Date: 2016-09-23 12:41 pm (UTC)
Сядь поплотнее и заготовь что-нибудь успокоительное, потому что я буду излагать.

С необходимостью сделать двуязычный документ в принципе сталкивается каждый переводчик, обычно прямо в первый день работы. До того, чтобы делать их в таблицах из двух колонок додумываются тоже все. Я однажды видела двуязычный документ просто в виде двух колонок, но слабоумным тоже надо где-то работать, две колонки в таблице это как бы прожиточный минимум. Примерно ко второму-третьему абзацу сколько-то вменяемый переводчик обычно додумывается до того, что надо делать не просто две колонки, а по строке на абзац, потому что текст в разных языках разной длины, и если мы хотим, чтобы пункты договора на разных языках были ровно друг напротив друга, таблица с ячейками по ячейке на пункт - самое оно. Может быть, есть и какие-то еще более удобные способы, я не искала, потому что таблицы меня полностью устраивают. Это как бы такой золотой стандарт, до которого каждый доходит сам, но обычно очень быстро.

А тут, значит, переговоры, как раз по договору, и в результате переговоров должен родиться договор под подпись обеими сторонами. Есть исходный вариант, кажется, на русском. В отдельном вордовском файле. Есть переводчик, который этот договор переводит "поверх", то есть, в том же файле, в котором оригинал. Так на свет появляются два файла, один на русском, другой на немецком. Оба файла (а это не один десяток страниц) распечатывают. Распечатки аккуратно складывают попарно рядом друг с другом и сканируют в пдф. Разумеется обнаруживают, что там все расползлось, т.е. на русской странице, скажем, только начинается какой-то пункт, а на немецкой он уже закончился. Оба файла передают другому перевочику, который их открывает в разных окнах и аккуратно прокручивая пробелами выравнивает относительно друг друга. Пока второй переводчик занимается этим духоподъемным делом, стороны продолжают переговариваться, в оригинал и в перевод вносятся изменения. Первый переводчик их вносит. После этого измененные файлы передаются второму переводчику, опять все выровнять. После этого все еще раз распечатывается, укладывается рядом и сканируется в пдф, после этого оно передается третьему переводчику (мне) на вычитку, я вычитываю, вношу некоторые предложения по корректировке, и эта бригада клоунов вносит изменения, опять выравнивает относительно друг друга файлы, опять распечатывает и сканирует. Мы с еще одним переводчиком, не из этого бродячего цирка, весь день смотрели друг на друга с кровавыми слезами в глазах, а в перерывах хором орали: "АААААА", но когда я спросила главного клоуна, почему они занимаются вот этим вот прилюдно, и нельзя ли хоть на какую-нибудь маленькую чуточку оптимизировать процесс, мне ответили, что ну что ты, так гораздо удобнее, чем возиться с какой-то таблицей. И результат выглядит гораздо красивее. Если тебе интересно мое скромное мнение, результат красивее не выглядел!
This account has disabled anonymous posting.
If you don't have an account you can create one now.
HTML doesn't work in the subject.
More info about formatting

Profile

kaffeesahne: (Default)
kaffeesahne

April 2017

S M T W T F S
      1
2 345678
9101112131415
16171819202122
23242526272829
30      

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jul. 26th, 2025 01:53 am
Powered by Dreamwidth Studios