Я уже некоторое время наблюдаю за интернационалом в школе японского языка.
У китайцев и тайваньцев, конечно, нет проблем с иероглифами, но они с трудом различают звонкие и глухие согласные. Т.е. слышат они их нормально, а вот произносят, как будто это одно и то же, и в глухом варианте.
У тайцев звонкие шипящие и свистящие звуки заменяются на глухие, остальные сибилянты перемешиваются. А иероглифы они умудряются делать бисерными, не знаю, как, у меня они всегда огромные.
Был у нас один мексиканец еще, но он параллельно учился в университете, так что у него были проблемы преимущественно с лексикой, а не с произношением.
Поляк разговаривал по-японски так, что понять его было невозможно. Я разбирала исключительно глагольные окончания...
У американцев большой разнобой, но у всех есть склонность произносить заимствованные слова по-английски. Японцы такое понимают с трудом, если вообще понимают.
У корейцев абсолютно отсутствуют проблемы с грамматикой и минимальные проблемы с произношением, иероглифы им тоже даются полегче, чем остальным.
У французов и итальянцев произношение ставится довольно быстро, но долго держатся какие-то конкретные контаминации (типа rjo вместо ryo).
У русскоязычной меня в целом с произношением проблем не было (это мой пятый язык, но остальные европейские), но интонация всего в два тона мне до сих пор дается плохо, хотя дело потихоньку налаживается. Еще у меня есть привычка растягивать слова, когда я думаю, как построить предложение дальше, или вспоминаю какую-то лексику, а долгая гласная вместо короткой меняет смысл на раз-два.
Китайцы, тайваньцы и корейцы действительно практически не задают вопросов сами и стараются не отвечать на вопросы преподавателя, пока к ним прямо не обратятся. У тайцев это зависит от конкретного человека. Европеоиды, наоборот, совершенно не стесняются и не сдерживают себя. В конце концов, это еще и практика устной речи. Я всегда задаю вопросы и всегда реагирую на вопросы, потому что мне больше всех надо.
no subject
Date: 2013-11-28 12:10 pm (UTC)У китайцев и тайваньцев, конечно, нет проблем с иероглифами, но они с трудом различают звонкие и глухие согласные. Т.е. слышат они их нормально, а вот произносят, как будто это одно и то же, и в глухом варианте.
У тайцев звонкие шипящие и свистящие звуки заменяются на глухие, остальные сибилянты перемешиваются. А иероглифы они умудряются делать бисерными, не знаю, как, у меня они всегда огромные.
Был у нас один мексиканец еще, но он параллельно учился в университете, так что у него были проблемы преимущественно с лексикой, а не с произношением.
Поляк разговаривал по-японски так, что понять его было невозможно. Я разбирала исключительно глагольные окончания...
У американцев большой разнобой, но у всех есть склонность произносить заимствованные слова по-английски. Японцы такое понимают с трудом, если вообще понимают.
У корейцев абсолютно отсутствуют проблемы с грамматикой и минимальные проблемы с произношением, иероглифы им тоже даются полегче, чем остальным.
У французов и итальянцев произношение ставится довольно быстро, но долго держатся какие-то конкретные контаминации (типа rjo вместо ryo).
У русскоязычной меня в целом с произношением проблем не было (это мой пятый язык, но остальные европейские), но интонация всего в два тона мне до сих пор дается плохо, хотя дело потихоньку налаживается. Еще у меня есть привычка растягивать слова, когда я думаю, как построить предложение дальше, или вспоминаю какую-то лексику, а долгая гласная вместо короткой меняет смысл на раз-два.
Китайцы, тайваньцы и корейцы действительно практически не задают вопросов сами и стараются не отвечать на вопросы преподавателя, пока к ним прямо не обратятся. У тайцев это зависит от конкретного человека. Европеоиды, наоборот, совершенно не стесняются и не сдерживают себя. В конце концов, это еще и практика устной речи. Я всегда задаю вопросы и всегда реагирую на вопросы, потому что мне больше всех надо.