То есть, даже некоторая гармония, общее количество слов и понятий сходится. В понедельник буду у них в офисе, посмотрю ему в глаза со значением и ничего не скажу.
На днях попросили перевести телеконференцию. По скайпу, только у немца, который должен принять в ней участие, скайпа нет. То есть, надо как-то извернуться и сделать ему телеконференцию без скайпа. Вчера проверила, вдруг получится подключить к скайп-конференции телефонный звонок: позвонила ему через скайп, и себе же на второй аккаунт. Каменный цветок застрял, в смысле, звонок встал на паузу. Ок, все равно не проблема: звоним ему на телефон с одного аккаунта, с ноутбука, в другой аккаунт заходим с планшета и звоним русским. Получается, что все слышат только меня, но это не страшно, потому что все равно они без меня друг друга не понимают. И вот я сижу на полу, передо мной ноутбук, на голове наушники, в одной руке планшет, в другой ручка, чтобы делать заметки (например, если надо передать номер чертежа), коту, разумеется, надо во все влезть, плюс так как обе стороны друг друга не слышат, они постоянно норовят говорить одновременно - тот еще акробатический этюд. И все это ради того, чтобы русская сторона сказала: "А вот вы нам 23 января написали, что так, как хотим сделать, делать нельзя, а мы тут подумали, может быть, если вот так исхитриться, то все-таки можно?", а немец ответил, что вот так сходу он ничего сказать не может, ему надо подумать, посовещаться с коллегами, посчитать там всякое, в общем, он подумает и напишет письмо. И все. Всего разговора, со всеми "Вы меня слышите? Подождите, я еще его не дослушала! Вы сейчас опять говорили одновременно! Подождите, пожалуйста, он ищет нужный чертеж" на пятнадцать минут. А могло бы быть письмо на два предложения. Хорошее аккуратное короткое письмо: "Мы хотим сделать вот так, как по вашему, взлетит?". Эти прекрасные люди неделю переписывались о том, когда и как им провести этот телефонный разговор - они же не могут просто взять и позвонить, потому что все занятые, спонтанно застать друг друга на месте шансов нет, да и переводчик нужен, то есть, это организуется заранее, долго и сложно. За то время, что они переписывались о времени проведения телеконференции, они бы раз пять успели решить тот вопрос, ради которого она затевалась, если бы просто записали его в письмо.
С другой стороны, еще один немец в своем тексте, написанном прицельно под перевод, использовал некое слово, придуманное им же самим тут же на коленке. Немецкий это дело позволяет, проблема только в том, что ни в каком словаре этого слова, разумеется, нет, или есть, но совсем не в том значении. По контексту примерно догадываюсь, что он имел в виду, но на всякий случай прошу уточнить. С интересом но без радости узнаю, что в разных местах текста он вкладывал в это слово как минимум три разных значения. Ни одного из этих значений, напомню, нет в словарях, потому что слово он придумал сам. Где какое значение имелось в виду, очевидно. Для него. Я же в общих чертах поняла, что в каждом случае имелось в виду, но не прониклась идеей настолько, чтобы каждый раз быть уверенной, какой из вариантов нужно выбрать. Зато для обозначения другой вещи он в разных местах использует три разных слова. Или нет. Насколько я разбираюсь в устройстве гидравлических прессов, это должно быть одно и то же. То есть, даже некоторая гармония, общее количество слов и понятий сходится. В понедельник буду у них в офисе, посмотрю ему в глаза со значением и ничего не скажу.